Stephanus(i)
18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Tregelles(i)
18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων·
Nestle(i)
18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
SBLGNT(i)
18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας· ὅς ⸀ἐστιν ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
f35(i)
18 και αυτος εστιν η κεφαλη του σωματος της εκκλησιας ος εστιν αρχη πρωτοτοκος εκ των νεκρων ινα γενηται εν πασιν αυτος πρωτευων
Vulgate(i)
18 et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens
Clementine_Vulgate(i)
18 Et ipse est caput corporis Ecclesiæ, qui est principium, primogenitus ex mortuis: ut sit in omnibus ipse primatum tenens:
Wycliffe(i)
18 And he is heed of the bodi of the chirche; which is the bigynnyng and the firste bigetun of deede men, that he holde the firste dignyte in alle thingis.
Tyndale(i)
18 And he is the heed of the body that is to wit of the congregacion: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed that in all thynges he might have the preeminence.
Coverdale(i)
18 And he is the heade of the body, namely, of the cogregacion: he is the begynnynge and first begotten from the deed, that in all thinges he mighte haue the preemynence.
MSTC(i)
18 And he is the head of the body, that is, to wit, of the congregation: he is the beginning and first begotten of the dead, that in all things he might have the preeminence.
Matthew(i)
18 And he is the head of the body, that is to wyt of the congregation: he is the beginning and fyrst begotten of the dead, that in all thinges he might haue the preeminence.
Great(i)
18 And he is the heed of the body, euen of the congregacyon: he is the begynnynge and fyrst begotten of the deed, that in all thynges he myght haue the preeminence.
Geneva(i)
18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.
Bishops(i)
18 And he is the head of the body of the Churche: he is the begynnyng, the first borne of the dead, that in all thynges he myght haue the preeminence
DouayRheims(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he may hold the primacy:
KJV(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
KJV_Cambridge(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all
things he might have the preeminence.
Mace(i)
18 he himself is the head of the church, which is his body. he is the prince, the first-born from the dead, that in all things he might be chief.
Whiston(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he might have the pre-eminence,
Wesley(i)
18 who is the beginning, the first-begotten from the dead, that in all things he might have the pre-eminence.
Worsley(i)
18 And He is the head of the body,
which is the church: who is the beginning, the first-born from the dead, that in all
things He might have the pre-eminence.
Haweis(i)
18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the first begotten from the dead, that he might be in all things pre-eminent.
Thomson(i)
18 and he is the head of the body, namely of the congregation. He who is the beginning is a first born from the dead that in all things he might be pre-eminent.
Webster(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the first-born from the dead; that in all things he may have the pre-eminence.
Living_Oracles(i)
18 And he is the head of the body, even the congregation. He is the beginning, the first born from the dead, that in all respects he might be pre-eminent.
Etheridge(i)
18 And he is the head of the body of the church, (he) who is the chief and first-born from among the dead, that he should be preeminent in all.
Murdock(i)
18 And he is the head of the body the church; as he is the head and first-born from among the dead, that he might be the first in all things.
Sawyer(i)
18 and he is the head of the body, the church; who is the beginning, the first-born from the dead, that he might himself be preeminent in all things,
Diaglott(i)
18 and he is the head of the body, of the congregation; who is a beginning, first-born out of the dead ones, so that he might become among all himself pre-eminent;
ABU(i)
18 And he is the head of the body, the church; who is the beginning, the first-born from the dead; that he may become in all things pre-eminent.
Anderson(i)
18 and he is the head of the body, the church: and he is the beginning, the first-born from the dead, that in all things he might be preeminent;
Noyes(i)
18 And he is the head of the body, the church; since he is the beginning, the firstborn from the dead, that he may be in all things preeminent;
YLT(i)
18 And himself is the head of the body—the assembly—who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all
things —himself—first,
JuliaSmith(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that he might be the first in all
Darby(i)
18 And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things:
ERV(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
ASV(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
JPS_ASV_Byz(i)
18 And he is the head of the body, the church; who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
Rotherham(i)
18 And, he, is the head of the body, the assembly, Who is the beginning, Firstborn from among the dead, in order that, he, might become, in all things, himself, pre–eminent; ––
Twentieth_Century(i)
18 And he is the Head of the Church, which is his Body. The First-born from the dead, he is to the Church the Source of its Life, that he, in all things, may stand first.
Godbey(i)
18 and himself is the head of the body, the church: who is the beginning, the first begotten from the dead, in order that in all things himself may be preeminent:
WNT(i)
18 Moreover He is the Head of His Body, the Church. He is the Beginning, the Firstborn from among the dead, in order that He Himself may in all things occupy the foremost place.
Worrell(i)
18 And He is the Head of the body, the assembly; Who is
the Beginning,
the First-born from the dead, that in all things He may be preeminent;
Moffatt(i)
18 Also, he is the head of the Body, that is, of the church, in virtue of his primacy as the first to be born from the dead — that gives him pre-eminence over all.
Goodspeed(i)
18 He is the head of the church, it is his body; for he is the beginning, the firstborn from among the dead—that he might come to stand first in everything.
Riverside(i)
18 And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that he may be first in all things,
MNT(i)
18 He is the head of his Body, the Church. He is the beginning, the firstborn from the dead, in order that in all things he may become preeminent.
Lamsa(i)
18 And he is the head of the body, the church: for he is the beginning, the firstfruits of the resurrection from the dead; that in all things he might be the first;
CLV(i)
18 And He is the Head of the body, the ecclesia, Who is Sovereign, Firstborn from among the dead, that in all He may be becoming first,
Williams(i)
18 Yes, He is the Head of the church as His body. For He is the beginning, the first-born among the dead, so that He alone should stand first in everything.
BBE(i)
18 And he is the head of the body, the church: the starting point of all things, the first to come again from the dead; so that in all things he might have the chief place.
MKJV(i)
18 And He is
the Head of the body, the church, who is
the Beginning, the First-born from the dead, that He may be pre-eminent in all things.
LITV(i)
18 And He is the Head of the body, the church, who is the Beginning, the First-born from the dead, that He be preeminent in all things;
ECB(i)
18 and he is the head of the body, the ecclesia - the beginning - the firstborn from the dead; so that in all he is the preeminence.
AUV(i)
18 And He is the head of the
[spiritual] body, the church. He is
[its] source, the firstborn One from the dead
[i.e., the first one to return to life, never to die again], so that He could rank first
[in importance] over all things.
ACV(i)
18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might become preeminent in all things.
Common(i)
18 And he is the head of the body, the church; he is the beginning, the firstborn from the dead, so that he might have the first place in everything.
WEB(i)
18 He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence.
NHEB(i)
18 He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
AKJV(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
KJC(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
KJ2000(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
UKJV(i)
18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
RKJNT(i)
18 He is also the head of the body, the church: he is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have preeminence.
RYLT(i)
18 And himself is the head of the body -- the assembly -- who is a beginning, a first-born out of the dead, that he might become in all
things -- himself -- first,
EJ2000(i)
18 And he is the head of the body, the
congregation {Gr. ekklesia – called out ones}, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all
things he might have the preeminence.
CAB(i)
18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that in all things He may have the preeminence,
WPNT(i)
18 Also, He is the Head of the body, the Church. He is Beginning, the firstborn from among the dead, so that He may be preeminent in everything,
JMNT(i)
18 and so He is the Head (or: Source)
of the body – which is the called-out community (the ecclesia; the summoned congregation) –
Who is the Beginning (or: the Ruler; the Originator and Ruling Principle; the Beginning Power and Ability of the process),
a Firstborn forth from out of the midst of dead folks, to the end that He would be birthed (may come into existence; or: could come to be)
within all things and in all people: He continuously holding first place (or: constantly being preeminent; or: habitually being the First One; or: continuing being the First Man [note: this phrase has in Greek literature been used as a title for a person]),
NSB(i)
18 He is the head of the body, the congregation. He is the beginning (commencement), the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence (first place).
ISV(i)
18 He is also the head of the body, which is the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself might have first place in everything.
LEB(i)
18 and he himself is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead, so that he himself may become first in everything,
BGB(i)
18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν (ἡ) ἀρχή, πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων,
BIB(i)
18 καὶ (And) αὐτός (He) ἐστιν (is) ἡ (the) κεφαλὴ (head) τοῦ (of the) σώματος (body), τῆς (the) ἐκκλησίας (church), ὅς (who) ἐστιν (is) (ἡ) (the) ἀρχή (beginning), πρωτότοκος (firstborn) ἐκ (out from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), ἵνα (so that) γένηται (might be) ἐν (in) πᾶσιν (all things) αὐτὸς (He) πρωτεύων (holding preeminence),
BLB(i)
18 And He is the head of the body, the church, who is the beginning, firstborn out from the dead, so that He might be holding preeminence in all things,
BSB(i)
18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.
MSB(i)
18 And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.
MLV(i)
18 And he is the head of the body, the congregation
of believers; who is
the beginning,
the firstborn from the dead, in order that he might become foremost in all things.
VIN(i)
18 And he is the head of the body, the church, who is the beginning, the firstborn from the dead; so that in all things he might have the pre-eminence.
Luther1545(i)
18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.
Luther1912(i)
18 Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
ELB1871(i)
18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe;
ELB1905(i)
18 Und er ist das Haupt des Leibes, der Versammlung, welcher der Anfang ist, der Erstgeborene aus den Toten, auf daß er in allem den Vorrang habe;
DSV(i)
18 En Hij is het Hoofd des lichaams, namelijk der Gemeente, Hij, Die het Begin is, de Eerstgeborene uit de doden, opdat Hij in allen de Eerste zou zijn.
DarbyFR(i)
18 et il est le chef du corps, de l'assemblée, lui qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne, lui, la première place;
Martin(i)
18 Et c'est lui qui est le Chef du Corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
Segond(i)
18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
SE(i)
18 y él es la cabeza del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de entre los muertos, para que en todo tenga el primado.
ReinaValera(i)
18 Y él es la cabeza del cuerpo que es la iglesia; él que es el principio, el primogénito de los muertos, para que en todo tenga el primado.
JBS(i)
18 y él es la cabeza, del cuerpo de la Iglesia, principio y primogénito de
entre los muertos, para que en todo tenga el primado.
Albanian(i)
18 sepse Atit i pëlqeu që në të të banojë e gjithë plotësia,
RST(i)
18 И Он есть глава тела Церкви; Он – начаток, первенециз мертвых, дабы иметь Ему во всем первенство,
Peshitta(i)
18 ܘܗܘܝܘ ܪܫܐ ܕܦܓܪܐ ܕܥܕܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܪܫܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܩܕܡܝ ܒܟܠ ܀
Arabic(i)
18 وهو راس الجسد الكنيسة. الذي هو البداءة بكر من الاموات لكي يكون هو متقدما في كل شيء.
Amharic(i)
18 እርሱም የአካሉ ማለት የቤተ ክርስቲያን ራስ ነው። እርሱም በሁሉ ፊተኛ ይሆን ዘንድ፥ መጀመሪያ ከሙታንም በኵር ነው።
Armenian(i)
18 Ա՛ն է մարմինին, այսինքն՝ եկեղեցիին գլուխը. ա՛ն է սկիզբը, մեռելներէն անդրանիկը, որպէսզի նախապատիւ ըլլայ ամէն բանի մէջ.
Basque(i)
18 Eta hura da Eliça gorputzaren buruä, eta hatsea, eta hiletarico lehen iayoa: gauça gucietan lehen lekua eduqui deçançát.
Bulgarian(i)
18 И Той е главата на тялото, тоест на църквата; Той е Началото, Първородният от мъртвите, за да има първенство във всичко.
Croatian(i)
18 On je Glava Tijela, Crkve; on je Početak, Prvorođenac od mrtvih, da u svemu bude Prvak.
BKR(i)
18 A onť jest hlava těla církve, kterýž jest počátek a prvorozený z mrtvých, aby tak on ve všem prvotnost držel,
Danish(i)
18 og han er Legemets Hoved, nemlig Menighedens; han er Begyndelsen, den Forstefødte af de Døde, at han skal være den Ypperste iblandt Alle;
CUV(i)
18 他 也 是 教 會 全 體 之 首 。 他 是 元 始 , 是 從 死 裡 首 先 復 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。
CUVS(i)
18 他 也 是 教 会 全 体 之 首 。 他 是 元 始 , 是 从 死 里 首 先 复 生 的 , 使 他 可 以 在 凡 事 上 居 首 位 。
Esperanto(i)
18 Kaj li estas la kapo de la korpo, la eklezio; kaj li estas la komenco, la unuenaskita el la mortintoj, por ke li farigxu superulo en cxio.
Estonian(i)
18 ja Tema on ihu - see on Koguduse - pea; Ta on algus ja esmasündinu surnutest, et Ta kõiges saaks esikohale.
Finnish(i)
18 Ja hän on ruumiin, nimittäin seurakunnan pää, joka on alku ja esikoinen kuolleista, että hän kaikkein ylitse kävis;
FinnishPR(i)
18 Ja hän on ruumiin, se on: seurakunnan, pää; hän, joka on alku, esikoinen kuolleista nousseitten joukossa, että hän olisi kaikessa ensimmäinen.
Haitian(i)
18 Se li ki tèt legliz la, legliz la se kò li. Se li menm ki bay kò a lavi. Se li menm an premye ki te leve soti vivan nan lanmò pou l' te ka gen premye plas nan tout bagay.
Hungarian(i)
18 És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;
Indonesian(i)
18 Ialah kepala dari tubuh-Nya, yaitu jemaat, karena Ialah sumber kehidupan jemaat itu. Ialah anak yang sulung, yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian, supaya Dia sendiri saja yang menjadi terpenting dari segala sesuatu.
Italian(i)
18 Ed egli stesso è il capo del corpo della chiesa; egli, dico, che è il principio, il primogenito da’ morti; acciocchè in ogni cosa tenga il primo grado.
ItalianRiveduta(i)
18 Ed egli è il capo del corpo, cioè della Chiesa; egli che è il principio, il primogenito dai morti, onde in ogni cosa abbia il primato.
Japanese(i)
18 而して彼はその體なる教會の首なり、彼は始にして死人の中より最先に生れ給ひし者なり。これ凡ての事に就きて長とならん爲なり。
Kabyle(i)
18 d aqeṛṛuy n tejmaɛt n imasiḥiyen yellan d lǧețța-s. Yella si tazwara, d nețța i d amenzu i d-iḥyan si ger lmegtin iwakken ad yili d amezwaru di kullec.
Korean(i)
18 그는 몸인 교회의 머리라 그가 근본이요 죽은 자들 가운데서 먼저 나신 자니 이는 친히 만물의 으뜸이 되려 하심이요
Latvian(i)
18 Un Viņš ir miesas - Baznīcas galva. Viņš ir sākums, pirmdzimtais no mirušajiem, lai Viņš starp visiem būtu pirmais.
Lithuanian(i)
18 Ir Jis yra kūnobažnyčios galva. Jispradžia, pirmagimis iš mirusiųjų, kad visame kame turėtų pirmenybę.
PBG(i)
18 On też jest głową ciała, to jest kościoła, który jest początkiem i pierworodnym z umarłych, aby on między wszystkimi przodkował;
Portuguese(i)
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogénito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
Norwegian(i)
18 Og han er hovedet for legemet, som er menigheten, han som er ophavet, den førstefødte av de døde, forat han i alle deler skulde være den ypperste;
Romanian(i)
18 El este Capul trupului, al Bisericii. El este începutul, cel întîi născut dintre cei morţi, pentruca în toate lucrurile să aibă întîietatea.
Ukrainian(i)
18 І Він Голова тіла, Церкви. Він початок, первороджений з мертвих, щоб у всьому Він мав першенство.
UkrainianNT(i)
18 І Він голова тїлу і церкві. Він початок, перворідень з мертвих, щоб у всьому Йому передувати.
SBL Greek NT Apparatus
18 ἐστιν Treg NIV RP ] + ἡ WH