Colossians 1:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G1489 if indeed G1961 you remain G3588 in the G4102 belief G2311 being founded G2532 and G1476 settled, G2532 and G3361 not G3334 being moved about G575 from G3588 the G1680 hope G3588 of the G2098 good news G3739 of which G191 you heard, G3588 of the one G2784 being proclaimed G1722 in G3956 all G3588 the G2937 creation, G3588 in the one G5259 under G3588 the G3772 heaven, G3739 of which G1096 [3became G1473 1I G* 2Paul] G1249 servant.
  24 G3568 Now G5463 I rejoice G1722 in G3588   G3804 my sufferings G1473   G5228 for G1473 you, G2532 and G466 filling up again G3588 the G5303 deficiencies G3588 of the G2347 afflictions G3588 of the G5547 Christ G1722 in G3588   G4561 my flesh G1473   G5228 for G3588   G4983 his body, G1473   G3739 which G1510.2.3 is G3588 the G1577 assembly;
  25 G3739 of which G1096 I became G1473   G1249 servant G2596 according to G3588 the G3622 management G3588   G2316 of God, G3588 the one G1325 given G1473 to me G1519 for G1473 you, G4137 to fulfill G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God;
ABP_GRK(i)
  23 G1489 είγε G1961 επιμένετε G3588 τη G4102 πίστει G2311 τεθεμελιωμένοι G2532 και G1476 εδραίοι G2532 και G3361 μη G3334 μετακινούμενοι G575 από G3588 της G1680 ελπίδος G3588 του G2098 ευαγγελίου G3739 ου G191 ηκούσατε G3588 του G2784 κηρυχθέντος G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G2937 κτίσει G3588 τη G5259 υπό G3588 τον G3772 ουρανόν G3739 ου G1096 εγενόμην G1473 εγώ G* Παύλος G1249 διάκονος
  24 G3568 νυν G5463 χαίρω G1722 εν G3588 τοις G3804 παθήμασί μου G1473   G5228 υπέρ G1473 υμών G2532 και G466 ανταναπληρώ G3588 τα G5303 υστερήματα G3588 των G2347 θλίψεων G3588 του G5547 χριστού G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473   G5228 υπέρ G3588 του G4983 σώματος αυτού G1473   G3739 ο G1510.2.3 εστιν G3588 η G1577 εκκλησία
  25 G3739 ης G1096 εγενόμην εγώ G1473   G1249 διάκονος G2596 κατά G3588 την G3622 οικονομίαν G3588 του G2316 θεού G3588 την G1325 δοθείσάν G1473 μοι G1519 εις G1473 υμάς G4137 πληρώσαι G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 23 ειγε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονος 24 νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια 25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
LXX_WH(i)
    23 G1487 COND ει G1065 PRT γε G1961 [G5719] V-PAI-2P επιμενετε G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2311 [G5772] V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2532 CONJ και G1476 A-NPM εδραιοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3334 [G5746] V-PPP-NPM μετακινουμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3739 R-GSN ου G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSN του G2784 [G5685] V-APP-GSN κηρυχθεντος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G2937 N-DSF κτισει G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3739 R-GSN ου G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1249 N-NSM διακονος
    24 G3568 ADV νυν G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G466 [G5719] V-PAI-1S ανταναπληρω G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια
    25 G3739 R-GSF ης G1096 [G5633] V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4137 [G5658] V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  23 G1489 COND εἴγε G1961 V-PAI-2P ἐπιμένετε G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμένοι G2532 CONJ καὶ G1476 A-NPM ἑδραῖοι G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3334 V-PPP-NPM μετακινούμενοι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G3739 R-GSN οὗ G191 V-AAI-2P ἠκούσατε, G3588 T-GSN τοῦ G2784 V-APP-GSN κηρυχθέντος G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G2937 N-DSF κτίσει G3588 T-DSF τῇ G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν, G3739 R-GSN οὗ G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1473 P-1NS ἐγὼ G3972 N-NSM Παῦλος G1249 N-NSM διάκονος.
  24 G3568 ADV Νῦν G5463 V-PAI-1S χαίρω G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3804 N-DPN παθήμασιν G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν, G2532 CONJ καὶ G466 V-PAI-1S ἀνταναπληρῶ G3588 T-APN τὰ G5303 N-APN ὑστερήματα G3588 T-GPF τῶν G2347 N-GPF θλίψεων G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4561 N-DSF σαρκί G1473 P-1GS μου G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G846 P-GSM αὐτοῦ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1577 N-NSF ἐκκλησία,
  25 G3739 R-GSF ἧς G1096 V-2ADI-1S ἐγενόμην G1473 P-1NS ἐγὼ G1249 N-NSM διάκονος G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G3622 N-ASF οἰκονομίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσάν G1473 P-1DS μοι G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς G4137 V-AAN πληρῶσαι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
Tregelles(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι, καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24
Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία· 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
TR(i)
  23 G1489 COND ειγε G1961 (G5719) V-PAI-2P επιμενετε G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2311 (G5772) V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι G2532 CONJ και G1476 A-NPM εδραιοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3334 (G5746) V-PPP-NPM μετακινουμενοι G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3739 R-GSN ου G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G3588 T-GSN του G2784 (G5685) V-APP-GSN κηρυχθεντος G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G2937 N-DSF κτισει G3588 T-DSF τη G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G3739 R-GSN ου G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G3972 N-NSM παυλος G1249 N-NSM διακονος
  24 G3568 ADV νυν G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3804 N-DPN παθημασιν G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G466 (G5719) V-PAI-1S ανταναπληρω G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPF των G2347 N-GPF θλιψεων G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G3450 P-1GS μου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια
  25 G3739 R-GSF ης G1096 (G5633) V-2ADI-1S εγενομην G1473 P-1NS εγω G1249 N-NSM διακονος G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3622 N-ASF οικονομιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G3427 P-1DS μοι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G4137 (G5658) V-AAN πληρωσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
RP(i)
   23 G1489CONDειγεG1961 [G5719]V-PAI-2PεπιμενετεG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG2311 [G5772]V-RPP-NPMτεθεμελιωμενοιG2532CONJκαιG1476A-NPMεδραιοιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3334 [G5746]V-PPP-NPMμετακινουμενοιG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3739R-GSNουG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG3588T-GSNτουG2784 [G5685]V-APP-GSNκηρυχθεντοvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG3588T-DSFτηG2937N-DSFκτισειG3588T-DSFτηG5259PREPυποG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3739R-GSNουG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1473P-1NSεγωG3972N-NSMπαυλοvG1249N-NSMδιακονοv
   24 G3568ADVνυνG5463 [G5719]V-PAI-1SχαιρωG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3804N-DPNπαθημασινG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG466 [G5719]V-PAI-1SανταναπληρωG3588T-APNταG5303N-APNυστερηματαG3588T-GPFτωνG2347N-GPFθλιψεωνG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG1722PREPενG3588T-DSFτηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GSμουG5228PREPυπερG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG846P-GSMαυτουG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1577N-NSFεκκλησια
   25 G3739R-GSFηvG1096 [G5633]V-2ADI-1SεγενομηνG1473P-1NSεγωG1249N-NSMδιακονοvG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG3622N-ASFοικονομιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DSμοιG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG4137 [G5658]V-AANπληρωσαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν ⸀πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ,
f35(i) 23 ει γε επιμενετε τη πιστει τεθεμελιωμενοι και εδραιοι και μη μετακινουμενοι απο της ελπιδος του ευαγγελιου ου ηκουσατε του κηρυχθεντος εν παση τη κτισει τη υπο τον ουρανον ου εγενομην εγω παυλος διακονοv 24 νυν χαιρω εν τοις παθημασιν μου υπερ υμων και ανταναπληρω τα υστερηματα των θλιψεων του χριστου εν τη σαρκι μου υπερ του σωματος αυτου ο εστιν η εκκλησια 25 ης εγενομην εγω διακονος κατα την οικονομιαν του θεου την δοθεισαν μοι εις υμας πληρωσαι τον λογον του θεου
IGNT(i)
  23 G1489 ειγε If Indeed G1961 (G5719) επιμενετε   G3588 τη Ye Continue G4102 πιστει In The Faith G2311 (G5772) τεθεμελιωμενοι Founded G2532 και And G1476 εδραιοι Firm, G2532 και And G3361 μη Not G3334 (G5746) μετακινουμενοι Being Moved Away G575 απο From G3588 της The G1680 ελπιδος Hope G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings, G3739 ου Which G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard, G3588 του Which G2784 (G5685) κηρυχθεντος Were Proclaimed G1722 εν In G3956 παση All G3588 τη The G2937 κτισει Creation G3588 τη Which "is" G5259 υπο   G3588 τον Under G3772 ουρανον Heaven, G3739 ου Of Which G1096 (G5633) εγενομην Became G1473 εγω I G3972 παυλος Paul G1249 διακονος Servant.
  24 G3568 νυν Now, G5463 (G5719) χαιρω I Am Rejoicing G1722 εν   G3588 τοις In G3804 παθημασιν Sufferings G3450 μου My G5228 υπερ For G5216 υμων You, G2532 και And G466 (G5719) ανταναπληρω I Am Filling Up G3588 τα That Which G5303 υστερηματα Is Behind G3588 των Of The G2347 θλιψεων Tribulations G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G1722 εν   G3588 τη In G4561 σαρκι Flesh G3450 μου My G5228 υπερ   G3588 του For G4983 σωματος Body, G846 αυτου His G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1577 εκκλησια Assembly;
  25 G3739 ης Of Which G1096 (G5633) εγενομην Became G1473 εγω I G1249 διακονος Servant, G2596 κατα According To G3588 την The G3622 οικονομιαν Administration G3588 του Of G2316 θεου God G3588 την Which "is" G1325 (G5685) δοθεισαν Given G3427 μοι Me G1519 εις Towards G5209 υμας You G4137 (G5658) πληρωσαι To Complete G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God,
ACVI(i)
   23 G1489 COND ειγε If Truly G1961 V-PAI-2P επιμενετε Ye Continue G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2311 V-RPP-NPM τεθεμελιωμενοι Founded G2532 CONJ και And G1476 A-NPM εδραιοι Steadfast G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3334 V-PPP-NPM μετακινουμενοι Moved Away G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3739 R-GSN ου That G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3588 T-GSN του The G2784 V-APP-GSN κηρυχθεντος Which Was Proclaimed G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G3588 T-DSF τη Tha G2937 N-DSF κτισει Creation G3588 T-DSF τη Tha G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G3739 R-GSN ου Of Which G1473 P-1NS εγω I G3972 N-NSM παυλος Paul G1096 V-2ADI-1S εγενομην Became G1249 N-NSM διακονος Helper
   24 G3568 ADV νυν Now G5463 V-PAI-1S χαιρω I Rejoice G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3804 N-DPN παθημασιν Sufferings G5228 PREP υπερ For G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G466 V-PAI-1S ανταναπληρω Make Complete G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-APN τα Thes G5303 N-APN υστερηματα Lacking G3588 T-GPF των Of Thas G2347 N-GPF θλιψεων Afflictions G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSN του The G4983 N-GSN σωματος Body G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1577 N-NSF εκκλησια Church
   25 G3739 R-GSF ης Of Which G1473 P-1NS εγω I G1096 V-2ADI-1S εγενομην Became G1249 N-NSM διακονος Helper G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G3622 N-ASF οικονομιαν Administration G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Which Was Given G3427 P-1DS μοι To Me G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G4137 V-AAN πληρωσαι To Fulfill G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  23 G1489 If G1961 [G5719] ye continue G4102 in the faith G2311 [G5772] grounded G2532 and G1476 settled, G2532 and G3361 are not G3334 [G5746] moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the good news, G3739 which G191 [G5656] ye have heard, G3588 and which G2784 [G5685] was proclaimed G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven; G3739 of which G1473 I G3972 Paul G1096 [G5633] am made G1249 a servant;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 [G5719] rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you, G2532 and G466 [G5719] fill up G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Anointed G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 0 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3603 [G5748] which is G1577 the congregation:
  25 G3739 Of which G1473 I G1096 [G5633] am made G1249 a servant, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G3427 to me G1519 for G5209 you, G4137 [G5658] to fulfil G3056 the word G2316 of God;
Vulgate(i) 23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister 24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea pro corpore eius quod est ecclesia 25 cuius factus sum ego minister secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos ut impleam verbum Dei
Clementine_Vulgate(i) 23 si tamen permanetis in fide fundati, et stabiles, et immobiles a spe Evangelii, quod audistis, quod prædicatum est in universa creatura, quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus minister. 24 Qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis, et adimpleo ea quæ desunt passionem Christi, in carne mea pro corpore ejus, quod est Ecclesia: 25 cujus factus sum ego minister secundum dispensationem Dei, quæ data est mihi in vos, ut impleam verbum Dei:
Wycliffe(i) 23 If netheles ye dwellen in the feith, foundid, and stable, and vnmouable fro the hope of the gospel that ye han herd, which is prechid in al creature that is vndur heuene. Of which Y Poul am maad mynystre, 24 and now Y haue ioye in passioun for you, and Y fille tho thingis that failen of the passiouns of Crist in my fleisch, for his bodi, that is the chirche. 25 Of which Y Poul am maad mynystre bi the dispensacioun of God, that is youun to me in you,
Tyndale(i) 23 yf ye continue grounded and stablysshed in the fayth and be not moved awaye from the hope of the gospell wher of ye have herde howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heven wher of I Paul am made a minister. 24 Now ioye I in my soferinges which I suffre for you and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesshe for his bodies sake which is the congregacion 25 wher of I am made a minister acordynge to the ordinaunce of god which ordinaunce was geven me vnto you warde to fulfill ye worde of god
Coverdale(i) 23 yf ye contynue grounded and stablished in the faith, and be not moued awaye from ye hope of the Gospell, wherof ye haue herde: which is preached amonge all creatures yt are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynister. 24 Now ioye I in my sufferynges, which I suffre for you, and fulfill that which is behynde of the passions of Christ in my flesh, for his bodyes sake, which is the congregacion, 25 wherof I am made a mynister, acordinge to ye Godly office of preachinge, which is geuen vnto me amonge you, that I shulde richely preach the worde of God,
MSTC(i) 23 if ye continue grounded and established in the faith, and be not moved away from the hope of the gospel, whereof ye have heard, how that it is preached among all creatures, which are under heaven, whereof I, Paul, am made a minister. 24 Now joy I in my sufferings which I suffer, for you; and fulfill that which is behind of the passions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the congregation - 25 whereof am I made a minister according to the ordinance of God, which ordinance was given me unto you ward, to fulfill the word of God:
Matthew(i) 23 yf ye continue grounded and stablyshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, where of ye haue hearde, how that it is preached amonge al creatures which are vnder heauen, wherof I Paule am made a minister. 24 Nowe ioye I in my sufferinges which I suffer for you, and fulfyll that whiche is behinde of the passions of Christe in my fleshe for his bodies sake, which is the congregacion, 25 wherof I am made a minister accordinge to the ordinaunce of God, whiche ordinaunce was geuen me vnto you warde, to fulfyll the worde of God,
Great(i) 23 yf ye contynue grounded and stablysshed in the fayth, and be not moued awaye from the hope of the Gospell, wherof ye haue herde, howe that it is preached amonge all creatures which are vnder heauen, wherof I Paul am made a mynyster. 24 Nowe ioye I in my sufferinges for you and fulfyll that which is behynde of the passyons of Christ in my flesshe, for hys bodies sake, which is the congregacyon: 25 wherof I am made a mynister, accordynge to the ordinaunce of God, which ordinaunce was geuen me vnto you warde to fullfyll the worde of God,
Geneva(i) 23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister. 24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church, 25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,
Bishops(i) 23 If ye continue grounded & stablisshed in the fayth, and be not moued away from the hope of the Gospell, which ye haue hearde howe it is preached to euery creature which is vnder heauen, wherof I Paul am made a minister 24 Nowe iowe I in my sufferynges for you, and fulfyll that which is behynde of the passions of Christe, in my fleshe, for his bodyes sake, which is ye Church 25 Wherof I am made a minister, accordyng to the dispensation of God, which is geuen to me to youwarde, to fulfyll the worde of God
DouayRheims(i) 23 If so ye continue in the faith, grounded and settled, and immoveable from the hope of the gospel which you have heard, which is preached in all the creation that is under heaven: whereof I Paul am made a minister. 24 Who now rejoice in my sufferings for you and fill up those things that are wanting of the sufferings of Christ, in my flesh, for his body, which is the church: 25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I may fulfil the word of God:
KJV(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
KJV_Cambridge(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
KJV_Strongs(i)
  23 G1489 If G1961 ye continue [G5719]   G4102 in the faith G2311 grounded [G5772]   G2532 and G1476 settled G2532 , and G3361 be not G3334 moved away [G5746]   G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel G3739 , which G191 ye have heard [G5656]   G3588 , and which G2784 was preached [G5685]   G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven G3739 ; whereof G1473 I G3972 Paul G1096 am made [G5633]   G1249 a minister;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 rejoice [G5719]   G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you G2532 , and G466 fill up [G5719]   G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake G3603 , which is [G5748]   G1577 the church:
  25 G3739 Whereof G1473 I G1096 am made [G5633]   G1249 a minister G2596 , according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 is given [G5685]   G3427 to me G1519 for G5209 you G4137 , to fulfil [G5658]   G3056 the word G2316 of God;
Mace(i) 23 provided you continue well-grounded and settled in the faith, and do not abandon that hope which has been offer'd to you by the gospel, and is proclaim'd to all mankind; of which I Paul am made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and am filling up the measure of those remaining afflictions, which in my turn I am to suffer in this life, in the cause of Christ, for the sake of his body, which is the church: 25 of which I have been established a minister, according to the charge which God has given me to preach his gospel faithfully among you. ---
Whiston(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, which was preached to all the creation that is under heaven; whereof I Paul am made a minister. 24 Who now rejoice in sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for his body's sake, who is the church: 25 Whereof I am made a minister according to the dispensation of God, which is given to me for you, fully to preach the word of God;
Wesley(i) 23 If ye continue in the faith, grounded and settled, and are not removed from the hope of the gospel which ye have heard, which is preached to every creature that is under heaven, whereof I Paul am made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh that which is behind of the sufferings of Christ for his body, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which is given me for you, fully to preach the word of God:
Worsley(i) 23 if so be ye continue grounded and settled in the faith, and be not moved from the gospel, which ye have heard, and which hath been preached throughout the whole creation, of which I Paul am a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what is behind of the afflictions of Christ in my flesh, for the sake of his body, which is the church. 25 Of which I was made a minister according to the dispensation of God, which is given me towards you, that I might fully declare the word of God:
Haweis(i) 23 if ye abide in faith grounded and firm, and never moved aside from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to the whole creation which is under heaven, of which I Paul am a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh the measure of afflictions for Christ which remains to be endured for his body, which is the church, 25 of which I am a minister, according to the dispensation of God, which was given me for you to fulfil the ministry of the word of God—
Thomson(i) 23 provided you continue in this belief, grounded and settled, and are not moved away from the hope of the glad tidings which you have heard, which have been proclaimed to this whole creation under heaven, of which I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in these sufferings of mine for you, and am in my turn making up in my flesh the remainders of the sufferings of the Christ, for his body, namely, the congregation 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God which was committed to me for you, to confirm the word of God
Webster(i) 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which hath been preached to every creature which is under heaven; of which I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
Webster_Strongs(i)
  23 G1489 If G1961 [G5719] ye continue G4102 in the faith G2311 [G5772] grounded G2532 and G1476 settled G2532 , and G3361 are not G3334 [G5746] moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel G3739 , which G191 [G5656] ye have heard G3588 , and which G2784 [G5685] was preached G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven G3739 ; of which G1473 I G3972 Paul G1096 [G5633] am made G1249 a minister;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 [G5719] rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you G2532 , and G466 [G5719] fill up G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 0 for G846 his G4983 body's G5228 sake G3603 [G5748] , which is G1577 the church:
  25 G3739 Of which G1473 I G1096 [G5633] am made G1249 a minister G2596 , according to G3622 the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 [G5685] is given G3427 to me G1519 for G5209 you G4137 [G5658] , to fulfil G3056 the word G2316 of God;
Living_Oracles(i) 23 if, indeed, you continue in the faith founded and stable, and not removed from the hope of the gospel which you have heard, which has been proclaimed to every creature which is under heaven; of which I, Paul, am made a minister. 24 I now rejoice in sufferings for you, and fill up the remainder of the afflictions of Christ in my flesh, for his body, which is the congregation; 25 of which I am made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me on your account, fully to declare the word of God-
Etheridge(i) 23 if you continue in your faith, your foundation being firm, and be not moved from the hope of the gospel which you have heard, and which is proclaimed to every creature who is under heaven, of which I, Paulos, am made a minister. 24 I rejoice in the sufferings which are on your account, and fulfil the void of the afflictions of the Meshiha in my flesh for the sake of his body, which is the church; 25 of which I am made a minister according to the dispensation of Aloha, which was given to me for you, to accomplish the word of Aloha;
Murdock(i) 23 provided ye continue in your faith, your foundation being firm, and ye be not removed from the hope of the gospel; of which ye have heard, that it is proclaimed in all the creation beneath heaven; of which gospel I Paul am a minister. 24 And I rejoice in the sufferings which are for your sakes; and, in my flesh, I fill up the deficiency in the afflictions of the Messiah, in behalf of his body, which is the church; 25 of which I am a minister, according to the dispensation of God which is given to me among you, that I should fulfill the word of God,
Sawyer(i) 23 if indeed you continue founded and established in the faith, and not moved from the hope of the gospel which you heard, which was preached in all the creation under heaven; of which I, Paul, was made a minister. 24 (1:4) Now I rejoice in sufferings for you, and supply the deficiencies of the afflictions of Christ in my flesh for his body, which is the church, 25 of which I was made a minister according to the dispensation of God given me for you, to complete the word of God,
Diaglott(i) 23 if indeed you continue in the faith having been grounded and settled ones, and not being moved away from the hope of the glad tidings of which you heard, of that having been published in all the creation that under the heaven; of which became I Paul a servant. 24 Now I rejoice in the sufferings on behalf of you, and I fill up the wants of the afflictions of the Anointed one in the flesh of me on behalf of the body of him, which is the congregation; 25 of which became I a servant according to the stewardship of the God that having been given to me for you, to fully set forth the word of the God,
ABU(i) 23 if indeed ye continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which was preached in the whole creation which is under heaven; of which I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body, which is the church; 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
Anderson(i) 23 if you continue in the faith, founded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been preached to every creature under heaven, of which I, Paul, have been made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up what remains of my sufferings for Christ in my flesh for the sake of his body, which is the church, 25 of which I was made a minister according to the commission from God, which was given to me for you, that I might fully preach the word of God,
Noyes(i) 23 if ye indeed continue in the faith grounded and settled, and not moved away from the hope of the gospel, which ye heard, which hath been preached in the whole creation under heaven; of which I Paul became a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up instead that which is wanting of the afflictions of Christ in my flesh on behalf of his body, which is the church; 25 of which I became a minister, according to the stewardship which God entrusted to me, for you, to fulfill the word of God,
YLT(i) 23 if also ye remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which ye heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became—I Paul—a ministrant. 24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly, 25 of which I—I did become a ministrant according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
JuliaSmith(i) 23 If indeed ye remain in the faith, founded and firmly fixed, and not moved aside from the hope of the good news, which ye heard, being proclaimed in all creation under heaven; of which I Paul was a servant; 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill again the necessities of the pressures of Christ in my flesh for his body, which is the church. 25 Of which I was a servant, according to the stewardship of God, given to me for you, to complete the word of God;
Darby(i) 23 if indeed ye abide in the faith founded and firm, and not moved away from the hope of the glad tidings, which ye have heard, which have been proclaimed in the whole creation which [is] under heaven, of which *I* Paul became minister. 24 Now, I rejoice in sufferings for you, and I fill up that which is behind of the tribulations of Christ in my flesh, for his body, which is the assembly; 25 of which *I* became minister, according to the dispensation of God which [is] given me towards you to complete the word of God,
ERV(i) 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church; 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God,
ASV(i) 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church; 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
ASV_Strongs(i)
  23 G1489 if G1961 so be that ye continue in G4102 the faith, G2311 grounded G2532 and G1476 stedfast, G2532 and G3361 not G3334 moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel G3739 which G191 ye heard, G2784 which was preached G1722 in G3956 all G2937 creation G5259 under G3772 heaven; G3739 whereof G1473 I G3972 Paul G1096 was made G1249 a minister.
  24 G3568 Now G3739 I G5463 rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 your G2532 sake, and G466 fill up G5303 on my part that which is lacking G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3739 which G2076 is G1577 the church;
  25 G3739 whereof G1473 I G1096 was made G1249 a minister, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G1325 which was given G3427 me G1519 to G5209 you-ward, G4137 to fulfil G3056 the word G2316 of God,
JPS_ASV_Byz(i) 23 if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven, whereof I Paul was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church, 25 whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God,
Rotherham(i) 23 If, at least, ye are abiding still in the faith, founded and firm, and not to be moved away from the hope of the glad–message which ye have heard, which hath been proclaimed in all creation which is under heaven,––of which, I Paul, have become minister. 24 Now, am I rejoicing in the sufferings on your behalf, and am filling up the things that lack of the tribulations of the Christ, in my flesh, in behalf of his body, which is the assembly, 25 Of which, I, have become minister––according to the administration of God which hath been given unto me to you–ward, to fill up the word of God,
Twentieth_Century(i) 23 If only you remain true to your Faith, firm and immovable, never abandoning the hope held out in the Good News to which you listened, which has been proclaimed among all created things under Heaven, and of which I, Paul, was made a minister. 24 Now at last I can rejoice in my sufferings on your behalf, and in my own person I supplement the afflictions endured by the Christ, for the sake of his Body, the Church; 25 Of which I myself became a minister in virtue of the office with which God entrusted me for your benefit, to declare the Message of God in all its fulness--
Godbey(i) 23 if you abide in the faith, having been grounded and firm, and not moved from the hope of the gospel which you have heard, having been preached in all creation which is under heaven; whose minister I Paul became. 24 Now I rejoice in sufferings in your behalf, and am filling up the residue of the afflictions of Christ in my flesh in behalf of his body, which is the church; 25 whose minister I became, according to the economy of God which was given to me unto you, to fulfill the word of God,
WNT(i) 23 if, indeed, you are still firmly holding to faith as your foundation, without ever shifting from your hope that rests on the Good News that you have heard, which has been proclaimed in the whole creation under Heaven, and in which I Paul have been appointed to serve. 24 Now I can find joy amid my sufferings for you, and I fill up in my own person whatever is lacking in Christ's afflictions on behalf of His Body, the Church. 25 I have been appointed to serve the Church in the position of responsibility entrusted to me by God for your benefit, so that I may fully deliver God's Message--
Worrell(i) 23 if, at least, ye continue in the faith, founded and steadfast, and not moved away from the hope of the Gospel, which ye heard, which was preached in all creation under the heaven, of which I, Paul, was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings in your behalf, and fill up in turn the deficiencies of the tribulations of Christ in my flesh for the sake of His body, which is the assembly; 25 of which I was made a minister, according to the dispensation of God, which was given to me for you, to fulfill the word of God,
Moffatt(i) 23 that is, if you adhere to the foundations and stability of the faith, instead of moving away from the hope you have learned in the gospel, that gospel which has been preached to every creature under heaven, and of which I Paul was made a minister. 24 I am suffering now on your behalf, but I rejoice in that; I would make up the full sum of all that Christ has to suffer in my person on behalf of the church, his Body; 25 for I am a minister of the church by the divine commission which has been granted me in your interests, to make a full presentation of God's message —
Goodspeed(i) 23 if at least you continue firm and steadfast in the exercise of faith, and never shift from the hope held out in the good news to which you listened, which has been preached all over the world, and for which I, Paul, became a worker. 24 At present I am glad to be suffering in your interest, and I am making up in my own person what is lacking in Christ's sufferings for the church, which is his body. 25 In it, by divine appointment, I became a worker, that I might preach among you the message of God in its fulness—
Riverside(i) 23 if you remain in the faith, firm and steadfast, never moving from the hope of the good news which you have heard and which has been proclaimed in all the creation under heaven, and of which I, Paul, became a servant. 24 Now I rejoice in what I suffer for your sake, and in my turn am filling up in my flesh what was lacking in the afflictions of Christ for the sake of his body, that is, the church. 25 I became a servant of the church according to the commission from God given to me for you, to deliver fully God's message,
MNT(i) 23 And this he will do if, indeed, you continue in the faith, firmly founded and stedfast, and never moved away from the hope of the gospel which you heard, and which has been proclaimed to every creature under heaven, that gospel of which I, Paul, was made a minister. 24 I am now rejoicing in my sufferings on your behalf; and I am filling up in my own body what is yet lacking of the sufferings of Christ in behalf of the church, his Body. 25 It is of this I was made a minister, according to the stewardship entrusted to me by God for you, fully to declare God's message;
Lamsa(i) 23 If you continue in your faith and your foundation is firm, and if you are not moved from the hope of the gospel, which you have heard, and which has been preached to every creature which is under heaven and for which I, Paul, have become a minister; 24 And now rejoice in my sufferings for you, and make up that which is lacking of the sufferings of Christ in my flesh for his bodyÆs sake, which is the church: 25 For which I became a minister, according to the dispensation of God which has been given to me for you, fully to preach the word of God everywhere;
CLV(i) 23 since surely you are persisting in the faith, grounded and settled and are not being removed from the expectation of the evangel which you hear which is being heralded in the entire creation which is under heaven of which I, Paul, became the dispenser." 24 I am now rejoicing in my sufferings for you, and am filling up in my flesh, in His stead, the deficiencies of the afflictions of Christ, for His body, which is the ecclesia" 25 of which I became a dispenser, in accord with the administration of God, which is granted to me for you, to complete the word of God -"
Williams(i) 23 if indeed you continue well grounded and firm in faith and never shift from the hope inspired by the good news you heard, which has been preached all over the world, and of which I, Paul, have been made a minister. 24 I am now glad to be suffering for you, and in my own person I am filling in what is lacking in Christ's sufferings for His body, that is, the church. 25 In it I have been made a minister in accordance with the trusteeship God entrusted to me for you, that I might prove among you the universal message of God,
BBE(i) 23 If you keep yourselves safely based in the faith, not moved from the hope of the good news which came to you, and which was given to every living being under heaven; of which I, Paul, was made a servant. 24 Now I have joy in my pain because of you, and in my flesh I undergo whatever is still needed to make the sorrows of Christ complete, for the salvation of his body, the church; 25 Of which I became a servant by the purpose of God which was given to me for you, to give effect to the word of God,
MKJV(i) 23 if indeed you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard and which was proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister, 24 who now rejoice in my sufferings on your behalf, and I fill up the things lacking of the afflictions of Christ in my flesh, on behalf of His body, which is the church; 25 of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God;
LITV(i) 23 if indeed you continue in the faith grounded and settled and not being moved away from the hope of the gospel which you heard proclaimed in all the creation under Heaven, of which I, Paul, became a minister. 24 who now rejoice in my sufferings on your behalf and fill up in my flesh the things lacking of the afflictions of Christ on behalf of His body, which is the church, 25 of which I became a minister, according to the administration of God given to me for you, to fulfill the Word of God,
ECB(i) 23 if indeed you abide in the trust founded and grounded; and not transported from the hope of the evangelism which you heard, which was preached in all creation under the heavens; whereof I Paulos became a minister; 24 who now cheer in my sufferings for you and supplement whatever lacks of the tribulations of the Messiah in my flesh for his body, the ecclesia: 25 whereof I became a minister, according to the administration of Elohim given to me to you to fulfill/shalam the word of Elohim
AUV(i) 23 [This will happen] if you continue in the faith [Note: This means either “continue to observe God’s teaching” or, “continue to believe”], firmly grounded and established, and not moved away from the hope offered by the Gospel message, which you have heard and which was preached to people throughout the entire created world under heaven. I, Paul, was made a minister of this Gospel. 24 Now I rejoice in [spite of] my sufferings for your sake, and I am filling up [i.e., completing] in my physical body what was lacking in the afflictions Christ endured for His body’s sake, the church. 25 I was made a minister of the church according to the task given to me by God to fully present His message to you.
ACV(i) 23 If ye truly continue in the faith, founded, and steadfast, and not moved away from the hope of the good news that ye heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul became a helper. 24 I now rejoice in sufferings for you, and make complete in my flesh things lacking of the afflictions of the Christ for his body, which is the church. 25 Of which I became a helper according to the administration of God, which was given to me for you to fulfill the word of God,
Common(i) 23 if indeed you continue in the faith firmly established and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel that you have heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I do my share for the sake of his body, which is the church, in filling up what is lacking in Christ's afflictions. 25 Of this church I became a minister according to the stewardship from God which was given to me for you, to make the word of God fully known,
WEB(i) 23 if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly, 25 of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God,
WEB_Strongs(i)
  23 G1489 if G1961 it is so that you continue in G4102 the faith, G2311 grounded G2532 and G1476 steadfast, G2532 and G3361 not G3334 moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the Good News G3739 which G191 you heard, G3739 which G2784 is being proclaimed G1722 in G3956 all G2937 creation G5259 under G3772 heaven; G1473 of which I, G3972 Paul, G1096 was made G1249 a servant.
  24 G3568 Now G3739 I G5463 rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 your G2532 sake, and G466 fill up G5303 on my part that which is lacking G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3739 which G2076 is G1577 the assembly;
  25 G3739 of which G1473 I G1096 was made G1249 a servant, G2596 according to G3622 the stewardship G2316 of God G1325 which was given G3427 me G1519 toward G5209 you, G4137 to fulfill G3056 the word G2316 of God,
NHEB(i) 23 if it is so that you continue in the faith, established and firm, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven; of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for your sake, and I am completing in my flesh what is lacking in the sufferings of Christ for the sake of his body, which is the church; 25 of which I was made a servant, according to the stewardship of God which was given me toward you, to fulfill the word of God,
AKJV(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
AKJV_Strongs(i)
  23 G1489 If G1961 you continue G4102 in the faith G2311 grounded G1476 and settled, G3334 and be not moved G3334 away G1680 from the hope G2098 of the gospel, G191 which you have heard, G3739 and which G2784 was preached G3956 to every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven; G3739 whereof G3972 I Paul G1096 am made G1249 a minister;
  24 G3568 Who now G5463 rejoice G3804 in my sufferings G466 for you, and fill G5303 up that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G4561 in my flesh G4983 for his body’s G3739 sake, which G1577 is the church:
  25 G3739 Whereof G1096 I am made G1249 a minister, G2596 according G3622 to the dispensation G2316 of God G3588 which G1325 is given G4137 to me for you, to fulfill G3056 the word G2316 of God;
KJC(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
KJ2000(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature who is under heaven; of which I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the commission of God which is given to me for you, to fulfill the word of God;
UKJV(i) 23 If all of you continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which all of you have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister; 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church: 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the (o. logos) word of God;
RKJNT(i) 23 If you continue in the faith, grounded and steadfast, and are not moved away from the hope of the gospel which you have heard, which was preached to every creature under heaven; and of which I, Paul, was made a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh that which is lacking in the afflictions of Christ for his body's sake, which is the church: 25 Of which I was made a minister, according to the commission of God, which was given to me for you, to make the word of God fully known;
TKJU(i) 23 If you continue in the faith grounded and settled, and are not moved away from the hope of the gospel, which you have heard, and which was preached to every creature that is under heaven; of which I, Paul, am made a minister; 24 who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for His body's sake, which is the church: 25 Of which I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfill the Word of God;
CKJV_Strongs(i)
  23 G1489 If G1961 you continue in G4102 the faith G2311 grounded G2532 and G1476 settled, G2532 and G3361 are not G3334 moved away G575 from G1680 the hope G2098 of the gospel, G3739 which G191 you have heard, G2784 and which was preached G1722 to G3956 every G2937 creature G5259 which is under G3772 heaven; G3739 whereof G1473 I G3972 Paul G1096 am made G1249 a minister;
  24 G3739 Who G3568 now G5463 rejoice G1722 in G3450 my G3804 sufferings G5228 for G5216 you, G2532 and G466 fill up G5303 that which is behind G2347 of the afflictions G5547 of Christ G1722 in G3450 my G4561 flesh G5228 for G846 his G4983 body's G5228 sake, G3739 which G2076 is G1577 the church:
  25 G3739 Whereof G1473 I G1096 am made G1249 a minister, G2596 according to G3622 the dispensation G2316 of God G1325 which is given G3427 to me G1519 for G5209 you, G4137 to fulfill G3056 the word G2316 of God;
RYLT(i) 23 if also you remain in the faith, being founded and settled, and not moved away from the hope of the good news, which you heard, which was preached in all the creation that is under the heaven, of which I became -- I Paul -- a minister. 24 I now rejoice in my sufferings for you, and do fill up the things lacking of the tribulations of the Christ in my flesh for his body, which is the assembly, 25 of which I -- I did become a minister according to the dispensation of God, that was given to me for you, to fulfil the word of God,
EJ2000(i) 23 if ye continue in the faith grounded and settled and are not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard and which is preached to every creature which is under heaven, of which I Paul am made a minister, 24 who now rejoice in my sufferings for you and fulfill in my flesh that which is lacking of the tribulations of the Christ for his body’s sake, which is the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, 25 of which I am made a minister by the dispensation of God which is given to me in you, to fulfil the word of God,
CAB(i) 23 if indeed you continue in the faith, having been founded and firm and not drifting away from the hope of the gospel which you heard, which was proclaimed to all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister. 24 I now rejoice in my sufferings for you, and fill up in my flesh what is lacking in the afflictions of Christ, for His body, which is the church, 25 of which I became a minister according to the stewardship of God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
WPNT(i) 23 if, that is, you continue in the faith established and firm, not drifting away from the hope of the Gospel, that you heard and that was proclaimed in all the creation under the heaven, of which I, Paul, became a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings on your behalf and supplement in my flesh the things lacking in the afflictions of Christ, for the sake of His body, which is the Church, 25 of which I became a servant according to the stewardship from God that was given to me towards you, to complete the Word of God,
JMNT(i) 23 since in fact (or: inasmuch as) you folks are continually remaining on (or: are constantly persisting) by trust, in the faith and for loyalty, being ones having been provided with a foundation so as to continue grounded, even seated so as to be settled ones, and not people being repeatedly moved elsewhere (shifted; removed; or, as a middle: shifting yourselves) away from the expectation (or: expectant hope) pertaining to, belonging to and having its source in the message of ease, goodness and well-being of which you hear (or: heard): the [message] being heralded (announced; publicly proclaimed and preached) within all creation which is under the sky (or: heaven) – of which I, Paul, am myself come to be a herald, an emissary, and an attending servant (or: a dispenser). 24 I am at this moment continuing to rejoice within the effects of experiences and the results of my sufferings over your [situation] and on your behalf, and I am progressively filling back up in turn – so as in [His] stead to replace, supply and balance out, within my flesh (or: = with the means of my natural situation) – the deficiencies (or: results from what is lacking; effects from need) with regard to the pressures (or: from the squeezings, tribulations and tight spots) that pertain to the Anointed One (or: that belong to and affect Christ; or: from the Christ) over [the situation of] His body, which is the called-out community (which exists being the summoned-forth congregation – the ecclesia) (or: Now I am progressively filled with joy – in union with the feelings coming from passion over you folks – and am habitually filling up again, to bring balance, the effects of what is lacking, resulting from the distresses of Christ – resident within my flesh – concerning His body, which is the invited-out assembly), 25 of which I am come to be an attending servant (or: a dispenser), corresponding to (or: down from; in the sphere of) God's household administration (or: God's directives for the tasks of a household manager; the stewardship whose source is God and pertains to His house; God's economy; God's scheme and arrangement which He planned for His household) – the [detailed plan] being given by me unto you (or: to me [and infused] into you) – to fulfill God's Word (or: to make full the message pertaining to God; to make a full presentation of God's message; to deliver God's thought and idea in full; or: with a view to you fulfilling God's idea):
NSB(i) 23 Provided that you continue in the faith, grounded (on the foundation) and steadfast, and not moved away from the hope of the good news you heard, which was preached in all creation under heaven. For this I, Paul, was made a minister. 24 I rejoice in my sufferings for your sake. I do my share in behalf of his body, the congregation, to provide what is lacking of the afflictions of Christ. 25 God gave me this stewardship to perform for your good. He has made me a servant of the congregation. It is for the task of fully proclaiming the word of God.
ISV(i) 23 However, you must remain firmly established and steadfast in the faith, without being moved from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven and of which I, Paul, have become a servant.
24 Paul’s Service in the ChurchNow I am rejoicing while suffering for you as I complete in my flesh whatever remains of the Messiah’s sufferings on behalf of his body, which is the church. 25 I became its servant as God commissioned me to work for you, so that I may complete my ministry of the word of God.
LEB(i) 23 if indeed you remain in the faith, established and steadfast and not shifted away from the hope of the gospel that you heard, which was proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, became a minister. 24 Now I rejoice in my sufferings on behalf of you, and I fill up in my flesh what is lacking of the afflictions of Christ, on behalf of his body which is the church, 25 of which I became a minister, according to God's stewardship which was given to me for you, to complete the word of God,
BGB(i) 23 εἴ γε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε, τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν, οὗ ἐγενόμην ἐγὼ Παῦλος διάκονος. 24 Νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν ὑπὲρ ὑμῶν, καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ, ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία, 25 ἧς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ,
BIB(i) 23 εἴ (if) γε (indeed) ἐπιμένετε (you continue) τῇ (-) πίστει (in the faith), τεθεμελιωμένοι (established) καὶ (and) ἑδραῖοι (firm), καὶ (and) μὴ (not) μετακινούμενοι (being moved away) ἀπὸ (from) τῆς (the) ἐλπίδος (hope) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) οὗ (that) ἠκούσατε (you have heard), τοῦ (-) κηρυχθέντος (having been proclaimed) ἐν (in) πάσῃ (all) κτίσει (creation) τῇ (-) ὑπὸ (under) τὸν (-) οὐρανόν (heaven), οὗ (of which) ἐγενόμην (have become) ἐγὼ (I) Παῦλος (Paul) διάκονος (a minister). 24 Νῦν (Now) χαίρω (I rejoice) ἐν (in) τοῖς (the) παθήμασιν (sufferings) ὑπὲρ (for) ὑμῶν (you), καὶ (and) ἀνταναπληρῶ (I am filling up) τὰ (that which) ὑστερήματα (is lacking) τῶν (of the) θλίψεων (tribulations) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) ἐν (in) τῇ (the) σαρκί (flesh) μου (of me) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) σώματος (body) αὐτοῦ (of Him) ὅ (which) ἐστιν (is) ἡ (the) ἐκκλησία (church), 25 ἧς (of which) ἐγενόμην (became) ἐγὼ (I) διάκονος (a minister), κατὰ (according to) τὴν (the) οἰκονομίαν (administration) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τὴν (-) δοθεῖσάν (having been given) μοι (me) εἰς (toward) ὑμᾶς (you), πληρῶσαι (to complete) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
BLB(i) 23 if indeed you continue in the faith, established and firm, and not being moved away from the hope of the gospel that you have heard, having been proclaimed in all creation under heaven, of which I Paul have become a minister. 24 Now I rejoice in the sufferings for you, and I am filling up in my flesh that which is lacking of the tribulations of Christ for His body, which is the church, 25 of which I became a minister according to the administration of God having been given me toward you, to complete the word of God,
BSB(i) 23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church. 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
MSB(i) 23 if you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church. 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
MLV(i) 23 if you actually are remaining in the faith, having been founded and grounded and not being moved away from the hope of the good-news which you heard, which was preached in all creation which is under heaven; of which I, Paul, became a servant.
24 Now I am rejoicing in my sufferings on your behalf and I am filling up in my flesh, the things lacking of the afflictions of the Christ on behalf of his body, which is the congregation of believers; 25 of which I became a servant, according to the stewardship of God which was given to me for you, to fulfill the word of God,
VIN(i) 23 if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed in all creation under heaven, and of which I, Paul, have become a servant. 24 Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church. 25 I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
Luther1545(i) 23 so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin. 24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, 25 welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
Luther1545_Strongs(i)
  23 G3739 so G1961 ihr anders bleibet G1722 im G4102 Glauben G2311 gegründet G2532 und G1476 fest G2532 und G3361 unbeweglich G575 von G5259 der G1680 Hoffnung G2098 des Evangeliums G191 , welches ihr gehöret habt G2784 , welches geprediget ist G3956 unter aller G2937 Kreatur G3739 , die G3588 unter dem G3772 Himmel G1096 ist G1473 , welches ich G3972 , Paulus G1249 , Diener worden bin.
  24 G3568 Nun G1722 freue ich mich in G3450 meinem G3804 Leiden G3603 , das G5228 ich für G5463 euch G2532 leide, und G466 erstatte G5228 an G3450 meinem G4561 Fleisch G5303 , was G2347 noch mangelt an Trübsalen G5547 in Christo G5228 für G846 seinen G4983 Leib G3739 , welcher G2076 ist G1577 die Gemeinde,
  25 G3739 welcher G1473 ich G1249 ein Diener G2596 worden bin nach G3588 dem G2316 göttlichen G3622 Predigtamt G3427 , das mir G1325 gegeben G1096 ist G1519 unter G5209 euch G3056 , daß ich das Wort G2316 Gottes G4137 reichlich predigen soll,
Luther1912(i) 23 so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. 24 Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, 25 deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll,
Luther1912_Strongs(i)
  23 G1489 so G1961 ihr anders bleibet G4102 im Glauben G2311 , gegründet G2532 und G1476 fest G2532 und G3361 G3334 unbeweglich G575 von G1680 der Hoffnung G2098 des Evangeliums G3739 , welches G191 ihr gehört G3588 habt, welches G2784 gepredigt G1722 ist unter G3956 aller G2937 Kreatur G5259 , die unter G3772 dem Himmel G3739 ist, dessen G1249 Diener G1473 ich G3972 , Paulus G1096 , geworden bin.
  24 G3568 Nun G5463 freue G3739 ich G1722 mich in G3450 meinem G3804 Leiden G5228 , das ich für G5216 euch G2532 leide, und G466 erstatte G1722 an G3450 meinem G4561 Fleisch G5303 , was G5303 noch mangelt G2347 an Trübsalen G5547 in Christo G5228 , für G846 seinen G4983 Leib G3603 , welcher G1577 ist die Gemeinde,
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G2316 dem göttlichen G3622 Predigtamt G3588 , das G3427 mir G1325 gegeben G1519 ist unter G5209 euch G3056 , daß ich das Wort G2316 Gottes G4137 reichlich predigen soll,
ELB1871(i) 23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. 24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung, 25 deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden:
ELB1871_Strongs(i)
  23 G1489 wenn G4102 ihr anders in dem Glauben G2311 gegründet G2532 und G1476 fest G1961 bleibet G2532 und G3361 nicht G3334 abbewegt G575 werdet von G1680 der Hoffnung G2098 des Evangeliums, G3739 welches G191 ihr gehört G3588 habt, das G2784 gepredigt G1722 worden in G3956 der ganzen G2937 Schöpfung, G5259 die unter G3772 dem Himmel G3739 ist, dessen G1249 Diener G1473 ich, G3972 Paulus, G1096 geworden bin.
  24 G3568 Jetzt G5463 freue G1722 ich mich in G3804 den Leiden G5228 für G5216 euch G2532 und G466 ergänze G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische, G5303 was noch rückständig G2347 ist von den Drangsalen G5547 des Christus G5228 für G846 seinen G4983 Leib, G3603 das G2076 ist G1577 die Versammlung,
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G3622 der Verwaltung G2316 Gottes, G3588 die G3427 mir G1519 in Bezug auf G5209 euch G1325 gegeben G4137 ist, um G3056 das Wort G2316 Gottes G4137 zu vollenden:
ELB1905(i) 23 wenn ihr anders in dem Glauben gegründet und fest bleibet und nicht abbewegt werdet von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, das gepredigt worden in der ganzen Schöpfung, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. 24 Jetzt freue ich mich in den Leiden für euch und ergänze in meinem Fleische, was noch rückständig ist von den Drangsalen des Christus für seinen Leib, das ist die Versammlung, 25 deren Diener ich geworden bin nach der Verwaltung Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist, um das Wort Gottes zu vollenden: Eig. vollzumachen, auf sein Vollmaß zu bringen
ELB1905_Strongs(i)
  23 G1489 wenn G4102 ihr anders in dem Glauben G2311 gegründet G2532 und G1476 fest G1961 bleibet G2532 und G3361 nicht G3334 abbewegt G575 werdet von G1680 der Hoffnung G2098 des Evangeliums G3739 , welches G191 ihr gehört G3588 habt, das G2784 gepredigt G1722 worden in G3956 der ganzen G2937 Schöpfung G5259 , die unter G3772 dem Himmel G3739 ist, dessen G1249 Diener G1473 ich G3972 , Paulus G1096 , geworden bin.
  24 G3568 Jetzt G5463 freue G1722 ich mich in G3804 den Leiden G5228 für G5216 euch G2532 und G466 ergänze G1722 in G3450 meinem G4561 Fleische G5303 , was noch rückständig G2347 ist von den Drangsalen G5547 des Christus G5228 für G846 seinen G4983 Leib G3603 , das G2076 ist G1577 die Versammlung,
  25 G3739 deren G1249 Diener G1473 ich G1096 geworden G2596 bin nach G3622 der Verwaltung G2316 Gottes G3588 , die G3427 mir G1519 in Bezug auf G5209 euch G1325 gegeben G4137 ist, um G3056 das Wort G2316 Gottes G4137 zu vollenden :
DSV(i) 23 Indien gij maar blijft in het geloof, gefondeerd en vast, en niet bewogen wordt van de hope des Evangelies, dat gij gehoord hebt, hetwelk gepredikt is onder al de kreature, die onder den hemel is; van hetwelk ik Paulus een dienaar geworden ben; 24 Die mij nu verblijde in mijn lijden voor u, en vervulle in mijn vlees de overblijfselen van de verdrukkingen van Christus, voor Zijn lichaam, hetwelk is de Gemeente; 25 Welker dienaar ik geworden ben, naar de bedeling van God, die mij gegeven is aan u, om te vervullen het Woord Gods;
DSV_Strongs(i)
  23 G1487 Indien G1065 gij maar G1961 G5719 blijft G4102 in het geloof G2311 G5772 , gefondeerd G2532 en G1476 vast G2532 , en G3361 niet G3334 G5746 bewogen wordt G575 van G1680 de hope G2098 des Evangelies G3739 , dat G191 G5656 gij gehoord hebt G3588 , hetwelk G2784 G5685 gepredikt is G1722 onder G3956 al G2937 de kreature G5259 , die onder G3772 den hemel G3739 is; van hetwelk G1473 ik G3972 Paulus G1249 een dienaar G1096 G5633 geworden ben;
  24 G3739 Die G3568 mij nu G5463 G5719 verblijde G1722 in G3450 mijn G3804 lijden G5228 voor G5216 u G2532 , en G466 G5719 vervulle G1722 in G3450 mijn G4561 vlees G5303 de overblijfselen G2347 van de verdrukkingen G5547 van Christus G5228 , voor G846 Zijn G4983 lichaam G3603 , hetwelk G2076 G5748 is G1577 de Gemeente;
  25 G3739 Welker G1249 dienaar G1473 ik G1096 G5633 geworden ben G2596 , naar G3622 de bedeling G2316 van God G3588 , die G3427 mij G1325 G5685 gegeven is G1519 aan G5209 u G4137 G5658 , om te vervullen G3056 het Woord G2316 Gods;
DarbyFR(i) 23 si du moins vous demeurez dans la foi, fondés et fermes, et ne vous laissant pas détourner de l'espérance de l'évangile que vous avez ouï, lequel a été prêché dans toute la création qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, je suis devenu serviteur. 24 Maintenant, je me réjouis dans les souffrances pour vous, et j'accomplis dans ma chair ce qui reste encore à souffrir des afflictions du Christ pour son corps qui est l'assemblée, 25 de laquelle moi je suis devenu serviteur selon l'administration de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour compléter la parole de Dieu,
Martin(i) 23 Si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi Paul, j'ai été fait le Ministre. 24 Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise; 25 De laquelle j'ai été fait le Ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;
Segond(i) 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre. 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise. 25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
Segond_Strongs(i)
  23 G1489 si G1961 du moins vous demeurez G5719   G2311 fondés G5772   G2532 et G1476 inébranlables G4102 dans la foi G2532 , G3361 sans G3334 vous détourner G5746   G575 de G1680 l’espérance G2098 de l’Evangile G3739 que G191 vous avez entendu G5656   G3588 , qui G2784 a été prêché G5685   G1722 à G3956 toute G2937 créature G5259 sous G3772 le ciel G3739 , et dont G1473 moi G3972 Paul G1096 , j’ai été fait G5633   G1249 ministre.
  24 G3739   G5463 Je me réjouis G5719   G3568 maintenant G1722 dans G3450 mes G3804 souffrances G5228 pour G5216 vous G2532  ; et G5303 ce qui manque G2347 aux souffrances G5547 de Christ G466 , je l’achève G5719   G1722 en G3450 ma G4561 chair G5228 , pour G846 son G4983 corps G3603 , qui G2076 est G5748   G1577 l’Eglise.
  25 G3739 C’est d’elle G1473 que j G1096 ’ai été fait G5633   G1249 ministre G2596 , selon G3622 la charge G3588 que G2316 Dieu G3427 m G1325 ’a donnée G5685   G1519 auprès de G5209 vous G4137 , afin que j’annonçasse pleinement G5658   G3056 la parole G2316 de Dieu,
SE(i) 23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia; 25 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
ReinaValera(i) 23 Si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del evangelio que habéis oído; el cual es predicado á toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las aflicciones de Cristo por su cuerpo, que es la iglesia; 25 De la cual soy hecho ministro, según la dispensación de Dios que me fué dada en orden á vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
JBS(i) 23 si empero permanecéis fundados y firmes en la fe, y sin moveros de la esperanza del Evangelio que habéis oído; el cual es predicado a toda criatura que está debajo del cielo; del cual yo Pablo soy hecho ministro. 24 Que ahora me gozo en lo que padezco por vosotros, y cumplo en mi carne lo que falta de las tribulaciones del Cristo por su cuerpo, que es la Iglesia; 25 de la cual soy hecho ministro, por la dispensación de Dios la cual me es dada en vosotros, para que cumpla la palabra de Dios;
Albanian(i) 23 Dhe tani gëzohem për vuajtjet e mia të cilat po i heq për shkakun tuaj dhe po e plotësoj në mishin tim atë që u mungon mundimeve të Krishtit për trupin e vet, që është kisha, 24 shërbenjës i së cilës u bëra unë, sipas misionit që më ngarkoi Perëndia për ju, që t'jua paraqes të plotë fjalën e Perëndisë, 25 misterin që u mbajt i fshehtë gjatë shekujve dhe brezave, por që tani iu shfaq shenjtorëve të tij,
RST(i) 23 если только пребываете тверды и непоколебимы в вере и не отпадаете от надежды благовествования, которое вы слышали, которое возвещено всей твари поднебесной, которого я, Павел, сделался служителем. 24 Ныне радуюсь в страданиях моих за вас и восполняю недостаток в плоти моей скорбей Христовых за Тело Его, которое есть Церковь, 25 которой сделался я служителем по домостроительству Божию, вверенному мне для вас, чтобы исполнить слово Божие,
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܬܩܘܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܟܕ ܫܪܝܪܐ ܫܬܐܤܬܟܘܢ ܘܠܐ ܡܬܬܙܝܥܝܬܘܢ ܡܢ ܤܒܪܐ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܗܘ ܕܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܟܪܙ ܒܟܠܗ ܒܪܝܬܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܦܘܠܘܤ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܀ 24 ܘܚܕܐ ܐܢܐ ܒܚܫܐ ܕܥܠ ܐܦܝܟܘܢ ܘܡܡܠܐ ܐܢܐ ܚܤܝܪܘܬܐ ܕܐܘܠܨܢܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܒܒܤܪܝ ܚܠܦ ܦܓܪܗ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܕܬܐ ܀ 25 ܗܝ ܕܐܢܐ ܗܘܝܬ ܡܫܡܫܢܗ ܐܝܟ ܡܕܒܪܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܒܟܘܢ ܕܐܫܡܠܐ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 23 ان ثبتم على الايمان متأسسين وراسخين وغير منتقلين عن رجاء الانجيل الذي سمعتموه المكروز به في كل الخليقة التي تحت السماء الذي صرت انا بولس خادما له 24 الذي الآن افرح في آلامي لاجلكم واكمل نقائص شدائد المسيح في جسمي لاجل جسده الذي هو الكنيسة 25 التي صرت انا خادما لها حسب تدبير الله المعطى لي لاجلكم لتتميم كلمة الله
Amharic(i) 23 ይህም፥ ተመሥርታችሁና ተደላድላችሁ ከሰማችሁትም ከወንጌል ተስፋ ሳትናወጡ፥ በሃይማኖት ጸንታችሁ ብትኖሩ ይሆናል። ያም ወንጌል ከሰማይ በታች ባለው ፍጥረት ሁሉ ዘንድ የተሰበከ ነው፥ እኔም ጳውሎስ የእርሱ አገልጋይ ሆንሁ። 24 አሁን በመከራዬ ስለ እናንተ ደስ ይለኛል፥ ስለ አካሉም ማለት ስለ ቤተ ክርስቲያን በሥጋዬ በክርስቶስ መከራ የጐደለውን እፈጽማለሁ። 25 ስለ እናንተ እንደ ተሰጠኝ እንደ እግዚአብሔር መጋቢነት፥ የእግዚአብሔርን ቃል ፈጽሜ እንድሰብክ እኔ የቤተ ክርስቲያን አገልጋይ ሆንሁ።
Armenian(i) 23 եթէ հիմնուած ու հաստատուած մնաք հաւատքին վրայ, առանց խախտելու յոյսէն այն աւետարանին՝ որ դուք լսեցիք. ան քարոզուեցաւ երկինքի տակ եղած բոլոր արարածներուն, ու ես՝ Պօղոս՝ սպասարկու եղայ անոր: 24 Հիմա ուրախ եմ ձեզի համար կրած չարչարանքներուս մէջ, ու Քրիստոսի կրած տառապանքներուն պակասը կը լրացնեմ իմ մարմինիս մէջ՝ անոր մարմինին համար, որ եկեղեցին է: 25 Ես սպասարկու եղայ անոր Աստուծոյ տնտեսութեամբ՝ որ տրուեցաւ ինծի ձեզի համար, որպէսզի լիովին քարոզեմ Աստուծոյ խօսքը,
Basque(i) 23 Bay baldin egoiten baçarete fedean fundatuac eta fermu, eta erautzen ezpaçarete ençun vkan duçuen Euangelioco sperançatic, cein Euangelio ceruären azpico creatura ororen artean predicatu içan baita, ceinetaco ministre ni Paul eguin içan bainaiz: 24 Orain alegueratzen naiz çuengatic suffritzen ditudan gaucéz, eta Christen afflictionén gaineracoac complitzen ditut neure haraguian, haren gorputzagatic, cein baita Eliçá. 25 Ceinetaco ministre eguin içan bainaiz, Iaincoaren dispensationez, cein eman içan baitzait çuec baithara, Iaincoaren hitzaren complitzeco:
Bulgarian(i) 23 ако останете основани и твърди във вярата и без да се помръднете от надеждата на благовестието, което сте чули и което е било проповядвано в цялото творение под небесата, на което аз, Павел, станах служител. 24 И сега се радвам в страданията си за вас и допълвам в плътта си това, което още не достига на скърбите на Христос за Неговото тяло, което е църквата, 25 на която станах служител според Божието настойничество, което ми беше възложено за вас, за да изпълня словото на Бога,
Croatian(i) 23 Samo ako ostanete u vjeri utemeljeni, stalni i nepoljuljani u nadi evanđelja koje čuste, koje se propovijeda svakom stvorenju pod nebom, a ja mu, Pavao, postadoh poslužiteljem. 24 Radujem se sada dok trpim za vas i u svom tijelu dopunjam što nedostaje mukama Kristovim za Tijelo njegovo, za Crkvu. 25 Njoj ja postadoh poslužiteljem po rasporedbi Božjoj koja mi je dana za vas da potpuno pronesem Riječ Božju -
BKR(i) 23 Však jestliže zůstáváte u víře založení a pevní, a neuchylujete se od naděje evangelium, kteréž jste slyšeli, jenž jest kázáno všemu stvoření, kteréž jest pod nebem, jehožto já Pavel učiněn jsem služebník; 24 Kterýž nyní raduji se z utrpení mých, kteráž snáším pro vás, a doplňuji ostatky soužení Kristových na těle svém za jeho tělo, jenž jest církev, 25 Jejížto učiněn jsem já služebník, tak jakž mi to svěřil Bůh na to, abych vám sloužil, a tak naplnil slovo Boží,
Danish(i) 23 saafremt I ellers forblive grundfæstede og stadige i Troen, og ikke lade Eder rokke fra det Evangeliums Haab hvilket I have hørt, hvilket er prædiket for al Skabningen under Himmelen, hvis Tjener jeg Paulus er bleven. 24 Nu glæder jeg mig i mine Lidelser for Eder og opfylder det, som fattes i Christi Trængsler, i mit Kjød for hans Legeme, som er Menigheden; 25 hvis Tjener jeg er bleven efter det Guds Embede, som er mig givet hos Eder, rigeligen at prædige Guds Ord,
CUV(i) 23 只 要 你 們 在 所 信 的 道 上 恆 心 , 根 基 穩 固 , 堅 定 不 移 , 不 至 被 引 動 失 去 ( 原 文 是 離 開 ) 福 音 的 盼 望 。 這 福 音 就 是 你 們 所 聽 過 的 , 也 是 傳 與 普 天 下 萬 人 聽 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 羅 也 作 了 這 福 音 的 執 事 。 24 現 在 我 為 你 們 受 苦 , 倒 覺 歡 樂 ; 並 且 為 基 督 的 身 體 , 就 是 為 教 會 , 要 在 我 肉 身 上 補 滿 基 督 患 難 的 缺 欠 。 25 我 照 神 為 你 們 所 賜 我 的 職 分 作 了 教 會 的 執 事 , 要 把 神 的 道 理 傳 得 全 備 ,
CUV_Strongs(i)
  23 G1489 只要 G4102 你們在所信的 G1961 道上恆心 G2311 ,根基穩固 G1476 ,堅定不移 G3361 ,不至 G3334 G575 被引動失去(原文是離開 G2098 )福音 G1680 的盼望 G3739 。這 G191 福音就是你們所聽過 G2784 的,也是傳 G1722 G3772 普天 G5259 G3956 G2937 G1473 聽的(原文是凡受造的),我 G3972 保羅 G1096 也作了 G1249 這福音的執事。
  24 G3568 現在 G3450 G5228 G5216 你們 G3804 受苦 G5463 ,倒覺歡樂 G2532 ;並且 G4983 為基督的身體 G3603 ,就是 G1577 為教會 G1722 ,要在 G3450 G4561 肉身上 G466 補滿 G5547 基督 G2347 患難 G5303 的缺欠。
  25 G1473 G2596 G2316 G1519 G5209 你們 G1325 所賜 G3427 G3622 的職分 G1096 作了 G1249 教會的執事 G2316 ,要把神 G3056 的道理 G4137 傳得全備,
CUVS(i) 23 只 要 你 们 在 所 信 的 道 上 恒 心 , 根 基 稳 固 , 坚 定 不 移 , 不 至 被 引 动 失 去 ( 原 文 是 离 幵 ) 福 音 的 盼 望 。 这 福 音 就 是 你 们 所 听 过 的 , 也 是 传 与 普 天 下 万 人 听 的 ( 原 文 是 凡 受 造 的 ) , 我 保 罗 也 作 了 这 福 音 的 执 事 。 24 现 在 我 为 你 们 受 苦 , 倒 觉 欢 乐 ; 并 且 为 基 督 的 身 体 , 就 是 为 教 会 , 要 在 我 肉 身 上 补 满 基 督 患 难 的 缺 欠 。 25 我 照 神 为 你 们 所 赐 我 的 职 分 作 了 教 会 的 执 事 , 要 把 神 的 道 理 传 得 全 备 ,
CUVS_Strongs(i)
  23 G1489 只要 G4102 你们在所信的 G1961 道上恒心 G2311 ,根基稳固 G1476 ,坚定不移 G3361 ,不至 G3334 G575 被引动失去(原文是离开 G2098 )福音 G1680 的盼望 G3739 。这 G191 福音就是你们所听过 G2784 的,也是传 G1722 G3772 普天 G5259 G3956 G2937 G1473 听的(原文是凡受造的),我 G3972 保罗 G1096 也作了 G1249 这福音的执事。
  24 G3568 现在 G3450 G5228 G5216 你们 G3804 受苦 G5463 ,倒觉欢乐 G2532 ;并且 G4983 为基督的身体 G3603 ,就是 G1577 为教会 G1722 ,要在 G3450 G4561 肉身上 G466 补满 G5547 基督 G2347 患难 G5303 的缺欠。
  25 G1473 G2596 G2316 G1519 G5209 你们 G1325 所赐 G3427 G3622 的职分 G1096 作了 G1249 教会的执事 G2316 ,要把神 G3056 的道理 G4137 传得全备,
Esperanto(i) 23 se efektive vi restas en la fido, fonditaj kaj fiksitaj kaj firmaj en la espero de la evangelio, kiun vi auxdis, kiu estas predikita tra la tuta kreitaro sub la cxielo, kaj kies diakono mi, Pauxlo, farigxis. 24 Nun mi gxojas pri miaj suferoj pro vi, kaj plenigas la mankon de la afliktoj de Kristo en mia karno pro lia korpo, kiu estas la eklezio; 25 kies diakono mi farigxis laux la arangxo de Dio, donita al mi pro vi, por plenumi la vorton de Dio,
Estonian(i) 23 kui te aga jääte ususse hästi rajatuina ja kindlaina ega lase endid ära pöörata Evangeeliumi lootusest, mida te olete kuulnud ja mis on kuulutatud kõigele loodule taeva all ja mille teenijaks mina, Paulus, olen saanud. 24 Nüüd ma olen rõõmus oma kannatamistes teie pärast, ja mis mul veel puudub Kristuse viletsustest, selle ma täiendan omas lihas Tema Ihu heaks, mis on Kogudus, 25 kelle teenijaks ma olen saanud Jumala korralduse järgi, mis minu kätte on usaldatud, et teile täielikult kuulutada Jumala sõna:
Finnish(i) 23 Jos te muutoin uskossa pysytte perustettuna ja vahvana ja horjumattomana evakeliumin toivosta, jonka te kuulitte, joka on saarnattu kaikkein luontokappalten edessä, jotka taivaan alla ovat; jonka palveliaksi minä Paavali tullut olen, 24 Joka nyt minun vaivoistani iloitsen, jotka minä kärsin teidän edestänne, ja täytän Kristuksen kärsimiset minun lihassani hänen ruumiinsa edestä, joka on seurakunta, 25 Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan toimituksen jälkeen, joka minulle teidän kohtaanne annettu on, täyttämään Jumalan sanaa;
FinnishPR(i) 23 jos te vain pysytte uskossa, siihen perustuneina ja siinä lujina, horjahtamatta pois sen evankeliumin toivosta, jonka olette kuulleet, jota on julistettu kaikessa luomakunnassa taivaan alla ja jonka palvelijaksi minä, Paavali, olen tullut. 24 Nyt minä iloitsen kärsiessäni teidän tähtenne, ja mikä vielä puuttuu Kristuksen ahdistuksista, sen minä täytän lihassani hänen ruumiinsa hyväksi, joka on seurakunta, 25 jonka palvelijaksi minä olen tullut Jumalan armotalouden mukaan, joka minulle on annettu teitä varten, täydellisesti julistaakseni Jumalan sanan,
Haitian(i) 23 Men, gen yon kondisyon pou sa: se pou nou rete fèm, byen anrasinen nan konfyans nou, san nou pa pèdi espwa nou genyen depi lè nou te tande bon nouvèl la. Se bon nouvèl sa a yo te anonse bay tout moun sou latè epi se li menm, mwen menm Pòl, m'ap sèvi. 24 Koulye a, mwen kontan anpil dèske m'ap soufri pou nou. Paske, lè m'ap soufri nan kò pa m' konsa, m'ap bay pòsyon pa m' pou konplete tou sa ki manke nan soufrans Kris la pou legliz la ki kò li. 25 Wi, m'ap sèvi legliz la koulye a dapre travay Bondye ban m' fè pou nou an: travay sa a se pou m' anonse tout bagay ki nan mesaj li a,
Hungarian(i) 23 Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává. 24 Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház; 25 A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,
Indonesian(i) 23 Tetapi tentu kalian harus tetap setia percaya dan berdiri teguh pada kepercayaanmu. Jangan sampai kalian melepaskan harapan yang sudah diberikan kepadamu ketika kalian menerima Kabar Baik dari Allah. Kabar itu sudah diberitakan kepada setiap orang di seluruh dunia. Dan untuk itulah juga saya, Paulus, sudah menjadi pelayan. 24 Sekarang saya senang menderita untuk kepentinganmu. Sebab dengan penderitaan jasmani saya, saya melengkapi apa yang masih harus diderita oleh Kristus untuk jemaat-Nya, yaitu tubuh-Nya. 25 Allah menyuruh saya menjadi pelayan jemaat-Nya untuk kepentinganmu. Saya harus menyampaikan berita dari Allah, seluruhnya;
Italian(i) 23 Se pure perseverate nella fede, essendo fondati e fermi; e non essendo smossi dalla speranza dell’evangelo che voi avete udito, il quale è stato predicato fra ogni creatura che è sotto il cielo; del quale io Paolo sono stato fatto ministro. 24 ORA mi rallegro nelle mie sofferenza per voi, e per mia vicenda compio nella mia carne ciò che resta ancora a compiere delle afflizioni di Cristo, per lo corpo d’esso, che è la chiesa. 25 Della quale io sono stato fatto ministro, secondo la dispensazione di Dio, che mi è stata data inverso voi, per compiere il servigio della parola di Dio.
ItalianRiveduta(i) 23 se pur perseverate nella fede, fondati e saldi, e non essendo smossi dalla speranza dell’Evangelo che avete udito, che fu predicato in tutta la creazione sotto il cielo, e del quale io, Paolo, sono stato fatto ministro. 24 Ora io mi rallegro nelle mie sofferenze per voi; e quel che manca alle afflizioni di Cristo lo compio nella mia carne a pro del corpo di lui che è la Chiesa; 25 della quale io sono stato fatto ministro, secondo l’ufficio datomi da Dio per voi di annunziare nella sua pienezza la parola di Dio,
Japanese(i) 23 汝等もし信仰に止り、之に基きて堅く立ち、福音の望より移らずば、斯くせらるることを得べし。此の福音は汝らの聞きし所、また天の下なる凡ての造られし物に宣傳へられたるものにして、我パウロはその役者となれり。 24 われ今なんぢらの爲に受くる苦難を喜び、又キリストの體なる教會のために、我が身をもてキリストの患難の缺けたるを補ふ。 25 われ神より汝等のために與へられたる職に隨ひて教會の役者となれり。
Kabyle(i) 23 Ma yella teṭṭfem di liman-nwen s tideț, ma yella tbeddem, tṛeṣṣam. Ɣuṛ-wat aț-țțwexxṛem ɣef wusirem i wen-d-yewwi lexbaṛ n lxiṛ iwumi teslam, lexbaṛ-agi n lxiṛ i gețțubeccṛen i yemdanen n ddunit meṛṛa, i ɣef uɣaleɣ nekk d aqeddac. 24 Tura feṛḥeɣ aṭas imi nɛețțabeɣ fell-awen, axaṭer țkemmileɣ ayen ixuṣṣen i leɛtab n Lmasiḥ ɣef ddemma n imasiḥiyen meṛṛa, yellan d lǧețța-s, i ɣef uɣaleɣ d aqeddac. 25 Iceggeɛ-iyi-d Sidi Ṛebbi iwakken a wen-d-beccṛeɣ awal-is s lekmal.
Korean(i) 23 만일 너희가 믿음에 거하고 터 위에 굳게 서서 너희 들은 바 복음의 소망에서 흔들리지 아니하면 그리하리라 이 복음은 천하 만민에게 전파된 바요 나 바울은 이 복음의 일군이 되었노라 24 내가 이제 너희를 위하여 받는 괴로움을 기뻐하고 그리스도의 남은 고난을 그의 몸된 교회를 위하여 내 육체에 채우노라 25 내가 교회 일군 된 것은 하나님이 너희를 위하여 내게 주신 경륜을 따라 하나님의 말씀을 이루려 함이니라
Latvian(i) 23 Ja tikai paliksiet ticībā nesatricināmi un pastāvīgi un nenovērsīsieties no cerības, ko sniedz evaņģēlijs, ko jūs dzirdējāt un kas pasludināts visai radībai zem debess; tam arī es, Pāvils, kalpoju. 24 Tagad es priecājos savās ciešanās par jums, savā miesa papildinādams to, kas iztrūkst Kristus ciešanās, par Viņa miesu, kas ir Baznīca. 25 Tās kalps esmu kļuvis saskaņā ar Dieva rīkojumu, ko man devis jūsu dēļ, lai es piepildītu Dieva vārdu.
Lithuanian(i) 23 jei tik pasiliekate tikėjime įsitvirtinę bei nepajudinami ir neatsitraukiate nuo Evangelijos vilties, kurią išgirdote, kuri paskelbta visai kūrinijai po dangumi ir kurios tarnu aš, Paulius, tapau. 24 Dabar aš džiaugiuosi savo kentėjimais už jus ir savo kūne papildau, ko dar trūksta Kristaus vargams dėl Jo kūno­bažnyčios. 25 Jos tarnu aš tapau Dievo patvarkymu, kuris duotas man dėl jūsų, kad išpildyčiau Dievo žodį,
PBG(i) 23 Jeźli tylko trwacie w wierze ugruntowani i utwierdzeni, a nie poruszeni od nadziei Ewangielii, którąście słyszeli, która jest kazana wszelkiemu stworzeniu, które jest pod niebem, której ja Paweł stałem się sługą; 24 Który się teraz raduję w doległościach moich dla was i dopełniam ostatków ucisków Chrystusowych na ciele mojem za ciało jego, które jest kościół. 25 Któregom się ja stał sługą według daru Bożego, który mi jest dany dla was, abym wypełnił słowo Boże,
Portuguese(i) 23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro. 24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja; 25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
Norwegian(i) 23 så sant I blir ved i troen, grunnfestet og faste, og ikke lar eder rokke fra det håp evangeliet gir, det som I har hørt, som er blitt forkynt for enhver skapning under himmelen, og som jeg, Paulus, er blitt tjener for. 24 Nu gleder jeg mig over mine lidelser for eder og utfyller i mitt kjød det som ennu fattes i Kristi trengsler, for hans legeme, som er menigheten, 25 hvis tjener jeg er blitt efter den Guds husholdning som er mig gitt iblandt eder, det vil si å fullføre Guds ord,
Romanian(i) 23 negreşit, dacă rămîneţi şi mai departe întemeiaţi şi neclintiţi în credinţă, fără să vă abateţi dela nădejdea Evangheliei, pe care aţi auzit -o, care a fost propovăduită oricărei făpturi de supt cer, şi al cărei slujitor am fost făcut eu, Pavel. 24 Mă bucur acum în suferinţele mele pentru voi; şi în trupul meu, împlinesc ce lipseşte suferinţelor lui Hristos, pentru trupul Lui, care este Biserica. 25 Slujitorul ei am fost făcut eu, după isprăvnicia, pe care mi -a dat -o Dumnezeu pentru voi ca să întregesc Cuvîntul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 якщо тільки пробуваєте в вірі тверді та сталі, і не відпадаєте від надії Євангелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створінню під небом, якій я, Павло, став служителем. 24 Тепер я радію в стражданнях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорботи Христової в тілі своїм за тіло Його, що воно Церква; 25 якій я став служителем за Божим зарядженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже,
UkrainianNT(i) 23 коли оце пробуваєте в вірі основані і тверді, і неподвижимі в упованнї благовістя, котре чули проповідуване усьому твориву піднебесному, котрому став я Павел служителем. 24 Тепер радуюсь у страданнях моїх за вас, і доповняю недостаток горювання Христового у тїлї моїм (смертному) за тіло Його, котре єсть церква, 25 котрої став я слугою по доморядництву Божому, даному мені про вас, щоб сповнити слово Боже,
SBL Greek NT Apparatus

23 πάσῃ WH Treg NIV ] + τῇ RP