Colossians 1:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G191 having heard G3588 the G4102 belief G1473 of yours G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G2532 and G3588 the G26 love, G3588 the one G1519 towards G3956 all G3588 the G39 holy ones,
  5 G1223 on account of G3588 the G1680 hope, G3588 the one G606 being reserved G1473 for you G1722 in G3588 the G3772 heavens, G3739 which G4257 you heard before G1722 in G3588 the G3056 word G3588 of the G225 truth G3588 of the G2098 good news,
  6 G3588 the one G3918 being at hand G1519 in G1473 you, G2531 as G2532 also G1722 in G3956 all G3588 the G2889 world, G2532 and G1510.2.3 is G2592 bearing fruit, G2531 as G2532 also G1722 among G1473 you G575 from G3739 which G2250 day G191 you heard G2532 and G1921 realized G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God G1722 in G225 truth;
ABP_GRK(i)
  4 G191 ακούσαντες G3588 την G4102 πίστιν G1473 υμών G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G2532 και G3588 την G26 αγάπην G3588 την G1519 εις G3956 πάντας G3588 τους G39 αγίους
  5 G1223 διά G3588 την G1680 ελπίδα G3588 την G606 αποκειμένην G1473 υμίν G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G3739 ην G4257 προηκούσατε G1722 εν G3588 τω G3056 λόγω G3588 της G225 αληθείας G3588 του G2098 ευαγγελίου
  6 G3588 του G3918 παρόντος G1519 εις G1473 υμάς G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2889 κόσμω G2532 και G1510.2.3 εστι G2592 καρποφορούμενον G2531 καθώς G2532 και G1722 εν G1473 υμίν G575 αφ΄ G3739 ης G2250 ημέρας G191 ηκούσατε G2532 και G1921 επέγνωτε G3588 την G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G1722 εν G225 αληθεία
Stephanus(i) 4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιους 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου 6 του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια
LXX_WH(i)
    4 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3739 R-ASF | " ην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε " G3739 R-ASF | ην G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G1519 PREP | εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
    5 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-ASF την G606 [G5740] V-PNP-ASF αποκειμενην G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3739 R-ASF ην G4257 [G5656] V-AAI-2P προηκουσατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    6 G3588 T-GSN του G3918 [G5752] V-PXP-GSN παροντος G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2592 [G5734] V-PMP-NSN καρποφορουμενον G2532 CONJ και G837 [G5746] V-PPP-NSN αυξανομενον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1921 [G5627] V-2AAI-2P επεγνωτε G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
Tischendorf(i)
  4 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G26 N-ASF ἀγάπην G3739 R-ASF ἣν G2192 V-PAI-2P ἔχετε G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G3588 T-APM τοὺς G40 A-APM ἁγίους
  5 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G1680 N-ASF ἐλπίδα G3588 T-ASF τὴν G606 V-PNP-ASF ἀποκειμένην G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς, G3739 R-ASF ἣν G4257 V-AAI-2P προηκούσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου
  6 G3588 T-GSN τοῦ G3918 V-PAP-GSN παρόντος G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G2592 V-PMP-NSN καρποφορούμενον G2532 CONJ καὶ G837 V-PPP-NSN αὐξανόμενον G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G2532 CONJ καὶ G1921 V-2AAI-2P ἐπέγνωτε G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ·
Tregelles(i) 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ᾽ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
TR(i)
  4 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G26 N-ASF αγαπην G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους
  5 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1680 N-ASF ελπιδα G3588 T-ASF την G606 (G5740) V-PNP-ASF αποκειμενην G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G3739 R-ASF ην G4257 (G5656) V-AAI-2P προηκουσατε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  6 G3588 T-GSN του G3918 (G5752) V-PXP-GSN παροντος G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2592 (G5734) V-PMP-NSN καρποφορουμενον G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G575 PREP αφ G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G2532 CONJ και G1921 (G5627) V-2AAI-2P επεγνωτε G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
Nestle(i) 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
RP(i)
   4 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG26N-ASFαγαπηνG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG40A-APMαγιουv
   5 G1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG1680N-ASFελπιδαG3588T-ASFτηνG606 [G5740]V-PNP-ASFαποκειμενηνG4771P-2DPυμινG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG3739R-ASFηνG4257 [G5656]V-AAI-2PπροηκουσατεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   6 G3588T-GSNτουG3918 [G5723]V-PAP-GSNπαροντοvG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2592 [G5734]V-PMP-NSNκαρποφορουμενονG2532CONJ| καιG837 [G5746]V-PPP-NSNαυξανομενονG2532CONJ| <καιG837 [G5746]V-PPP-NSNαυξανομενον>G2531ADV| καθωvG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG575PREPαφG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG2532CONJκαιG1921 [G5627]V-2AAI-2PεπεγνωτεG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG225N-DSFαληθεια
SBLGNT(i) 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ⸂ἣν ἔχετε⸃ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ ⸀κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
f35(i) 4 ακουσαντες την πιστιν υμων εν χριστω ιησου και την αγαπην την εις παντας τους αγιουv 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειαv 6 του ευαγγελιου του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια
IGNT(i)
  4 G191 (G5660) ακουσαντες   G3588 την Having Heard G4102 πιστιν Of Faith G5216 υμων Your G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G2532 και And G3588 την The G26 αγαπην Love G3588 την Which " Ye Have " G1519 εις Towards G3956 παντας All G3588 τους The G40 αγιους Saints,
  5 G1223 δια On Account G3588 την Of The G1680 ελπιδα Hope G3588 την Which "is" G606 (G5740) αποκειμενην Laid Up G5213 υμιν For You G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens; G3739 ην Which G4257 (G5656) προηκουσατε Ye Heard Of Before G1722 εν In G3588 τω The G3056 λογω Word G3588 της Of The G225 αληθειας Truth G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings,
  6 G3588 του Which G3918 (G5752) παροντος Are Come G1519 εις To G5209 υμας You, G2531 καθως Even As G2532 και Also G1722 εν In G3956 παντι All G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν Are G2592 (G5734) καρποφορουμενον Bringing Forth Fruit, G2531 καθως Even As G2532 και Also G1722 εν Among G5213 υμιν You, G575 αφ From G3739 ης The G2250 ημερας Day In Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G2532 και And G1921 (G5627) επεγνωτε Knew G3588 την The G5485 χαριν Grace G3588 του Of G2316 θεου God G1722 εν In G225 αληθεια Truth :
ACVI(i)
   4 G191 V-AAP-NPM ακουσαντες Having Heard Of G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G3588 T-ASF την Tha G1519 PREP εις Toward G3956 A-APM παντας All G3588 T-APM τους Thos G40 A-APM αγιους Holy
   5 G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3588 T-ASF την Tha G606 V-PNP-ASF αποκειμενην Reserved G5213 P-2DP υμιν For You G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3739 R-ASF ην Which G4257 V-AAI-2P προηκουσατε Ye Heard Before G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   6 G3588 T-GSN του Of The G3918 V-PXP-GSN παροντος Being Present G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι All G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2592 V-PMP-NSN καρποφορουμενον Bearing Fruit G2532 CONJ και And G837 V-PPP-NSN αυξανομενον Increasing G2531 ADV καθως Just As G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G575 PREP αφ From G2250 N-GSF ημερας Day G3739 R-GSF ης That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G2532 CONJ και And G1921 V-2AAI-2P επεγνωτε Recognized G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth
new(i)
  4 G191 [G5660] Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G3588 {\i which G1519 ye have} to G3956 all G40 the holy ones,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 [G5740] is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven, G3739 of which G4257 [G5656] ye have heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the good news;
  6 G3588 Which G3918 [G5752] is come G1519 to G5209 you, G2531 G2532 as G1722 it is in G3956 all G2889 the world; G2532 and G2076 G2592 [G5748] bringeth forth fruit, G2531 as G2532 it doth also G1722 in G5213 you, G575 from G3739 the G2250 day G191 [G5656] ye heard G2532 of it, and G1921 [G5627] knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
Vulgate(i) 4 audientes fidem vestram in Christo Iesu et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii 6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est et fructificat et crescit sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate
Clementine_Vulgate(i) 4 audientes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii: 6 quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,
Wycliffe(i) 4 and the loue that ye han to alle hooli men, 5 for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel, 6 that cam to you, as also it is in al the world, and makith fruyt, and wexith, as in you, fro that dai in which ye herden and knewen the grace of God in treuthe.
Tyndale(i) 4 sence we hearde of youre faith which ye have in Christ Iesu and of the love which ye beare to all sayntes 5 for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by ye true worde of the gospell 6 which is come vnto you eve as it is in to all ye worlde and is frutefull as it is amoge you fro the fyrst daye in ye which ye herde of it and had experiece in ye grace of God in the trueth
Coverdale(i) 4 (sence we herde of youre faith in Christ Iesu, and of youre loue to all sayntes) 5 for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell, 6 which is come vnto you, eue as it is into all the worlde: and is frutefull, as it is in you, sence ye daye yt ye herde and knewe the grace of God in ye trueth,
MSTC(i) 4 since we heard of your faith which ye have in Christ Jesus: and of the love which ye bear to all saints 5 for the hope's sake which is laid up in store for you in heaven, of which hope ye have heard before by the true word of the gospel, 6 which is come unto you, even as it is into all the world, and is fruitful as it is among you, from the first day in the which ye heard of it, and had experience in the grace of God in the truth,
Matthew(i) 4 sence we hearde of your fayth, which ye haue in Christ Iesu, and of the loue, which ye beare to all saynctes, 5 for the hopes sakes, whiche is layde vp in store for you in heauen of whiche hope ye haue heard before by the true worde of the Gospe 6 which is come vnto you, euen as it is into all the world, and is frutefull, as it is amonge you, from the fyrste daye in the, whiche ye hearde of it, and had experience in the grace of God in the trueth,
Great(i) 4 For we haue hearde of your fayth in Christ Iesu, and of the loue which ye beare to all saynctes, 5 for the hopes sake which is layd vp in store for you in heauen, of which hope, ye herde before by the true worde of the Gospell, 6 which is come vnto you: euen as it, is frutefull as it is also amonge you, from the daye in the which ye hearde of it, and had experience in the grace of God thorowe the trueth,
Geneva(i) 4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes, 5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel, 6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God,
Bishops(i) 4 Sence we hearde of your fayth in Christe Iesus, and of the loue which [is] to all saintes 5 For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which [hope] ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell 6 Which is come vnto you, euen as [it is] into all the worlde, & is fruitfull, as it is also in you, from the day ye hearde [of it] and knewe the grace of God in trueth
DouayRheims(i) 4 Hearing your faith in Christ Jesus and the love which you have towards all the saints. 5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel, 6 Which is come unto you, as also it is in the whole world and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.
KJV(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
KJV_Cambridge(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
KJV_Strongs(i)
  4 G191 Since we heard [G5660]   G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2532 , and G26 of the love G3588 which G1519 ye have to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 is laid up [G5740]   G5213 for you G1722 in G3772 heaven G3739 , whereof G4257 ye heard before [G5656]   G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 is come [G5752]   G1519 unto G5209 you G2531 , as G2532   G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 ; and G2076 bringeth forth fruit [G5748]   G2592   [G5734]   G2531 , as G2532 it doth also G1722 in G5213 you G575 , since G3739 the G2250 day G191 ye heard [G5656]   G2532 of it, and G1921 knew [G5627]   G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
Mace(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the affection you have to all christians; 5 for the sake of that happiness, which you hope for, and is reserv'd for you in heaven, of which you have already been inform'd by the preaching of the truth, that is, the gospel: 6 which is not only come to you, but to all the world; where it produces its effects, and increases, as it does also among you, ever since you sincerely embrac'd the divine favour,
Whiston(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saits; 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye have already heard in the Word of the truth of the gospel: 6 Which is come unto you, as [it is] in all the world, and bringeth forth fruit, and increaseth, as also in you, since the day ye heard [it], and have acknowledged the grace of God in truth.
Wesley(i) 4 Hearing of your faith in Christ Jesus, and of 5 your love to all the saints) For the hope which is laid up for you in heaven, 6 of which ye heard before in the word of truth, Which is come to you, as also it is in all the world, and bringeth forth fruit, as it hath done likewise among you, from the day ye heard it, and knew the grace of God in truth:
Worsley(i) 4 (having heard of your faith in Christ Jesus, and your love to all the saints:) 5 for the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of truth, that is the gospel; 6 which is come unto you, even as in all the world, and is fruitful; as it hath been also among you, from the day in which ye heard and knew the grace of God in truth.
Haweis(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love ye show to all the saints; 5 because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel, 6 which is come unto you, as it is also unto all the world; and beareth fruit, as also among you, from the day that ye heard and knew the grace of God in truth;
Thomson(i) 4 [having heard of your belief in Christ Jesus, and of your love for all the saints] 5 on account of the hope laid up for you in the heavens, of which you heard before by the true word of the gospel, 6 which is come to you as it hath also to all the world, and is bringing forth fruit, as it doth among you, from the day you heard and acknowledged the favour of God in truth,
Webster(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come to you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
Webster_Strongs(i)
  4 G191 [G5660] Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G2532 , and G26 of the love G3588 {\i which G1519 ye have} to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G3588 which G606 [G5740] is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven G3739 , of which G4257 [G5656] ye have heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 [G5752] is come G1519 to G5209 you G2531 G2532 , as G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 ; and G2076 G2592 [G5748] bringeth forth fruit G2531 , as G2532 it doth also G1722 in G5213 you G575 , since G3739 the G2250 day G191 [G5656] ye heard G2532 of it, and G1921 [G5627] knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
Living_Oracles(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints- 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which you have formerly heard in the word of truth of the gospel, 6 which is present among you, as it is also in the world, and is bringing forth fruit and prevailing, even as among you, from that day you heard and knew the favor of God in truth-
Etheridge(i) 4 even from our hearing of your faith in Jeshu Meshiha, and of your love to all the saints; 5 for the hope which is kept for you in heaven, which at the first you heard through the word of the truth of the gospel, 6 which is preached to you, as also to all the world, and increaseth and giveth fruits, as also in you from the day that you heard, and knew the grace of Aloha in truth,
Murdock(i) 4 lo, ever since we heard of your faith in Jesus the Messiah, and of your love to all the saints; 5 because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel; 6 which is announced to you, as also to all the world; and which groweth and yieldeth fruits, as it doth also among you from the day ye heard and knew the grace of God in reality:
Sawyer(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints, 5 on account of the hope laid up for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel 6 which is present with you as also in all the world, and is fruitful and increases, as also with you, from the day that you heard and knew the grace of God in truth;
Diaglott(i) 4 having heard the faith of you in Anointed Jesus, and the love that for all the holy ones, 5 through the hope that being laid up for you in the heavens, which you before heard in the word of the truth of the glad tidings, 6 of that being present among you, as also in all the world, and is bringing forth fruit and growing, as also in you, from which day you heard and acknowledged the favor of the God in truth;
ABU(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel; 6 which is come to you, as also in all the world, and is bringing forth fruit and increasing also in you, since the day ye heard it, and knew the grace of God in truth;
Anderson(i) 4 since we heard of your faithfulness in Christ Jesus, and your love for all the saints, 5 in consequence of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is present among you, as it is also in all the world, and is producing fruit, even as it has been doing also among you, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
Noyes(i) 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, 5 on account of the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come to you, as it is in all the world, and is bearing fruit and growing, as it doth also in you, from the day ye heard it, and knew the grace of God in truth;
YLT(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news, 6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;
JuliaSmith(i) 4 Having heard of your faith in Christ Jesus, and love to all the holy, 5 By the hope laid up for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news; 6 Being present to you as also in all the world; and is bearing fruit, as also in you, from the day which ye heard and knew the grace of God in truth:
Darby(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love which ye have towards all the saints, 5 on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings, 6 which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:
ERV(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
ASV(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
ASV_Strongs(i)
  4 G191 having heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which ye have toward G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 because G1680 of the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 the heavens, G3739 whereof G4257 ye heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel,
  6 G3918 which is come G1519 unto G5209 you; G2531 even as G1722 it is also in G3956 all G2889 the world G2592 bearing fruit G2532 and G2531 increasing, as G1722 it doth in G5213 you G2532 also, G575 since G2250 the day G191 ye heard G2532 and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth;
JPS_ASV_Byz(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you, even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth,
Rotherham(i) 4 Having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which ye have unto all the saints,–– 5 Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad–message, 6 When it presented itself unto you; even as, in all the world also, it is bearing fruit and growing, even as also among you, from the day when ye heard, and came personally to know the favour of God in truth,
Twentieth_Century(i) 4 Now that we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all his People, 5 On account of the hope which awaits its fulfillment in Heaven. Of this hope you heard long ago in the true Message of the Good News which reached you-- 6 Bearing fruit and growing, as it does, through all the world, just as it did among you, from the very day that you heard of God's loving-kindness, and understood what that loving-kindness really is.
Godbey(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the divine love which you have toward all the saints. 5 on account of the hope which awaits you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 having come to you, as it is indeed in the whole world bearing fruit and increasing, as also among you, from the day on which you heard and have known the grace of God in truth;
WNT(i) 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you cherish towards all God's people, 5 on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News. 6 For it has reached you, and remains with you, just as it has also spread through the whole world, yielding fruit there and increasing, as it has done among you from the day when first you heard it and came really to know the grace of God,
Worrell(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, 5 because of the hope laid up for you in Heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the Gospel, 6 which is present among you, even as it is in all the world bearing fruit and increasing, as it does in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;
Moffatt(i) 4 since we have heard of your faith in Christ Jesus and your love for all the saints, 5 due to the hope which is laid up for you in heaven. You heard of this hope originally in the message of the Truth, in that gospel 6 which has reached you as it spreads over all the world with fruit and increase. Such has been your life from the day you learned to know what God's grace really is.
Goodspeed(i) 4 for what we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all God's people, 5 and for the hope of what is stored up for you in heaven. You first heard of it long ago when the true message of the gospel 6 came among you, to thrive and bear its fruit among you, as it does all over the world, from the time when you first heard about the mercy of God,
Riverside(i) 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have to all the holy 5 because of the hope laid up for us in heaven. Of this you have already heard in the true message of the good news 6 which has come to you. Just as in all the world it is bearing fruit and growing, so also it is among you since the day that you heard and learned of the grace of God in truth.
MNT(i) 4 (since I heard of your faith in Christ Jesus and your love to all the saints) 5 because of the hope laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope in the message which came to you of the truth of the gospel. 6 And just as it is spreading through the whole world, bearing fruit and increasing, so also is it among you, from the day in which you heard it, and came truly to know the grace of God,
Lamsa(i) 4 Since we heard of your faith in Jesus Christ, and of your love for all the saints, 5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel; 6 Which has been preached to you, just as it has been preached throughout the world; growing and bringing forth fruits, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth;
CLV(i) 4 on hearing of your faith in Christ Jesus and the love which you have for all the saints, 5 because of the expectation reserved for you in the heavens, which you hear before in the word of truth of the evangel, 6 which, being present with you, according as in the entire world also, is bearing fruit and growing, according as it is among you also, from the day on which you hear and realized the grace of God in truth,
Williams(i) 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of your love for all God's people, 5 because of your hope of what is laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope through the message of the good news 6 which reached you, and since it is bearing fruit and growing among you, just as it is all over the world, from the day you first heard of God's favor and in reality came to know it,
BBE(i) 4 After hearing of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, 5 Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news, 6 Which has come to you; and which in all the world is giving fruit and increase, as it has done in you from the day when it came to your ears and you had true knowledge of the grace of God;
MKJV(i) 4 since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love you have to all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the truth of the gospel, 6 which has come to you as it has also in all the world, and it is bearing fruit, even also among you, since the day you heard and fully knew the grace of God in truth,
LITV(i) 4 hearing of your faith in Christ Jesus and the love toward all the saints, 5 because of the hope being laid up for you in Heaven, which you heard before in the Word of the truth of the gospel, 6 coming to you, as also in all the world, and it is bearing fruit even also among you, from the day in which you heard and knew the grace of God in truth;
ECB(i) 4 since we heard of your trust in Messiah Yah Shua and of your love to all the holy; 5 for the hope laid up for you in the heavens whereof you previously heard in the word of the truth of the evangelism; 6 which is present to you exactly as in all the cosmos; and bears fruit exactly as also in you, from the day you heard and knew the charism of Elohim in truth:
AUV(i) 4 for we have heard about [the evidence of] your faith in [the service of] Christ Jesus, and about the love you have [shown] for all the saints. 5 [You have these qualities] because of the hope stored up for you in heaven, which [hope] you previously heard about through the message of truth when the Gospel 6 came to you. This Gospel is [now] also producing fruit all over the world [i.e., throughout the Roman Empire] and growing [in its influence], just as it is doing among you people also, since the day you [first] heard and understood God’s unearned favor in [all its] truth.
ACV(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and the love toward all the sanctified, 5 because of the hope being reserved for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news 6 being present for you, just as also in all the world. And it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day that ye heard and recognized the grace of God in truth.
Common(i) 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, 5 because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel 6 which has come to you, just as in all the world it is bearing fruit and growing, even as it has been doing among you since the day you heard it and understood the grace of God in truth;
WEB(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News 6 which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth,
WEB_Strongs(i)
  4 G191 having heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which you have toward G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 because G1680 of the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 the heavens, G5213 of which you G4257 heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the Good News,
  6 G3918 which has come G5209 to you; G2531 even as G1722 it is in G3956 all G2889 the world G2532 and G2592 is bearing fruit G2531 and growing, as G1722 it does in G5213 you G2532 also, G575 since G2250 the day G5213 you G191 heard G2532 and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth;
NHEB(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have toward all the saints, 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News, 6 which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;
AKJV(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth:
AKJV_Strongs(i)
  4 G191 Since we heard G5216 of your G4102 faith G5547 in Christ G2424 Jesus, G26 and of the love G3588 which G3956 you have to all G40 the saints,
  5 G1680 For the hope G3588 which G606 is laid G3772 up for you in heaven, G3739 whereof G4257 you heard G4257 before G3056 in the word G226 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3588 Which G3918 is come G3956 to you, as it is in all G2889 the world; G2592 and brings G1901 forth G2592 fruit, G2532 as it does also G575 in you, since G2250 the day G191 you heard G1921 of it, and knew G5485 the grace G2316 of God G226 in truth:
KJC(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth:
KJ2000(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel; 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth:
UKJV(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the (o. agape) love which all of you have to all the saints, 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof all of you heard before in the (o. logos) word of the truth of the gospel; 6 Which has come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day all of you heard of it, and knew the grace of God in truth:
RKJNT(i) 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which you have for all the saints, 5 Because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel; 6 Which has come to you. In all the world it brings forth fruit and grows, as it does also in you, since the day you heard of it, and understood the grace of God in truth:
CKJV_Strongs(i)
  4 G191 Since we heard G5216 of your G4102 faith G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus, G2532 and G26 of the love G1519 which you have to G3956 all G40 the saints,
  5 G1223 For G1680 the hope G606 which is laid up G5213 for you G1722 in G3772 heaven, G3739 whereof G4257 you heard before G1722 in G3056 the word G225 of the truth G2098 of the gospel;
  6 G3918 Which is come G1519 unto G5209 you, G2531 as G1722 it is in G3956 all G2889 the world; G2532 and G2592 brings forth fruit, G2531 as G2532 it does also G1722 in G5213 you, G575 since G2250 the day G191 you heard G2532 of it, and G1921 knew G5485 the grace G2316 of God G1722 in G225 truth:
RYLT(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that is to all the saints, 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of the truth of the good news, 6 which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which you heard, and knew the grace of God in truth;
EJ2000(i) 4 since we heard of your faith in Christ Jesus and of the charity which ye have toward all the saints, 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel, 6 which is come unto you, as it is in all the world, and brings forth fruit, as it does also in you, since the day ye heard it and knew the grace of God in truth,
CAB(i) 4 when we heard of your faith in Christ Jesus and your love which is towards all the saints; 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, in which you heard before in the word of the truth of the gospel, 6 which has come to you, just as also in all the world, and is bearing fruit and growing, just as also among you, from the day which you heard and fully knew the grace of God in truth;
WPNT(i) 4 (having heard of your faith in Christ Jesus and your love toward all the saints), 5 because of the hope that is being reserved for you in the heavens, of which you have already heard through the Word of the Truth 6 (the Gospel that has come to you just as also in all the world, where it is producing fruit and growing just as also among you, from the day in which you heard about and truly understood God’s grace),
JMNT(i) 4 upon hearing of your faith, loyalty and trust [being, resident, or having its source] within Christ Jesus (or: in union with [the] Anointed Jesus) and the love which you folks habitually have and hold [which is extended and given] into all the set-apart folks (or: holy ones; saints; sacred people) 5 because of the expectation (or: expectant hope) – the one continuously lying stored away as a reserve – resident within the atmospheres (or: heavens), which you folks already heard (or: heard before) within the word (message; discourse; or: Logos) concerning the Truth (or: the word of truth; the idea belonging to and having its source in Reality; the message which is truth and reality) which originates in and pertains to the message of ease, goodness and well-being (or: which belongs to the good news). 6 This [Word; Logos] is being continuously present alongside [and proceeding] into you folks, just as it is also continuously existing within all the ordered System (within the entire world of culture, secular society, religion, economics and government; or: in the entire universe; or: = the entire Roman Empire), repeatedly bearing fruit of itself and constantly being grown and caused to be increasing, just as also within you folks, from [the] day in which you heard and at once fully experienced – in intimate knowing and accurate realization – the grace of God, within Truth (or: God's favor resident within [the] truth; God's grace in the midst of reality; or: the favor which, in reality, is God).
NSB(i) 4 We have heard about your faith in Christ Jesus, and of the love you have for all the holy ones. 5 This is because of the hope reserved for you in heaven. You heard about this hope from the word of truth, the good news. 6 It came to you even as it did. Everywhere in the entire world it bears fruit and it increases in you also, since the day you heard and knew the grace (loving-kindness) of God in truth.
ISV(i) 4 because we have heard about your faith in the Messiah Jesus and the love that you have for all the saints, 5 based on the hope laid up for you in heaven. Some time ago you heard about this hope through the word of truth, the gospel 6 that has come to you. Just as it is bearing fruit and spreading all over the world, so it has been doing among you from the day you heard it and came to know the grace of God in truth.
LEB(i) 4 since we* heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints, 5 because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel, 6 that has come to you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard about and understood the grace of God in truth,
BGB(i) 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην ἣν ἔχετε εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·
BIB(i) 4 ἀκούσαντες (having heard of) τὴν (the) πίστιν (faith) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) καὶ (and) τὴν (the) ἀγάπην (love) ἣν (that) ἔχετε (you have) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (the) ἁγίους (saints), 5 διὰ (because of) τὴν (the) ἐλπίδα (hope) τὴν (-) ἀποκειμένην (being laid up) ὑμῖν (for you) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), ἣν (which) προηκούσατε (you heard of before) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῆς (of) ἀληθείας (truth), τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel), 6 τοῦ (the one) παρόντος (being present) εἰς (unto) ὑμᾶς (you), καθὼς (just as) καὶ (also) ἐν (in) παντὶ (all) τῷ (the) κόσμῳ (world) ἐστὶν (it is) καρποφορούμενον (bearing fruit) καὶ (and) αὐξανόμενον (increasing), καθὼς (just as) καὶ (also) ἐν (among) ὑμῖν (you), ἀφ’ (from) ἧς (the) ἡμέρας (day) ἠκούσατε (you heard) καὶ (and) ἐπέγνωτε (knew) τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth),
BLB(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus and the love that you have toward all the saints, 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of truth, the gospel, 6 the one being present unto you, just as also in all the world it is bearing fruit and increasing, just as also among you from the day you heard and knew the grace of God in truth,
BSB(i) 4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints— 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
MSB(i) 4 because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints— 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
MLV(i) 4 having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the holy-ones, 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard beforehand in the word of the truth of the good-news. 6 This good-news which is present for you; just-as it also is in all the world. And is bearing-fruit and growing, just-as it also does in you, from the day you heard and fully knew the grace of God in truth;
VIN(i) 4 because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have for all the saints, 5 springing from the hope that is stored up for you in heaven and that you already heard about in the word of truth, the gospel 6 that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
Luther1545(i) 4 nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, 6 das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G191 nachdem wir gehöret haben G5216 von eurem G4102 Glauben G1519 an G5547 Christum G2424 JEsum G2532 und G3588 von der G26 Liebe G1722 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  5 G3056 um G1680 der Hoffnung G5213 willen, die euch G606 beigelegt ist G1722 im G3772 Himmel G3739 , von welcher G4257 ihr zuvor gehöret habt G1223 durch G3588 das G225 Wort der Wahrheit G2098 im Evangelium,
  6 G3739 das G1722 zu G5209 euch G2076 kommen ist G2532 wie auch G1519 in G3956 alle G2889 Welt G2532 und G2592 ist fruchtbar G2532 wie auch G1722 in G5213 euch G575 von G3588 dem G2250 Tage G3918 an, da G191 ihr‘s gehöret habt G2532 und G1921 erkannt G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 der Wahrheit .
Luther1912(i) 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, 6 das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;
Luther1912_Strongs(i)
  4 G191 nachdem G191 wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 an G5547 Christum G2424 Jesum G2532 und G26 von der Liebe G1519 zu G3956 allen G40 Heiligen,
  5 G1223 um G1680 der Hoffnung G3588 willen, die G5213 euch G606 beigelegt G1722 ist im G3772 Himmel G3739 , von G4257 welcher ihr G4257 zuvor gehört G1722 habt durch G3056 das Wort G225 der Wahrheit G2098 im Evangelium,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen G2531 ist, wie G2532 auch G1722 in G3956 alle G2889 Welt G2532 , und G2592 G2076 ist fruchtbar G2531 , wie G2532 auch G1722 in G5213 euch G575 , von G3739 dem G2250 Tage G191 an, da ihr’s gehört G2532 habt und G1921 erkannt G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 der Wahrheit;
ELB1871(i) 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums, 6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt habt;
ELB1871_Strongs(i)
  4 G191 nachdem wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2532 und G26 der Liebe, G3588 die G1519 ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  5 G1223 wegen G1680 der Hoffnung, G3588 die G5213 für euch G606 aufgehoben G1722 ist in G3772 den Himmeln, G3739 von welcher G4257 ihr zuvor gehört G1722 habt in G3056 dem Worte G225 der Wahrheit G2098 des Evangeliums,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen, G2531 so wie G2532 es auch G1722 in G3956 der ganzen G2889 Welt G2532 ist, und G2076 ist G2592 fruchtbringend und wachsend, G2531 wie G2532 auch G1722 unter G5213 euch, G575 von G3739 dem G2250 Tage G575 an, G191 da ihr es gehört G2532 und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1921 erkannt habt;
ELB1905(i) 4 nachdem wir gehört haben von eurem Glauben in Christo Jesu und der Liebe, die ihr zu allen Heiligen habt, 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums, 6 das zu euch gekommen, so wie es auch in der ganzen Welt ist, und ist fruchtbringend und wachsend, wie auch unter O. in euch, von dem Tage an, da ihr es gehört und die Gnade Gottes in Wahrheit erkannt O. da ihr die Gnade Gottes in Wahrheit gehört und erkannt habt;
ELB1905_Strongs(i)
  4 G191 nachdem wir gehört G5216 haben von eurem G4102 Glauben G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G2532 und G26 der Liebe G3588 , die G1519 ihr zu G3956 allen G40 Heiligen habt,
  5 G1223 wegen G1680 der Hoffnung G3588 , die G5213 für euch G606 aufgehoben G1722 ist in G3772 den Himmeln G3739 , von welcher G4257 ihr zuvor gehört G1722 habt in G3056 dem Worte G225 der Wahrheit G2098 des Evangeliums,
  6 G3588 das G1519 zu G5209 euch G3918 gekommen G2531 , so wie G2532 es auch G1722 in G3956 der ganzen G2889 Welt G2532 ist, und G2076 ist G2592 fruchtbringend und wachsend G2531 , wie G2532 auch G1722 unter G5213 euch G575 , von G3739 dem G2250 Tage G575 an G191 , da ihr es gehört G2532 und G5485 die Gnade G2316 Gottes G1722 in G225 Wahrheit G1921 erkannt habt;
DSV(i) 4 Alzo wij van uw geloof in Christus Jezus gehoord hebben, en van de liefde, die gij hebt tot alle heiligen. 5 Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies; 6 Hetwelk tot u gekomen is, gelijk ook in de gehele wereld, en het brengt vruchten voort, gelijk ook onder u, van dien dag af dat gij gehoord hebt, en de genade Gods in waarheid bekend hebt.
DSV_Strongs(i)
  4 G5216 Alzo wij van uw G4102 geloof G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G191 G5660 gehoord hebben G2532 , en G26 van de liefde G3588 , die G1519 [gij] [hebt] tot G3956 alle G40 heiligen.
  5 G1223 Om G1680 de hoop G3588 , die G5213 u G606 G5740 weggelegd is G1722 in G3772 de hemelen G3739 , van welke G4257 G5656 gij te voren gehoord hebt G1722 , door G3056 het Woord G225 der waarheid G2098 , [namelijk] des Evangelies;
  6 G3588 Hetwelk G1519 tot G5209 u G3918 G5752 gekomen is G2531 , gelijk G2532 ook G1722 in G3956 de gehele G2889 wereld G2532 , en G2076 G5748 G2592 G5734 het brengt vruchten voort G2531 , gelijk G2532 ook G1722 onder G5213 u G575 , van G3739 dien G2250 dag G191 G5656 af dat gij gehoord hebt G2532 , en G5485 de genade G2316 Gods G1722 in G225 waarheid G1921 G5627 bekend hebt.
DarbyFR(i) 4 ayant ouï parler de votre foi dans le Christ Jésus et de l'amour que vous avez pour tous les saints, 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile, 6 qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croît, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité,
Martin(i) 4 Ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les Saints; 5 A cause de l'espérance des biens qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Evangile. 6 Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.
Segond(i) 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous les saints, 5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître. 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
Segond_Strongs(i)
  4 G191 ayant été informés G5660   G5216 de votre G4102 foi G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G2532 et G26 de votre charité G3588   G1519 pour G3956 tous G40 les saints,
  5 G1223 à cause de G1680 l’espérance G3588 qui G5213 vous G606 est réservée G5740   G1722 dans G3772 les cieux G3739 , et que G1722   G225 la parole de la vérité G3056 , la parole G2098 de l’Evangile G4257 vous a précédemment fait connaître G5656  .
  6 G3588 Il G3918 est G5752   G1519 au milieu G5209 de vous G2531 , et G2532   G1722 dans G2889 le monde G3956 entier G2532  ; G2076 il porte des fruits G5748   G2592   G5734   G2531 , et il va grandissant, comme G2532 c’est aussi G1722 le cas parmi G5213 vous G575 , depuis G3739 le G2250 jour G191 où vous avez entendu G5656   G2532 et G1921 connu G5627   G5485 la grâce G2316 de Dieu G1722 conformément à G225 la vérité,
SE(i) 4 habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos, 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del Evangelio; 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios con verdad,
ReinaValera(i) 4 Habiendo oído vuestra fe en Cristo Jesús, y el amor que tenéis á todos los santos, 5 A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio: 6 El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,
JBS(i) 4 habiendo oído vuestra fe en el Cristo Jesús, y la caridad que tenéis para con todos los santos, 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra de la verdad del Evangelio; 6 el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,
Albanian(i) 4 për shkak të shpresës që ruhet për ju në qiejt, për të cilën keni dëgjuar në fjalët e së vërtetës së ungjillit, 5 që arriti te ju, sikurse edhe në gjithë botën, dhe po jep fryt e rritet, sikurse edhe ndër ju, nga dita që dëgjuat dhe njohët hirin e Perëndisë në të vërtetë, 6 sikurse edhe e mësuat nga Epafrai, shoku ynë i dashur në shërbesë, i cili është një shërbëtor besnik i Krishtit për ju,
RST(i) 4 услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым, 5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования, 6 которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
Peshitta(i) 4 ܗܐ ܡܢ ܕܫܡܥܢ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܚܘܒܟܘܢ ܕܠܘܬ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀ 5 ܡܛܠ ܤܒܪܐ ܗܘ ܕܢܛܝܪ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܫܡܥܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀ 6 ܗܝ ܕܐܬܟܪܙܬ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܟܠܗ ܥܠܡܐ ܘܪܒܝܐ ܘܝܗܒܐ ܦܐܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܒܟܘܢ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܬܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܀
Arabic(i) 4 اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين 5 من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل 6 الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة.
Amharic(i) 6 ይህም በዓለም ሁሉ ደግሞ እንዳለ ወደ እናንተ ደርሶአል፥ እግዚአብሔርንም ጸጋ በእውነት ከሰማችሁበትና ካወቃችሁበት ቀን ጀምሮ፥ በእናንተ ደግሞ እንዳለ እንዲህ በዓለም ፍሬ ያፈራል ያድግማል።
Armenian(i) 4 լսելով Քրիստոս Յիսուսի վրայ ձեր ունեցած հաւատքին եւ բոլոր սուրբերուն հանդէպ ձեր տածած սիրոյն մասին, 5 այն յոյսին պատճառով՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի համար: Անոր մասին նախապէս լսեցիք՝ աւետարանին ճշմարտութեան խօսքով, 6 որ հասաւ ձեզի՝ ինչպէս ամբողջ աշխարհի, ու պտուղ կ՚արտադրէ (եւ կ՚աճի) նոյնպէս ձեր մէջ ալ, այն օրէն ի վեր՝ երբ լսեցիք ու ճշմարտութեամբ գիտցաք Աստուծոյ շնորհքը,
Basque(i) 4 Ençunic çuen fede Iesus Christ baithangoa eta saindu gucietara duçuen charitatea: 5 Ceruètan çuey beguiratzen çaiçuen sperançagatic, cein Euangelioaren eguiazco hitzaz lehen ençun vkan baituçue, 6 Cein heldu içan baita çuetara, mundu orotara-ere beçala, eta fructificatzen baitu, çuec baithan-ere beçala, Iaincoaren gratiá eguiazqui ençun eta eçagutu vkan duçuen egunaz gueroztic.
Bulgarian(i) 4 понеже чухме за вашата вяра в Христос Иисус и за вашата любов към всичките светии, 5 заради надеждата, която се пази за вас на небесата, за която сте чули преди това в словото на истината на благовестието, 6 което дойде до вас, както е и в целия свят, и принася плод и расте, както и между вас от деня, когато чухте и познахте Божията благодат в истина,
Croatian(i) 4 Jer čuli smo za vašu vjeru u Kristu Isusu i za ljubav koju gajite prema svima svetima 5 poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine - 6 evanđelju koje je do vas doprlo te plodove nosi i raste, kao što po svem svijetu, tako i među vama od dana kad ste čuli i spoznali milost Božju po istini,
BKR(i) 4 Slyšavše o víře vaší v Kristu Ježíši a o lásce ke všechněm svatým, 5 Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium. 6 Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě,
Danish(i) 4 da vi have hørt om Eders Tro i Christus Jesus og Eders Kjærlighed til alle Hellige, 5 for det Haab, som Eder er henlagt i himlene, om hvilket I have allerede hørt i Evangeliums Sandheds Ord, 6 hvilket er kommet til Eder, som og i den ganske Verden, og er frugtbringende, ligesom og ibandt Eder fra den Dag, I hørte og erkjendte Guds Naade i Sandhed;
CUV(i) 4 因 聽 見 你 們 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 , 並 向 眾 聖 徒 的 愛 心 , 5 是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 ; 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 。 6 這 福 音 傳 到 你 們 那 裡 , 也 傳 到 普 天 之 下 , 並 且 結 果 , 增 長 , 如 同 在 你 們 中 間 , 自 從 你 們 聽 見 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  4 G191 因聽見 G5216 你們 G1722 G5547 基督 G2424 耶穌 G4102 裡的信心 G2532 ,並 G1519 G3956 G40 聖徒 G26 的愛心,
  5 G1223 是為 G3588 G5213 給你們 G606 G1722 G3772 天上 G1680 的盼望 G3739 ;這盼望就是 G4257 你們從前 G1722 G2098 福音 G225 真理的 G3056 道上所聽見的。
  6 G3588 G3918 福音傳 G1519 G5209 你們 G2531 G2532 那裡,也 G1722 傳到 G3956 G2889 普天之下 G2532 ,並且 G2076 G2592 結果 G2531 G2532 ,增長,如同 G5213 在你們 G1722 中間 G575 ,自從 G191 你們聽見 G225 福音,真 G1921 知道 G2316 G5485 恩惠 G2250 的日子一樣。
CUVS(i) 4 因 听 见 你 们 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 , 并 向 众 圣 徒 的 爱 心 , 5 是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。 6 这 福 音 传 到 你 们 那 里 , 也 传 到 普 天 之 下 , 并 且 结 果 , 增 长 , 如 同 在 你 们 中 间 , 自 从 你 们 听 见 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G191 因听见 G5216 你们 G1722 G5547 基督 G2424 耶稣 G4102 里的信心 G2532 ,并 G1519 G3956 G40 圣徒 G26 的爱心,
  5 G1223 是为 G3588 G5213 给你们 G606 G1722 G3772 天上 G1680 的盼望 G3739 ;这盼望就是 G4257 你们从前 G1722 G2098 福音 G225 真理的 G3056 道上所听见的。
  6 G3588 G3918 福音传 G1519 G5209 你们 G2531 G2532 那里,也 G1722 传到 G3956 G2889 普天之下 G2532 ,并且 G2076 G2592 结果 G2531 G2532 ,增长,如同 G5213 在你们 G1722 中间 G575 ,自从 G191 你们听见 G225 福音,真 G1921 知道 G2316 G5485 恩惠 G2250 的日子一样。
Esperanto(i) 4 auxdinte pri via fido en Kristo Jesuo kaj pri via amo al cxiuj sanktuloj, 5 pro la espero konservita por vi en la cxielo, pri kiu vi jam antauxe auxdis en la vorto de la vero de la evangelio, 6 kiu venis gxis vi, kiel ankaux en la tuta mondo gxi estas fruktodona kaj kreskanta, kiel ankaux en vi de post tiu tago, en kiu vi auxdis kaj eksciis la gracon de Dio laux la vero;
Estonian(i) 4 sest me oleme kuulnud teie usust Kristuses Jeesuses ja teie armastusest kõigi pühade vastu, 5 mis teil on taevasse tallele pandud lootuse pärast, millest te varemalt olete kuulnud Evangeeliumi tõesõna kaudu, 6 mis on tulnud teie juurde ja nõnda kogu maailmas on kandmas vilja ning kasvab, nõnda ka teie seas alates sellest päevast, mil te kuulsite ja tunnetasite Jumala armu tõe sees,
Finnish(i) 4 Sittekuin me kuulimme teidän uskonne Kristuksessa Jesuksessa ja teidän rakkautenne kaikkia pyhiä kohtaan, 5 Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette, 6 Joka teidän tykönne tullut on, niinkuin myös kaikkeen maailmaan, ja hedelmän kantaa, niinkuin teissäkin hamasta siitä päivästä, jona te sen kuulleet olette ja Jumalan armon totuudessa tunsitte;
FinnishPR(i) 4 sillä me olemme saaneet kuulla teidän uskostanne Kristuksessa Jeesuksessa ja rakkaudesta, mikä teillä on kaikkia pyhiä kohtaan; 5 me kiitämme häntä sen toivon tähden, joka teille on talletettuna taivaissa ja josta jo ennen olette kuulleet sen evankeliumin totuuden sanassa, 6 joka on tullut teidän tykönne, niinkuin se on myös kaikessa maailmassa, missä se kantaa hedelmää ja kasvaa, samoin kuin teidänkin keskuudessanne siitä päivästä alkaen, jona te kuulitte ja opitte tuntemaan Jumalan armon totuudessa,
Haitian(i) 4 Mwen pran nouvel jan nou gen konfyans nan Jezikri, jan nou renmen tout moun ki fè pati pèp Bondye a. 5 Depi premye jou yo te fè nou konnen bon nouvèl la ki yon mesaj ki vre, nou te gen espwa jwenn sa Bondye sere pou nou nan syèl la. Se espwa sa a ki fè nou gen tout konfyans sa a ak tout renmen sa a nan kè nou. 6 Bon nouvel la gaye nan mitan nou depi premye jou nou te tande pale favè Bondye a, depi lè yo te fè nou konnen sa li ye tout bon an. Bon nouvèl sa a lakòz nou resevwa anpil benediksyon, menm jan li fè l' toupatou sou latè.
Hungarian(i) 4 Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok, 5 A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom: 6 Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán:
Indonesian(i) 4 (1:3) 5 Kalian percaya dan kalian mengasihi, sebab kalian berharap akan apa yang disediakan di surga oleh Allah untukmu. Kalian sudah mendengar tentang hal itu, ketika Kabar Baik yang benar disampaikan kepadamu. 6 Kabar dari Allah itu tersebar ke seluruh dunia, dan hidup orang terus diberkati oleh kabar itu, sama seperti hidupmu diberkati sejak saat kalian mendengar tentang rahmat Allah dan benar-benar menghayatinya.
Italian(i) 4 avendo udita la fede vostra in Cristo Gesù, e la vostra carità inverso tutti i santi; 5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo. 6 Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità.
ItalianRiveduta(i) 4 avendo udito parlare della vostra fede in Cristo Gesù e dell’amore che avete per tutti i santi, 5 a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo 6 che è pervenuto sino a voi, come sta portando frutto e crescendo in tutto il mondo nel modo che fa pure tra voi dal giorno che udiste e conosceste la grazia di Dio in verità,
Japanese(i) 4 これキリスト・イエスを信ずる汝らの信仰と、凡ての聖徒に對する汝らの愛とにつきて聞きたればなり。 5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。 6 この福音は全世界にも及び、果を結びて増々大になれり。汝らが神の恩惠をききて眞に之を知りし日より、汝らの中に然りしが如し。
Kabyle(i) 4 axaṭer nesla s liman i tesɛam di Ɛisa Lmasiḥ d wamek i tḥemmlem agdud n Sidi Ṛebbi, 5 ɣef ddemma n usirem i wen-ițțuheggan deg igenwan, asirem nni i wen-d-ițțuxebbṛen s wawal n tideț n lexbaṛ n lxiṛ. 6 Lexbeṛ-agi n lxiṛ yewḍen armi d ɣuṛ-wen, yețnerni di ddunit meṛṛa; akken daɣen i gețnerni deg-wen ula d kunwi seg wasmi i teslam yerna tessnem tideț ɣef ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi,
Korean(i) 4 이는 그리스도 예수 안에 너희의 믿음과 모든 성도에 대한 사랑을 들음이요 5 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라 6 이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다
Latvian(i) 4 Jo dzirdējām, kāda ir jūsu ticība uz Jēzu Kristu un jūsu mīlestība uz visiem svētajiem. 5 Tās cerības dēļ, kas jums paredzēta debesīs, par ko jūs dzirdējāt evaņģēlija patiesības mācībā, 6 Kas aizgāja līdz jums un tāpat visā pasaulē nes augļus, un aug līdzīgi kā pie jums kopš tās dienas, kad jūs dzirdējāt un pazināt Dieva žēlastību patiesībā,
Lithuanian(i) 4 nes girdime apie jūsų tikėjimą Kristumi Jėzumi ir jūsų meilę visiems šventiesiems 5 dėl vilties, kuri jums paruošta danguje. Apie ją jūs esate girdėję Evangelijos tiesos žodyje, 6 kuris pasiekė jus ir panašiai kaip visame pasaulyje, taip ir pas jus neša vaisių ir auga nuo tos dienos, kada išgirdote ir pažinote Dievo malonę tiesoje.
PBG(i) 4 Usłyszawszy o wierze waszej w Chrystusie Jezusie i miłości przeciwko wszystkim świętym, 5 Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii, 6 Która przyszła do was jako i na wszystek świat, i przynosi owoc, jako i u was, od onego dnia, któregoście usłyszeli i poznali łaskę Bożą w prawdzie.
Portuguese(i) 4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos, 5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho, 6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
Norwegian(i) 4 efterat vi har hørt om eders tro på Kristus Jesus og den kjærlighet som I har til alle de hellige, 5 for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet, 6 som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet,
Romanian(i) 4 şi am auzit despre credinţa voastră în Hristos Isus, şi despre dragostea, pe care o aveţi faţă de toţi sfinţii, 5 din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvîntul adevărului Evangheliei, 6 care a ajuns pînă la voi şi este în toată lumea, unde dă roade şi merge crescînd, ca şi între voi. Şi aceasta, din ziua în care aţi auzit şi aţi cunoscut harul lui Dumnezeu, în adevăr,
Ukrainian(i) 4 прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих 5 через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії, 6 що до вас прибула, і на цілому світі плодоносна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
UkrainianNT(i) 4 почувши про віру вашу в Христї Ісусї і любов, що маєте до всїх сьвятих, 5 задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування, 6 що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,
SBL Greek NT Apparatus

4 ἣν ἔχετε WH Treg NIV ] τὴν RP
6 κόσμῳ WH Treg NIV ] + καὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   6 <και αυξανομενον> OMIT και αυξανομενον