Colossians 1:19

Stephanus(i) 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Tregelles(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι,
Nestle(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
SBLGNT(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
f35(i) 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι
Vulgate(i) 19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare
Tyndale(i) 19 For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell
Coverdale(i) 19 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse,
MSTC(i) 19 For it pleased the father that in him should all fullness dwell,
Matthew(i) 19 For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel,
Great(i) 19 For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell,
Geneva(i) 19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
Bishops(i) 19 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell
DouayRheims(i) 19 Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell:
KJV(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
Mace(i) 19 for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ:
Whiston(i) 19 For in him all the fulness was pleased to dwell.
Wesley(i) 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in him:
Worsley(i) 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him;
Haweis(i) 19 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell;
Thomson(i) 19 Because all the plenitude was pleased to dwell in him, and by him to reconcile all to himself,
Webster(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
Etheridge(i) 19 For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell;
Murdock(i) 19 For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell;
Sawyer(i) 19 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell,
Diaglott(i) 19 because in him it was thought good all the fulness to inhabit,
ABU(i) 19 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell;
Anderson(i) 19 for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him,
Noyes(i) 19 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself,
YLT(i) 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle,
Darby(i) 19 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell,
ERV(i) 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
ASV(i) 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell;
JPS_ASV_Byz(i) 19 For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fullness dwell,
Rotherham(i) 19 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell,
Twentieth_Century(i) 19 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell,
Godbey(i) 19 because in him all fulness is pleased to dwell;
WNT(i) 19 For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him.
Worrell(i) 19 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell;
Moffatt(i) 19 For it was in him that the divine Fulness willed to settle without limit,
Riverside(i) 19 because it pleased God to have all his fullness dwell in him
MNT(i) 19 For in him all the divine fulness chose to dwell;
Lamsa(i) 19 For it pleased God to complete all things in him;
CLV(i) 19 for in Him the entire complement delights to dwell,
Williams(i) 19 It is so because it was the divine choice that all the divine fullness should dwell in Him,
BBE(i) 19 For God in full measure was pleased to be in him;
MKJV(i) 19 For it pleased the Father that in Him all fullness should dwell.
LITV(i) 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him,
ECB(i) 19 For in him all fulness/shalom is well-approved to dwell; Colossians 2:9
AUV(i) 19 For God was very pleased to have all of [His] fullness dwell in Christ [See 2:9],
ACV(i) 19 Because in him it was considered good for all the fullness to dwell,
Common(i) 19 For all the fullness of God was pleased to dwell in him
WEB(i) 19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
NHEB(i) 19 For all the fullness was pleased to dwell in him,
AKJV(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
KJC(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
KJ2000(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
UKJV(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell;
RKJNT(i) 19 For it pleased the Father, that all his fulness should dwell in him;
TKJU(i) 19 For it pleased the Father that in Him should all fullness dwell;
RYLT(i) 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle,
EJ2000(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell
CAB(i) 19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,
WPNT(i) 19 because in Him all the Fullness was pleased to dwell
JMNT(i) 19 because WITHIN Him all – the entire contents (the result of that which fills everything; all the effect of the full measure [of things]) – delights to settle down and dwell as in a house (or: because He approved all the fullness [of all existence] to permanently reside within Him)
NSB(i) 19 It was the good pleasure of the Father that in him all the fullness should dwell.
ISV(i) 19 For God was pleased to have all of his divine essence inhabit him.
LEB(i) 19 because he was well pleased for all the fullness to dwell in him,
BGB(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
BIB(i) 19 ὅτι (because) ἐν (in) αὐτῷ (Him) εὐδόκησεν (was pleased) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) κατοικῆσαι (to dwell),
BLB(i) 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him,
BSB(i) 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
MSB(i) 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
MLV(i) 19 Because it delighted God that all the fullness is to dwell in him;
VIN(i) 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
Luther1545(i) 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,
Luther1912(i) 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte
ELB1871(i) 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen,
ELB1905(i) 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, Vergl. [Kap. 2,9] in ihm zu wohnen
DSV(i) 19 Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou;
DarbyFR(i) 19 car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter,
Martin(i) 19 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;
Segond(i) 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui;
SE(i) 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
ReinaValera(i) 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud,
JBS(i) 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitara toda plenitud,
Albanian(i) 19 dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt.
RST(i) 19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота,
Peshitta(i) 19 ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ ܀
Arabic(i) 19 لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء.
Amharic(i) 19 እግዚአብሔር ሙላቱ ሁሉ በእርሱ እንዲኖር፥ በእርሱም በኩል በመስቀሉ ደም ሰላም አድርጎ በምድር ወይም በሰማያት ያሉትን ሁሉ ለራሱ እንዲያስታርቅ ፈቅዶአልና።
Armenian(i) 19 որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ,
Basque(i) 19 Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
Bulgarian(i) 19 Защото в Него благоволи Отец да обитава цялата пълнота
Croatian(i) 19 Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu
BKR(i) 19 Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala,
Danish(i) 19 thi i ham behagede det Faderen at al Fylde skulde boe,
CUV(i) 19 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。
CUVS(i) 19 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。
Esperanto(i) 19 CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu;
Estonian(i) 19 Sest Jumal arvas heaks kõik täiuse lasta elada Temas
Finnish(i) 19 Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis,
FinnishPR(i) 19 Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi
Haitian(i) 19 Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou.
Hungarian(i) 19 Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;
Indonesian(i) 19 Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya.
Italian(i) 19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;
Japanese(i) 19 神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、
Kabyle(i) 19 Axaṭer Sidi Ṛebbi yufa lfeṛḥ-is s lekmal di Mmi-s,
Korean(i) 19 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고
Latvian(i) 19 Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā,
PBG(i) 19 Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała.
Portuguese(i) 19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
Norwegian(i) 19 for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham,
Romanian(i) 19 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El,
Ukrainian(i) 19 Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота,
UkrainianNT(i) 19 Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня,