Colossians 1:5

Stephanus(i) 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειας του ευαγγελιου
Tregelles(i) 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
Nestle(i) 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
SBLGNT(i) 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
f35(i) 5 δια την ελπιδα την αποκειμενην υμιν εν τοις ουρανοις ην προηκουσατε εν τω λογω της αληθειαv
ACVI(i)
   5 G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G1680 N-ASF ελπιδα Hope G3588 T-ASF την Tha G606 V-PNP-ASF αποκειμενην Reserved G5213 P-2DP υμιν For You G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G3739 R-ASF ην Which G4257 V-AAI-2P προηκουσατε Ye Heard Before G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
Vulgate(i) 5 propter spem quae reposita est vobis in caelis quam audistis in verbo veritatis evangelii
Clementine_Vulgate(i) 5 propter spem, quæ reposita est vobis in cælis: quam audistis in verbo veritatis Evangelii:
Wycliffe(i) 5 for the hope that is kept to you in heuenes. Which ye herden in the word of treuthe of the gospel,
Tyndale(i) 5 for the hopes sake which is layde vp in store for you in heven of which hope ye have herde before by ye true worde of the gospell
Coverdale(i) 5 for ye hopes sake which is layed vp in stoare for you in heauen: of the which ye haue herde before by the worde of trueth in the Gospell,
MSTC(i) 5 for the hope's sake which is laid up in store for you in heaven, of which hope ye have heard before by the true word of the gospel,
Matthew(i) 5 for the hopes sakes, whiche is layde vp in store for you in heauen of whiche hope ye haue heard before by the true worde of the Gospe
Great(i) 5 for the hopes sake which is layd vp in store for you in heauen, of which hope, ye herde before by the true worde of the Gospell,
Geneva(i) 5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,
Bishops(i) 5 For the hopes sake which is layde vp for you in heauen, of which [hope] ye hearde before, in the worde of trueth of the Gospell
DouayRheims(i) 5 For the hope that is laid up for you in heaven, which you have heard in the word of the truth of the gospel,
KJV(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
KJV_Cambridge(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
Mace(i) 5 for the sake of that happiness, which you hope for, and is reserv'd for you in heaven, of which you have already been inform'd by the preaching of the truth, that is, the gospel:
Whiston(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye have already heard in the Word of the truth of the gospel:
Wesley(i) 5 your love to all the saints) For the hope which is laid up for you in heaven,
Worsley(i) 5 for the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of truth, that is the gospel;
Haweis(i) 5 because of the hope laid up for you in the heavens, which ye have heard before in the word of truth, the gospel,
Thomson(i) 5 on account of the hope laid up for you in the heavens, of which you heard before by the true word of the gospel,
Webster(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which ye have heard before in the word of the truth of the gospel;
Living_Oracles(i) 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which you have formerly heard in the word of truth of the gospel,
Etheridge(i) 5 for the hope which is kept for you in heaven, which at the first you heard through the word of the truth of the gospel,
Murdock(i) 5 because of the hope that is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of truth of the gospel;
Sawyer(i) 5 on account of the hope laid up for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel
Diaglott(i) 5 through the hope that being laid up for you in the heavens, which you before heard in the word of the truth of the glad tidings,
ABU(i) 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel;
Anderson(i) 5 in consequence of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the gospel,
Noyes(i) 5 on account of the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye heard before in the word of the truth of the gospel,
YLT(i) 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which ye heard of before in the word of the truth of the good news,
JuliaSmith(i) 5 By the hope laid up for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news;
Darby(i) 5 on account of the hope which [is] laid up for you in the heavens; of which ye heard before in the word of the truth of the glad tidings,
ERV(i) 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
ASV(i) 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
JPS_ASV_Byz(i) 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel,
Rotherham(i) 5 Because of the hope that is lying by for you in the heavens, of which ye heard before, in the word of the truth of the glad–message,
Twentieth_Century(i) 5 On account of the hope which awaits its fulfillment in Heaven. Of this hope you heard long ago in the true Message of the Good News which reached you--
Godbey(i) 5 on account of the hope which awaits you in the heavens, which you heard before in the word of the truth of the gospel,
WNT(i) 5 on account of the hope treasured up for you in Heaven. Of this hope you have already heard in the Message of the truth of the Good News.
Worrell(i) 5 because of the hope laid up for you in Heaven, of which ye heard before in the word of the truth of the Gospel,
Moffatt(i) 5 due to the hope which is laid up for you in heaven. You heard of this hope originally in the message of the Truth, in that gospel
Goodspeed(i) 5 and for the hope of what is stored up for you in heaven. You first heard of it long ago when the true message of the gospel
Riverside(i) 5 because of the hope laid up for us in heaven. Of this you have already heard in the true message of the good news
MNT(i) 5 because of the hope laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope in the message which came to you of the truth of the gospel.
Lamsa(i) 5 For the hope which is preserved for you in heaven, of which you heard before in the true word of the gospel;
CLV(i) 5 because of the expectation reserved for you in the heavens, which you hear before in the word of truth of the evangel,
Williams(i) 5 because of your hope of what is laid up for you in heaven. Long ago you heard of this hope through the message of the good news
BBE(i) 5 Through the hope which is in store for you in heaven; knowledge of which was given to you before in the true word of the good news,
MKJV(i) 5 for the hope which is laid up for you in Heaven, of which you heard before in the Word of the truth of the gospel,
LITV(i) 5 because of the hope being laid up for you in Heaven, which you heard before in the Word of the truth of the gospel,
ECB(i) 5 for the hope laid up for you in the heavens whereof you previously heard in the word of the truth of the evangelism;
AUV(i) 5 [You have these qualities] because of the hope stored up for you in heaven, which [hope] you previously heard about through the message of truth when the Gospel
ACV(i) 5 because of the hope being reserved for you in the heavens, which ye heard before in the word of the truth of the good news
Common(i) 5 because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel
WEB(i) 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News
NHEB(i) 5 because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of truth, the Good News,
AKJV(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel;
KJC(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof you heard before in the word of the truth of the gospel;
KJ2000(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel;
UKJV(i) 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof all of you heard before in the (o. logos) word of the truth of the gospel;
RKJNT(i) 5 Because of the hope which is laid up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel;
TKJU(i) 5 for the hope which is laid up for you in heaven, of which you heard before in the word of the truth of the gospel;
RYLT(i) 5 because of the hope that is laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of the truth of the good news,
EJ2000(i) 5 for the hope which is laid up for you in the heavens, of which ye have already heard by the word of the truth of the gospel,
CAB(i) 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, in which you heard before in the word of the truth of the gospel,
WPNT(i) 5 because of the hope that is being reserved for you in the heavens, of which you have already heard through the Word of the Truth
JMNT(i) 5 because of the expectation (or: expectant hope) – the one continuously lying stored away as a reserve – resident within the atmospheres (or: heavens), which you folks already heard (or: heard before) within the word (message; discourse; or: Logos) concerning the Truth (or: the word of truth; the idea belonging to and having its source in Reality; the message which is truth and reality) which originates in and pertains to the message of ease, goodness and well-being (or: which belongs to the good news).
NSB(i) 5 This is because of the hope reserved for you in heaven. You heard about this hope from the word of truth, the good news.
ISV(i) 5 based on the hope laid up for you in heaven. Some time ago you heard about this hope through the word of truth, the gospel
LEB(i) 5 because of the hope reserved for you in heaven, which you have heard about beforehand in the word of truth, the gospel,
BGB(i) 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
BIB(i) 5 διὰ (because of) τὴν (the) ἐλπίδα (hope) τὴν (-) ἀποκειμένην (being laid up) ὑμῖν (for you) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens), ἣν (which) προηκούσατε (you heard of before) ἐν (in) τῷ (the) λόγῳ (word) τῆς (of) ἀληθείας (truth), τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel),
BLB(i) 5 because of the hope being laid up for you in the heavens, which you heard of before in the word of truth, the gospel,
BSB(i) 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel
MSB(i) 5 the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel
MLV(i) 5 because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard beforehand in the word of the truth of the good-news.
VIN(i) 5 springing from the hope that is stored up for you in heaven and that you already heard about in the word of truth, the gospel
Luther1545(i) 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
Luther1912(i) 5 um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
ELB1871(i) 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums,
ELB1905(i) 5 wegen der Hoffnung, die für euch aufgehoben ist in den Himmeln, von welcher ihr zuvor gehört habt in dem Worte der Wahrheit des Evangeliums,
DSV(i) 5 Om de hoop, die u weggelegd is in de hemelen, van welke gij te voren gehoord hebt, door het Woord der waarheid, namelijk des Evangelies;
DarbyFR(i) 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont vous avez déjà ouï parler dans la parole de la vérité de l'évangile,
Martin(i) 5 A cause de l'espérance des biens qui vous sont réservés dans les Cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Evangile.
Segond(i) 5 cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.
SE(i) 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del Evangelio;
ReinaValera(i) 5 A causa de la esperanza que os está guardada en los cielos, de la cual habéis oído ya por la palabra verdadera del evangelio:
JBS(i) 5 a causa de la esperanza que os está guardada en los cielos; la cual habéis oído ya por la palabra de la verdad del Evangelio;
Albanian(i) 5 që arriti te ju, sikurse edhe në gjithë botën, dhe po jep fryt e rritet, sikurse edhe ndër ju, nga dita që dëgjuat dhe njohët hirin e Perëndisë në të vërtetë,
RST(i) 5 в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
Peshitta(i) 5 ܡܛܠ ܤܒܪܐ ܗܘ ܕܢܛܝܪ ܠܟܘܢ ܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܫܡܥܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܕܤܒܪܬܐ ܀
Arabic(i) 5 من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل
Armenian(i) 5 այն յոյսին պատճառով՝ որ երկինքը վերապահուած է ձեզի համար: Անոր մասին նախապէս լսեցիք՝ աւետարանին ճշմարտութեան խօսքով,
Basque(i) 5 Ceruètan çuey beguiratzen çaiçuen sperançagatic, cein Euangelioaren eguiazco hitzaz lehen ençun vkan baituçue,
Bulgarian(i) 5 заради надеждата, която се пази за вас на небесата, за която сте чули преди това в словото на истината на благовестието,
Croatian(i) 5 poradi nade koja vam je pohranjena u nebesima. Za nju ste već čuli u Riječi istine -
BKR(i) 5 Pro naději složenou vám v nebesích, o níž jste prve slyšeli v slovu pravdy, jenž jest evangelium.
Danish(i) 5 for det Haab, som Eder er henlagt i himlene, om hvilket I have allerede hørt i Evangeliums Sandheds Ord,
CUV(i) 5 是 為 那 給 你 們 存 在 天 上 的 盼 望 ; 這 盼 望 就 是 你 們 從 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 聽 見 的 。
CUVS(i) 5 是 为 那 给 你 们 存 在 天 上 的 盼 望 ; 这 盼 望 就 是 你 们 从 前 在 福 音 真 理 的 道 上 所 听 见 的 。
Esperanto(i) 5 pro la espero konservita por vi en la cxielo, pri kiu vi jam antauxe auxdis en la vorto de la vero de la evangelio,
Estonian(i) 5 mis teil on taevasse tallele pandud lootuse pärast, millest te varemalt olete kuulnud Evangeeliumi tõesõna kaudu,
Finnish(i) 5 Sen toivon tähden, joka teille taivaissa tallelle pantu on, josta te ennen sen totisen evankeliumin saarnan kautta kuulleet olette,
FinnishPR(i) 5 me kiitämme häntä sen toivon tähden, joka teille on talletettuna taivaissa ja josta jo ennen olette kuulleet sen evankeliumin totuuden sanassa,
Haitian(i) 5 Depi premye jou yo te fè nou konnen bon nouvèl la ki yon mesaj ki vre, nou te gen espwa jwenn sa Bondye sere pou nou nan syèl la. Se espwa sa a ki fè nou gen tout konfyans sa a ak tout renmen sa a nan kè nou.
Hungarian(i) 5 A mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:
Indonesian(i) 5 Kalian percaya dan kalian mengasihi, sebab kalian berharap akan apa yang disediakan di surga oleh Allah untukmu. Kalian sudah mendengar tentang hal itu, ketika Kabar Baik yang benar disampaikan kepadamu.
Italian(i) 5 per la speranza che vi è riposta ne’ cieli, la quale innanzi avete udita nella parola della verità dell’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 5 a motivo della speranza che vi è riposta nei cieli; speranza che avete da tempo conosciuta mediante la predicazione della verità del Vangelo
Japanese(i) 5 かく聖徒を愛するは、汝らの爲に天に蓄へあるものを望むに因る。この望のことは汝らに及べる福音の眞の言によりて汝らが曾て聞きし所なり。
Kabyle(i) 5 ɣef ddemma n usirem i wen-ițțuheggan deg igenwan, asirem nni i wen-d-ițțuxebbṛen s wawal n tideț n lexbaṛ n lxiṛ.
Korean(i) 5 너희를 위하여 하늘에 쌓아 둔 소망을 인함이니 곧 너희가 전에 복음 진리의 말씀을 들은 것이라
Latvian(i) 5 Tās cerības dēļ, kas jums paredzēta debesīs, par ko jūs dzirdējāt evaņģēlija patiesības mācībā,
Lithuanian(i) 5 dėl vilties, kuri jums paruošta danguje. Apie ją jūs esate girdėję Evangelijos tiesos žodyje,
PBG(i) 5 Dla nadziei onej wam odłożonej w niebiesiech, o którejście przedtem słyszeli przez słowo prawdy, to jest Ewangielii,
Portuguese(i) 5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
Norwegian(i) 5 for det håps skyld som er gjemt for eder i himlene, som I forut har hørt om ved sannhetens ord i evangeliet,
Romanian(i) 5 din pricina nădejdii care vă aşteaptă în ceruri şi despre care aţi auzit mai înainte în cuvîntul adevărului Evangheliei,
Ukrainian(i) 5 через надію, приготовану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові істини Євангелії,
UkrainianNT(i) 5 задля надії, що зложена для вас на небесах, про яку ви чували перше в слові правди благовіствування,