Colossians 1:21-22

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G1473 υμάς G4218 ποτέ G1510.6 όντας G526 απηλλοτριωμένους G2532 και G2190 εχθρούς G3588 τη G1271 διανοία G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G4190 πονηροίς G3568 νυνί δε G1161   G604 αποκατήλλαξεν
  22 G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι G3588 της G4561 σαρκός αυτού G1473   G1223 διά G3588 του G2288 θανάτου G3936 παραστήσαι G1473 υμάς G39 αγίους G2532 και G299 αμώμους G2532 και G410 ανεγκλήτους G2714 κατενώπιον G1473 αυτού
Stephanus(i) 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν 22 εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G4218 PRT ποτε G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G526 [G5772] V-RPP-APM απηλλοτριωμενους G2532 CONJ και G2190 A-APM εχθρους G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G604 [G5656] V-AAI-3S αποκατηλλαξεν
    22 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3936 [G5658] V-AAN παραστησαι G5209 P-2AP υμας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2532 CONJ και G410 A-APM ανεγκλητους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  21 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4218 PRT ποτε G1510 V-PAP-APM ὄντας G526 V-RPP-APM ἀπηλλοτριωμένους G2532 CONJ καὶ G2190 A-APM ἐχθροὺς G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-DPN τοῖς G4190 A-DPN πονηροῖς, G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G604 V-AAI-3S ἀποκατήλλαξεν
  22 G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G846 P-GSM αὐτοῦ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου, G3936 V-AAN παραστῆσαι G5210 P-2AP ὑμᾶς G40 A-APM ἁγίους G2532 CONJ καὶ G299 A-APM ἀμώμους G2532 CONJ καὶ G410 A-APM ἀνεγκλήτους G2714 ADV κατενώπιον G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ·
TR(i)
  21 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G4218 PRT ποτε G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G526 (G5772) V-RPP-APM απηλλοτριωμενους G2532 CONJ και G2190 A-APM εχθρους G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G604 (G5656) V-AAI-3S αποκατηλλαξεν
  22 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3936 (G5658) V-AAN παραστησαι G5209 P-2AP υμας G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G299 A-APM αμωμους G2532 CONJ και G410 A-APM ανεγκλητους G2714 PREP κατενωπιον G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
RP(i)
   21 G2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG4218PRTποτεG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG526 [G5772]V-RPP-APMαπηλλοτριωμενουvG2532CONJκαιG2190A-APMεχθρουvG3588T-DSFτηG1271N-DSFδιανοιαG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG3588T-DPNτοιvG4190A-DPNπονηροιvG3570ADVνυνιG1161CONJδεG604 [G5656]V-AAI-3Sαποκατηλλαξεν
   22 G1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG846P-GSMαυτουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3936 [G5658]V-AANπαραστησαιG4771P-2APυμαvG40A-APMαγιουvG2532CONJκαιG299A-APMαμωμουvG2532CONJκαιG410A-APMανεγκλητουvG2714ADVκατενωπιονG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς — 22 νυνὶ δὲ ⸀ἀποκατηλλάγητε ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου — παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
f35(i) 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροιv 22 νυνι δε αποκατηλλαξεν εν τω σωματι της σαρκος αυτου δια του θανατου αυτου παραστησαι υμας αγιους και αμωμους και ανεγκλητους κατενωπιον αυτου
IGNT(i)
  21 G2532 και And G5209 υμας You G4218 ποτε One G5607 (G5752) οντας Being G526 (G5772) απηλλοτριωμενους Alienated G2532 και And G2190 εχθρους   G3588 τη Enemies G1271 διανοια In Mind G1722 εν   G3588 τοις By G2041 εργοις   G3588 τοις Works G4190 πονηροις Wicked, G3570 νυνι Yet G1161 δε Now G604 (G5656) αποκατηλλαξεν He Reconciled
  22 G1722 εν In G3588 τω The G4983 σωματι   G3588 της Body G4561 σαρκος   G846 αυτου Of His Flesh G1223 δια   G3588 του Through G2288 θανατου Death, G3936 (G5658) παραστησαι To Present G5209 υμας You G40 αγιους Holy G2532 και And G299 αμωμους Unblamable G2532 και And G410 ανεγκλητους Unimpeachable G2714 κατενωπιον Before G846 αυτου Him,
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G5209 P-2AP υμας You G5607 V-PXP-APM οντας Being G4218 PRT ποτε Formerly G526 V-RPP-APM απηλλοτριωμενους Alienated G2532 CONJ και And G2190 A-APM εχθρους Hostile G3588 T-DSF τη In Tha G1271 N-DSF διανοια Mind G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-DPN τοις In Thes G4190 A-DPN πονηροις Evil G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G604 V-AAI-3S αποκατηλλαξεν He Has Reconciled
   22 G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G3936 V-AAN παραστησαι To Present G5209 P-2AP υμας You G40 A-APM αγιους Holy G2532 CONJ και And G299 A-APM αμωμους Unblemished G2532 CONJ και And G410 A-APM ανεγκλητους Unblameable G2714 PREP κατενωπιον Before G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem exhibere vos sanctos et inmaculatos et inreprehensibiles coram ipso
Clementine_Vulgate(i) 21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis: 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis ejus per mortem, exhibere vos sanctos, et immaculatos, et irreprehensibiles coram ipso:
Wycliffe(i) 21 And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis, 22 now he hath recounselid you in the bodi of his fleisch bi deth, to haue you hooli, and vnwemmyd, and with out repreef bifor hym.
Tyndale(i) 21 And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now recocilied 22 in ye body of his flesshe thorowe deeth to make you holy vnblameable and with out faut in his awne syght
Coverdale(i) 21 And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled 22 in the body of his flesh thorow death, to make you holy, and vnblameable & with out faute in his awne sighte,
MSTC(i) 21 And you — which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works — hath he now reconciled 22 in the body of his flesh through death, to make you holy, unblameable, and without fault in his own sight,
Matthew(i) 21 And you (which were in tymes past straungers and enemyes, because your myndes were set in euyl workes) hath he now reconciled 22 in the body of his fleshe thorowe death, to make you holye vnblamable and without faut in his owne syght,
Great(i) 21 And you which were somtyme farre of and enemyes, because youre myndes were set in euyll worckes hath he nowe yet reconcyled 22 in the body of hys flesshe thorowe deeth, to make you holy, and vnblameable, & without faut in hys awne syght,
Geneva(i) 21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled, 22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
Bishops(i) 21 And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled 22 In the body of his fleshe, through death, to present you holye, and vnblameable, & without fault in his syght
DouayRheims(i) 21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works: 22 Yet now he hath reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unspotted and blameless before him:
KJV(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
KJV_Cambridge(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
Mace(i) 21 You then that formerly were alienated from God, and were enemies by your imaginations and wicked practices, even you has Jesus Christ now reconciled to the body of his church, 22 through his own death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his own sight:
Whiston(i) 21 And you that were sometime alienated, and enemies of his mind by wicked works, yet now hath he reconciled, 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable, and unreproveable in his sight:
Wesley(i) 21 And you that were once alienated, and enemies in your mind by wicked works, 22 he hath now reconciled, By the body of his flesh, through death, to present you holy, and spotless, and unreproveable in his sight:
Worsley(i) 21 And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works, 22 yet now hath He reconciled in the body of his flesh, through death, to present you holy, and unblameable, and unreproveable in his sight:
Haweis(i) 21 And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled, 22 by the body of his flesh, through death, to present you holy, and blameless, and irreprehensible in his presence:
Thomson(i) 21 hath now therefore brought you, who were for a time alienated, and enemies in your minds by wicked works, to a state of reconcilement 22 by the body of his flesh by his death, to present you holy and without blemish, and exempt from accusation in his sight,
Webster(i) 21 And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled, 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
Living_Oracles(i) 21 Even you, who were formerly alienated in mind, and enemies by wicked works, 22 he has now, indeed, reconciled, by the body of his flesh, to present you holy and unblameable, and unreproveable, in his sight;
Etheridge(i) 21 YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works, 22 hath he reconciled now in the body of his flesh and through his death, to constitute you saints before him without spot and without blame;
Murdock(i) 21 And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds, 22 to you, he hath now given peace, by the body of his flesh, and by his death; that he might establish you in his presence, holy, without blemish, and without offence;
Sawyer(i) 21 And you, formerly alienated and enemies in mind by evil works, he has now reconciled 22 by the body of his flesh through death, to present you holy and without blame and without fault before him,
Diaglott(i) 21 Even you, once being aliens and enemies in the mind by the works those wicked, now indeed he reconciled, 22 in the body of the flesh of himself by means of the death, to present you holy ones and blameless ones and irreproachable ones in presence of him;
ABU(i) 21 And you also, being in time past alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now has he reconciled 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unaccused before him;
Anderson(i) 21 And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 by means of death in his fleshly body, that he may present you holy, and without spot, and blameless in his sight;
Noyes(i) 21 And you, that were once alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now hath he reconciled 22 in the body of his flesh through his death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight;
YLT(i) 21 And you—once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, 22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
JuliaSmith(i) 21 And you, once being alienated and enemies in mind by evil works, and now has he reconciled 22 In the body of his flesh by death, to present you holy, and blameless, and irreproachable before him:
Darby(i) 21 And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled 22 in the body of his flesh through death; to present you holy and unblamable and irreproachable before it,
ERV(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
ASV(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, 22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
JPS_ASV_Byz(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, 22 yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him:
Rotherham(i) 21 And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled, 22 In his body of flesh, through means of his death, to present you holy and blameless and unaccusable before him,––
Twentieth_Century(i) 21 And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness-- 22 But now he has reconciled you to himself by the sacrifice of Christ's earthly body in death--it has pleased God that you should stand in his presence holy, pure, and blameless,
Godbey(i) 21 And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled 22 in the body of his cross through death, to present you holy and blameless and unreprovable before him,
WNT(i) 21 And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds, 22 He has now, in His human body, reconciled to God by His death, to bring you, holy and faultless and irreproachable, into His presence;
Worrell(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in evil works, 22 yet now did He reconcile in the body of His flesh through death, to present you holy, and without blemish, and irreproachable, before Him;
Moffatt(i) 21 Once you were estranged yourselves, your hearts hostile to him in evildoing; but now he has reconciled you by dying in his mortal body, 22 so as to set you consecrated and unblemished and irreproachable in his presence —
Goodspeed(i) 21 And it has brought you, who were once estranged from him, hostile in attitude and engaged in doing wrong (though now he has reconciled you 22 through dying in his human body) in holiness, and free from reproach or blame, into God's presence—
Riverside(i) 21 And you who were once alienated and enemies in your minds, living in wicked works, he has reconciled 22 by his body of flesh through death, to present you holy and spotless and blameless before him,
MNT(i) 21 And you, alienated as you once were, hostile at heart in your evil deeds, 22 he has now in his human body reconciled to God by his death, in order that he may bring you into his presence, holy and unblemished and irreproachable.
Lamsa(i) 21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace, 22 Through the sacrifice of his body and his death, so that he may raise you before him, holy, and without reproach and blameless:
CLV(i) 21 And you, being once estranged and enemies in comprehension, by wicked acts, yet now He reconciles" 22 by His body of flesh, through His death, to present you holy and flawless and unimpeachable in His sight,
Williams(i) 21 So you, who were once estranged from Him, and hostile in disposition as shown by your wrongdoings, He has now reconciled 22 by His death in His human body, so as to present you consecrated, faultless, and blameless in His presence,
BBE(i) 21 And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one 22 In the body of his flesh through death, so that you might be holy and without sin and free from all evil before him:
MKJV(i) 21 And you, who were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled 22 in the body of His flesh through death, to present you holy and without blemish, and without charge in His sight,
LITV(i) 21 And you then being alienated and enemies in your mind by evil works, yet now He reconciled 22 in the body of His flesh, through death, to present you holy and without blemish and without charge before Him,
ECB(i) 21 And you, being formerly alienated and enemies in mind in evil works, yet now he fully reconciles 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unaccusable in his sight:
AUV(i) 21 And though you were once estranged [from God] and were enemies [of His] in your mind because of your evil deeds, 22 yet now God has reconciled [you] to Himself through the death of Christ’s physical body in order to present you holy, without fault and free from just blame before Him [on judgment day].
ACV(i) 21 And you, being formerly alienated and hostile in mind, in works, in things evil. But now he has reconciled 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblemished and unblameable before him.
Common(i) 21 And although you were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds, 22 yet he has now reconciled you in his fleshly body through death, in order to present you before him holy and blameless and beyond reproach
WEB(i) 21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds, 22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him,
NHEB(i) 21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds, 22 yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and blameless before him,
AKJV(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and blameless and unreproveable in his sight:
KJC(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
KJ2000(i) 21 And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblamable and unreprovable in his sight:
UKJV(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and irreproachable in his sight:
RKJNT(i) 21 And you who were at one time alienated and enemies in your minds because of wicked deeds, 22 He has now reconciled in his body of flesh through death, to present you holy and blameless and irreproachable in his sight:
RYLT(i) 21 And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile, 22 in the body of his flesh through the death, to present you holy, and unblemished, and unblameable before himself,
EJ2000(i) 21 And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you 22 in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight
CAB(i) 21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled 22 in the body of His flesh through death, to present you holy, and blameless, and above reproach before Him--
WPNT(i) 21 So now He has reconciled you as well (you who once were alienated and hostile in your mind because of your wicked works), 22 by His physical body through His death, so as to present you before Him holy and blameless and above reproach —
JMNT(i) 21 And so you folks, being at one time people having been alienated away (being estranged; being rendered as belonging to another; = having been put out of the family) and enemies (or: hated ones) by the divided thoughts (in the dualistic perceptions and things going through the mind in every direction) within (or: in the midst of; in union with; or: = in the performance of) the miserable deeds (gushes of wicked actions; laborious and painful works) – 22 yet now He at once reconciled (or: changed and transferred to a different state; [p46 & B read: you folks were reconciled]) within the body of His flesh (= His physical being), through His death, to place you folks alongside, down before Him and in His sight: set-apart (holy) folks and flawless (unblemished; blameless) ones, even people not accused, with nothing laid to your charge (or: unaccusable ones; unimpeachable ones; folks without reproach),
NSB(i) 21 You were in the past alienated and enemies because your minds were on your evil works. 22 But he (Christ) reconciled you in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and without accusation before Him (God).
ISV(i) 21 You who were once alienated with a hostile attitude, doing evil, 22 he has now reconciled by the death of his physical body, so that he may present you holy, blameless, and without fault before him.
LEB(i) 21 And although you were formerly alienated** and enemies in attitude, because of your evil deeds, 22 but now you have been reconciled* by his physical body* through death, to present you holy and blameless and above reproach before him,
BGB(i) 21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς, 22 νυνὶ δὲ ἀποκατήλλαξεν ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου, παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ,
BIB(i) 21 Καὶ (And) ὑμᾶς (you), ποτε (once) ὄντας (being) ἀπηλλοτριωμένους (alienated) καὶ (and) ἐχθροὺς (hostile) τῇ (-) διανοίᾳ (in mind) ἐν (in) τοῖς (the) ἔργοις (deeds) τοῖς (-) πονηροῖς (evil), 22 νυνὶ (now) δὲ (however) ἀποκατήλλαξεν (He has reconciled You) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) αὐτοῦ (of Him) διὰ (through) τοῦ (-) θανάτου (death), παραστῆσαι (to present) ὑμᾶς (you) ἁγίους (holy) καὶ (and) ἀμώμους (unblemished) καὶ (and) ἀνεγκλήτους (blameless) κατενώπιον (before) αὐτοῦ (Him),
BLB(i) 21 And you, being once alienated and hostile in mind, in the evil deeds, 22 but now He has reconciled in His body of flesh through death, to present you holy and unblemished and blameless before Him,
BSB(i) 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds. 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
MSB(i) 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds. 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
MLV(i) 21 And you were previously alienated and were enemies in mind, in evil works, but yet he reconciled you\super\'b0 22 in the body of his flesh through his death, to present you holy and unblemished and irreproachable in his sight;
VIN(i) 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds because of your evil deeds. 22 But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
Luther1545(i) 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, 22 nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,
Luther1912(i) 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, 22 hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst;
ELB1871(i) 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt 22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
ELB1905(i) 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er O. sie, di. die Fülle [der Gottheit]; s. [V. 19] aber nun versöhnt 22 in dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, um euch heilig und tadellos und unsträflich vor sich hinzustellen,
DSV(i) 21 En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend, 22 In het lichaam Zijns vleses, door den dood, opdat Hij u zou heilig en onberispelijk en onbeschuldiglijk voor Zich stellen;
DarbyFR(i) 21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés 22 le corps de sa chair, par la mort, pour vous présenter saints et irréprochables et irrépréhensibles devant lui,
Martin(i) 21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres; 22 Il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui.
Segond(i) 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés 22 par sa mort dans le corps de sa chair, pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
Segond_Strongs(i)
  21 G2532 Et G5209 vous G5607 , qui étiez G5752   G4218 autrefois G526 étrangers G5772   G2532 et G2190 ennemis G1722 par G1271 vos pensées G4190 et par vos mauvaises G2041 œuvres G1161 , G3570 il vous a maintenant G604 réconciliés G5656  
  22 G1223 (1-21) par G2288 sa mort G1722 dans G4983 le corps G846 de sa G4561 chair G5209 , (1-22) pour vous G3936 faire paraître G5658   G2714 devant G846 lui G40 saints G2532 , G299 irrépréhensibles G2532 et G410 sans reproche,
SE(i) 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado 22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él;
ReinaValera(i) 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado 22 En el cuerpo de su carne por medio de muerte, para haceros santos, y sin mancha, é irreprensibles delante de él:
JBS(i) 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado 22 en el cuerpo de su carne por medio de la muerte, para haceros santos, y sin mancha, e irreprensibles delante de él;
Albanian(i) 21 tani ju paqtoi në trupin e mishit të tij, me anë të vdekjes, që t'ju nxjerrë juve përpara vetes së tij shenjtorë, faqebardhë dhe të pafajshëm, 22 në qoftë se qëndroni në besim me themel dhe të patundur, dhe të mos luani nga shpresa e ungjillit që ju keni dëgjuar dhe që i është predikuar çdo krijese që është nën qiell; të cilit unë, Pali, iu bëra shërbenjës.
RST(i) 21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам, 22 ныне примирил в теле Плоти Его, смертью Его, чтобы представить вас святыми и непорочными и неповинными пред Собою,
Peshitta(i) 21 ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀ 22 ܒܦܓܪܐ ܕܒܤܪܗ ܘܒܡܘܬܗ ܕܢܩܝܡܟܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܩܕܝܫܝܢ ܕܠܐ ܡܘܡ ܘܕܠܐ ܪܫܝܢ ܀
Arabic(i) 21 وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن 22 في جسم بشريته بالموت ليحضركم قديسين وبلا لوم ولا شكوى امامه
Amharic(i) 21 እናንተንም ነውርና ነቀፋ የሌላችሁና ቅዱሳን አድርጎ በእርሱ ፊት ያቀርባችሁ ዘንድ፥ በፊት የተለያችሁትን ክፉ ሥራችሁንም በማድረግ በአሳባችሁ ጠላቶች የነበራችሁትን አሁን በሥጋው ሰውነት በሞቱ በኩል አስታረቃችሁ።
Armenian(i) 21 Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով, 22 հիմա հաշտեցուց անոր բուն մարմինով՝ մահուան միջոցով, որպէսզի անոր առջեւ սուրբ, անարատ եւ անմեղադրելի ներկայացնէ ձեզ,
Basque(i) 21 Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan: 22 Badaric-ere orain reconciliatu çaituzte bere haraguiaren gorputzean, herioaz: çuec eguin cintzatençát saindu, eta atchaquio gabe eta irreprehensible bere aitzinean:
Bulgarian(i) 21 И вас, които някога бяхте отчуждени от Него и врагове по разположение чрез злите си дела, 22 сега примири в тялото на Неговата плът чрез смъртта, за да ви представи пред Себе Си свети, непорочни и безупречни,
Croatian(i) 21 I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene, 22 sada u ljudskom tijelu Kristovu, po smrti, sa sobom izmiri da vas k sebi privede svete, bez mane i besprigovorne.
BKR(i) 21 A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil, 22 Tělem svým skrze smrt, aby vás postavil svaté, a neposkvrněné, a bez úhony před obličejem svým,
Danish(i) 21 Ogsaa Eder, som fordum vare fremmede og fjendske af Sindelag i onde Gjerninger, 22 har han dog nu forligt i sit kjødelige Legeme ved Døden, for at fremstille Eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sit Aasyn;
CUV(i) 21 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。 22 但 如 今 他 藉 著 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 們 與 自 己 和 好 , 都 成 了 聖 潔 , 沒 有 瑕 疵 , 無 可 責 備 , 把 你 們 引 到 自 己 面 前 。
CUVS(i) 21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。 22 但 如 今 他 藉 着 基 督 的 肉 身 受 死 , 叫 你 们 与 自 己 和 好 , 都 成 了 圣 洁 , 没 冇 瑕 疵 , 无 可 责 备 , 把 你 们 引 到 自 己 面 前 。
Esperanto(i) 21 Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis 22 en la korpo de sia karno, per morto, por starigi vin sanktaj kaj senmakulaj kaj neriprocxeblaj antaux li;
Estonian(i) 21 Ja Ta on teid, kes enne olite Temast võõrdunud ja oma meelsuse poolest vaenlased, tehes kurja, nüüd ka lepitatud oma lihalikus ihus surma läbi, 22 et seada teid pühadena ja veatuina ja laitmatuina enese ette,
Finnish(i) 21 Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut, 22 Lihansa ruumiissa kuoleman kautta, että hän teidät saattais pyhäksi, laittamattomaksi ja nuhteettomaksi kasvoinsa edessä.
FinnishPR(i) 21 Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut 22 Poikansa lihan ruumiissa kuoleman kautta, asettaakseen teidät pyhinä ja nuhteettomina ja moitteettomina eteensä,
Haitian(i) 21 Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou. 22 Men koulye a, gremesi Kris la ki mouri nan kò l' tankou yon moun, Bondye fè nou byen avè l' ankò pou nou ka parèt devan l' tankou moun k'ap viv apa pou li, san okenn tach, san okenn repwòch.
Hungarian(i) 21 Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett. 22 Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:
Indonesian(i) 21 Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat. 22 Tetapi sekarang, dengan kematian Anak-Nya, Allah membuat hubungan kalian dengan Dia menjadi baik kembali. Dengan cara itu kalian dapat dibawa menghadap Allah dalam keadaan yang suci, murni dan tanpa cela.
Italian(i) 21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage; 22 pure ora vi ha riconciliati nel corpo della sua carne, per la morte, per farvi comparire davanti a sè santi, ed irreprensibili, e senza colpa.
ItalianRiveduta(i) 21 E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage, 22 ora Iddio vi ha riconciliati nel corpo della carne di lui, per mezzo della morte d’esso, per farvi comparire davanti a sé santi e immacolati e irreprensibili,
Japanese(i) 21 汝等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、 22 今は神キリストの肉の體をもて、其の死により汝等をして己と和がしめ、潔く瑕なく責むべき所なくして、己の前に立たしめんし給ふなり。
Kabyle(i) 21 Kunwi yellan zik-nni d ibeṛṛaniyen, d iɛdawen n Sidi Ṛebbi s ixemmimen-nwen d yir lecɣal nwen 22 Tura issemṣaleḥ-ikkun yid-es s lmut n Mmi-s iwakken a d-tbanem zdat-es teṣfam, mbla lɛib.
Korean(i) 21 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를 22 이제는 그의 육체의 죽음으로 말미암아 화목케 하사 너희를 거룩하고 흠 없고 책망할 것이 없는 자로 그 앞에 세우고자 하셨으니
Latvian(i) 21 Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti. 22 Bet tagad Viņš izlīdzinājis savā cilvēka miesā, izciezdams nāvi, lai jūs Viņa priekšā būtu svēti un neaptraipīti, un nevainojami,
Lithuanian(i) 21 Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino 22 mirtimi Jo žemiškajame kūne, kad pasirodytumėte Jo akyse šventi, tyri ir nekalti,
PBG(i) 21 I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał. 22 Ciałem własnem swojem przez śmierć, aby was wystawił świętemi i niepokalanemi, i bez nagany przed obliczem swojem;
Portuguese(i) 21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, 22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
Norwegian(i) 21 Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger, 22 eder har han nu forlikt i hans jordiske legeme ved døden, for å fremstille eder hellige og ulastelige og ustraffelige for sitt åsyn,
Romanian(i) 21 Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum 22 prin trupul Lui de carne, prin moarte, ca să vă facă să vă înfăţişaţi înaintea Lui sfinţi, fără prihană şi fără vină;
Ukrainian(i) 21 І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках, 22 тепер же примирив смертю в людськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
UkrainianNT(i) 21 І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив 22 у тїлї плоти Його смертю, щоб поставити вас сьвятими и непорочними й неповинними перед собою,
SBL Greek NT Apparatus

22 ἀποκατηλλάγητε Holmes ] ἀποκατήλλαξεν WH Treg NIV RP