Colossians 1:20

Stephanus(i) 20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G604 [G5658] V-AAN αποκαταλλαξαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1517 [G5660] V-AAP-NSM ειρηνοποιησας G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP " δι G846 P-GSM αυτου " G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Tischendorf(i)
  20 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G604 V-AAN ἀποκαταλλάξαι G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G1517 V-AAP-NSM εἰρηνοποιήσας G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1535 CONJ εἴτε G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1535 CONJ εἴτε G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
TR(i)
  20 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G604 (G5658) V-AAN αποκαταλλαξαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1517 (G5660) V-AAP-NSM ειρηνοποιησας G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP(i)
   20 G2532CONJκαιG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG604 [G5658]V-AANαποκαταλλαξαιG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG1517 [G5660]V-AAP-NSMειρηνοποιησαvG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG846P-GSMαυτουG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG1535CONJειτεG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1535CONJειτεG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[δι’ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
f35(i) 20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοιv
IGNT(i)
  20 G2532 και And G1223 δι By G846 αυτου Him G604 (G5658) αποκαταλλαξαι To Reconcile G3588 τα All G3956 παντα Things G1519 εις To G846 αυτον Itself, G1517 (G5660) ειρηνοποιησας Having Made Peace G1223 δια By G3588 του The G129 αιματος   G3588 του Blood G4716 σταυρου Of Cross, G846 αυτου His G1223 δι By G846 αυτου Him, G1535 ειτε Whether G3588 τα The Things G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G1535 ειτε Or G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   20 G2532 CONJ και And G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G604 V-AAN αποκαταλλαξαι To Reconcile G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1519 PREP εις To G846 T-ASM αυτον Himself G1517 V-AAP-NSM ειρηνοποιησας Having Made Peace G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GSM του Of Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G1535 CONJ ειτε Whether G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
Vulgate(i) 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt
Clementine_Vulgate(i) 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.
Wycliffe(i) 20 and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes.
Tyndale(i) 20 and by him to reconcile all thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his crosse both thynges in heven and thynges in erth.
Coverdale(i) 20 and that by him all thinges shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow his owne selfe.
MSTC(i) 20 and by him to reconcile all things unto himself, and to set at peace by him through the blood of his cross both things in heaven and things in earth.
Matthew(i) 20 and by hym to reconcile all thinge vnto him selfe, and to set at peace by him thorowe the bloude of his crosse, both thinges in heauen, and thinges in earth.
Great(i) 20 and by him to reconcyle all thinge vnto him selfe, and to set at peace by hym thorowe the bloude of hys crosse, both thynges in heauen and thinges in erth.
Geneva(i) 20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.
Bishops(i) 20 And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and thynges in heauen
DouayRheims(i) 20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven.
KJV(i) 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
KJV_Cambridge(i) 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
Mace(i) 20 and having made peace by the blood of his cross, to reconcile all things to himself, both those in heaven, and those upon earth.
Whiston(i) 20 And having made peace through his cross to reconcile all things unto himself, whether things upon earth or things in heaven.
Wesley(i) 20 And by him to reconcile all things to himself (having made peace by him, through the blood of the cross) whether things on earth, or things in heaven.
Worsley(i) 20 and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of his cross; by Him only, whether they be things on earth, or things in heaven.
Haweis(i) 20 and by him to reconcile all things to himself, making peace by the blood of his cross: by him, I say, whether they be things on earth, or things in the heavens.
Thomson(i) 20 he having by the blood of his cross"by himself, brought them to be at peace, [whether they be the things on earth or the things in heaven,]
Webster(i) 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.
Living_Oracles(i) 20 and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; I say, by him, whether they be things on the earth, or things in the heavens.
Etheridge(i) 20 and by him to reconcile all things to himself, and to make peace through the blood of his cross, (even) by him, whether they be inhabitants in earth or in heaven.
Murdock(i) 20 and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both those on earth and those in heaven.
Sawyer(i) 20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross, through him, whether things on the earth or things in the heavens.
Diaglott(i) 20 and by means of him to reconcile the things all to him, having made peace by means of the blood of the cross of him, by means of him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
ABU(i) 20 and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross; through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
Anderson(i) 20 and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; by him, I say, whether things on earth or things in heaven.
Noyes(i) 20 having made peace through the blood of his cross, by him, I say, whether the things on earth, or those in the heavens.
YLT(i) 20 and through him to reconcile the all things to himself—having made peace through the blood of his cross—through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
JuliaSmith(i) 20 And by him to reconcile all things anew to himself; having made peace by the blood of his cross, by him, whether things upon earth, whether things in the heavens.
Darby(i) 20 and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
ERV(i) 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
ASV(i) 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens.
JPS_ASV_Byz(i) 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross, through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.
Rotherham(i) 20 And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross,––[through him]––whether the things upon the earth or the things in the heavens;
Twentieth_Century(i) 20 And through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ's blood offered upon the cross)-- whether on earth or in Heaven.
Godbey(i) 20 and through him, to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross: through him, whether things upon the earth, or things in the heavens.
WNT(i) 20 And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross--to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven.
Worrell(i) 20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
Moffatt(i) 20 and by him it willed to reconcile in his own person all on earth and in heaven alike, in a peace made by the blood of his cross.
Goodspeed(i) 20 and through him to reconcile to God all things on earth or in heaven, making this peace through his blood shed on the cross.
Riverside(i) 20 and to reconcile all things to himself through him, making peace through the blood of his cross — all things, I say, whether on earth or in heaven.
MNT(i) 20 and by him it chose to reconcile all things alike on earth or in heaven to himself; making peace by him, through the blood of his cross.
Lamsa(i) 20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven.
CLV(i) 20 and through Him to reconcile all to Him (making peace through the blood of His cross), through Him, whether those on the earth or those in the heavens."
Williams(i) 20 and that through Him He might reconcile to Himself all things on earth or in heaven, making this peace through the blood He shed On His cross.
BBE(i) 20 Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven.
MKJV(i) 20 And through Him having made peace through the blood of His cross, it pleased the Father to reconcile all things to Himself through Him, whether the things on earth or the things in Heaven.
LITV(i) 20 and through Him making peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens.
ECB(i) 20 And having completed/shalamed through the blood of his stake, through him to fully reconcile all to himself; through him - whether on the earth - whether in the heavens.
AUV(i) 20 and through Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in heaven. He made peace [with mankind] through the [sacrificial] blood of Christ’s [death on the] cross.
ACV(i) 20 and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross, through him whether things upon the earth or things in the heavens.
Common(i) 20 and through him, to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of his cross.
WEB(i) 20 and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.
NHEB(i) 20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven.
AKJV(i) 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
KJC(i) 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
KJ2000(i) 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
UKJV(i) 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
RKJNT(i) 20 And through him to reconcile all things to himself, whether things on earth, or things in heaven; having made peace through the blood of his cross.
TKJU(i) 20 and having made peace through the blood of His cross, by Him to reconcile all things to Himself; by Him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.
RYLT(i) 20 and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.
EJ2000(i) 20 and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross {Gr. stauros – stake}, whether they are the things in the earth or the things in the heavens.
CAB(i) 20 and through Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of His cross.
WPNT(i) 20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross —through Him, whether things on the earth or things on the heavens.
JMNT(i) 20 and THROUGH Him at once to transfer the all (the whole; = all of existential creation), away from a certain state to the level of another which is quite different (or: to change all things, bringing movement away from being down; to reconcile all things; to change everything from estrangement and alienation to friendship and harmony and move all), INTO Him – making (constructing; forming; creating) peace and harmony through the blood of His cross (execution stake): through Him, whether the things upon the earth (or: land) or the things within the atmospheres and heavens!
NSB(i) 20 And all things are reconciled through him. He made peace through the blood of his atonement (of the stake). He reconciles all things, whether things upon the earth, or things in heaven.
ISV(i) 20 Through the Son, God also reconciled all things to himself, whether things on earth or things in heaven, thereby making peace through the blood of his cross.
LEB(i) 20 and through him to reconcile all things to himself, by* making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven.
BGB(i) 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
BIB(i) 20 καὶ (and) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ἀποκαταλλάξαι (to reconcile) τὰ (-) πάντα (all things) εἰς (to) αὐτόν (Himself), εἰρηνοποιήσας (having made peace) διὰ (by) τοῦ (the) αἵματος (blood) τοῦ (of the) σταυροῦ (cross) αὐτοῦ (of Him), δι’ (through) αὐτοῦ (Him), εἴτε (whether) τὰ (the things) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), εἴτε (or) τὰ (the things) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i) 20 and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of His cross through Him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
BSB(i) 20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.
MSB(i) 20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.
MLV(i) 20 and through him to reconcile all things to himself, whether things upon the earth or things upon the heavens, having made peace through the blood of his cross, through him.
VIN(i) 20 and through him, to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of his cross.
Luther1545(i) 20 und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.
Luther1912(i) 20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst.
ELB1871(i) 20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, - indem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, - durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
ELB1905(i) 20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen indem O. nachdem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln.
DSV(i) 20 En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn.
DarbyFR(i) 20 et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux.
Martin(i) 20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, savoir, tant les choses qui sont aux Cieux, que celles qui sont en la terre.
Segond(i) 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
SE(i) 20 y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
ReinaValera(i) 20 Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
JBS(i) 20 y por él reconciliar todas las cosas a sí mismo, pacificando por la sangre de su madero, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos.
Albanian(i) 20 Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija,
RST(i) 20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное.
Peshitta(i) 20 ܘܒܐܝܕܗ ܠܡܪܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܘܫܝܢ ܒܕܡܐ ܕܙܩܝܦܗ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܘܐܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 20 وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات.
Armenian(i) 20 եւ անո՛վ հաշտեցնէ իրեն հետ բոլորը, թէ՛ երկրի վրայ ու թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, խաղաղութիւն ընելով անոր արիւնով, որ թափուեցաւ խաչին վրայ:
Basque(i) 20 Eta harçaz reconcilia litzan gauça guciac beregana, pacificaturic haren crutzeco odolaz hambat ceruän nola lurrean diraden gauçác.
Bulgarian(i) 20 и чрез Него да примири със Себе Си всичко – било на земята, или на небето – като въдвори мир чрез кръвта, пролята на Неговия кръст.
Croatian(i) 20 i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima.
BKR(i) 20 A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi.
Danish(i) 20 og ved ham at forlige alle Ting, hvære sig de paa Jorden eller de i Himlene, med sig, idet han gjorde Fred formedelst hans Korses Blod ved ham.
CUV(i) 20 既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 著 他 叫 萬 有 ─ 無 論 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 與 自 己 和 好 了 。
CUVS(i) 20 既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 冇 ― 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ― 都 与 自 己 和 好 了 。
Esperanto(i) 20 kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo.
Estonian(i) 20 ja tehes rahu ristivere läbi, lepitada Tema läbi Enese poole kõik, niihästi selle, mis on maa peal, kui ka selle, mis on taevas.
Finnish(i) 20 Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa.
FinnishPR(i) 20 ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa.
Haitian(i) 20 Se li menm tou ki te vle fè tout bagay byen avè li ankò, gremesi Kris la, tou sa ki sou latè ak tou sa ki nan syèl la. Li mete lapè toupatou, gremesi san Kris la ki koule sou kwa a.
Hungarian(i) 20 És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben.
Indonesian(i) 20 Dan melalui Anak itu pula Allah memutuskan untuk membuat segala sesuatu berbaik kembali dengan Dia--baik segala sesuatu yang di bumi, maupun yang di surga. Allah melakukan itu melalui kematian Anak-Nya di kayu salib.
Italian(i) 20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 20 e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli.
Japanese(i) 20 その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。
Kabyle(i) 20 s Lmasiḥ i gemṣalaḥ akk-d txelqit, yessers-ed lehna ama di lqaɛa ama deg igenwan s idammen n Mmi-s yuzzlen ɣef wumidag.
Korean(i) 20 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라
Latvian(i) 20 Lai caur Viņu visu izlīdzinātu ar sevi, nodibinot ar savām krusta asinīm mieru gan to starpā, kas ir virs zemes, gan debesīs.
Lithuanian(i) 20 ir per Jį visa sutaikinti su savimi, darant Jo kryžiaus krauju taiką,­per Jį sutaikinti visa, kas yra žemėje ir danguje.
PBG(i) 20 I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech.
Portuguese(i) 20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
Norwegian(i) 20 og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene.
Romanian(i) 20 şi să împace totul cu Sine prin El, atît ce este pe pămînt cît şi ce este în ceruri, făcînd pace, prin sîngele crucii Lui.
Ukrainian(i) 20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне.
UkrainianNT(i) 20 і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне.
SBL Greek NT Apparatus

20 δι’ αὐτοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP