Colossians 1:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G3754 For G1722 in G1473 him G2106 [4thought well G3956 1all G3588 2the G4138 3fullness] G2730 to dwell;
  20 G2532 and G1223 through G1473 him G604 to reconcile G3588 the whole G3956   G1519 to G1473 himself, G1517 having made peace G1223 through G3588 the G129 blood G3588   G4716 of his cross, G1473   G1223 by G1473 him, G1535 whether G3588 the things G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1535 whether G3588 the things G1722 in G3588 the G3772 heavens.
  21 G2532 And G1473 you G4218 at some time or other G1510.6 being G526 separated G2532 and G2190 enemies G3588   G1271 in thought G1722 by G3588   G2041 [2works G3588   G4190 1wicked], G3568 but now G1161   G604 he reconciled
ABP_GRK(i)
  19 G3754 οτι G1722 εν G1473 αυτώ G2106 ευδόκησε G3956 παν G3588 το G4138 πλήρωμα G2730 κατοικήσαι
  20 G2532 και G1223 δι΄ G1473 αυτού G604 αποκαταλλάξαι G3588 τα πάντα G3956   G1519 εις G1473 αυτόν G1517 ειρηνοποιήσας G1223 διά G3588 του G129 αίματος G3588 του G4716 σταυρού αυτού G1473   G1223 δι΄ G1473 αυτού G1535 είτε G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G1535 είτε G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
  21 G2532 και G1473 υμάς G4218 ποτέ G1510.6 όντας G526 απηλλοτριωμένους G2532 και G2190 εχθρούς G3588 τη G1271 διανοία G1722 εν G3588 τοις G2041 έργοις G3588 τοις G4190 πονηροίς G3568 νυνί δε G1161   G604 αποκατήλλαξεν
Stephanus(i) 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι 20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
LXX_WH(i)
    19 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2106 [G5656] V-AAI-3S ευδοκησεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G2730 [G5658] V-AAN κατοικησαι
    20 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G604 [G5658] V-AAN αποκαταλλαξαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1517 [G5660] V-AAP-NSM ειρηνοποιησας G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP " δι G846 P-GSM αυτου " G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
    21 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G4218 PRT ποτε G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G526 [G5772] V-RPP-APM απηλλοτριωμενους G2532 CONJ και G2190 A-APM εχθρους G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G604 [G5656] V-AAI-3S αποκατηλλαξεν
Tischendorf(i)
  19 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2106 V-AAI-3S εὐδόκησεν G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4138 N-NSN πλήρωμα G2730 V-AAN κατοικῆσαι
  20 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G604 V-AAN ἀποκαταλλάξαι G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G1517 V-AAP-NSM εἰρηνοποιήσας G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G129 N-GSN αἵματος G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G1535 CONJ εἴτε G3588 T-APN τὰ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G1535 CONJ εἴτε G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
  21 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4218 PRT ποτε G1510 V-PAP-APM ὄντας G526 V-RPP-APM ἀπηλλοτριωμένους G2532 CONJ καὶ G2190 A-APM ἐχθροὺς G3588 T-DSF τῇ G1271 N-DSF διανοίᾳ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G3588 T-DPN τοῖς G4190 A-DPN πονηροῖς, G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δὲ G604 V-AAI-3S ἀποκατήλλαξεν
Tregelles(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι, 20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
TR(i)
  19 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2106 (G5656) V-AAI-3S ευδοκησεν G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4138 N-NSN πληρωμα G2730 (G5658) V-AAN κατοικησαι
  20 G2532 CONJ και G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G604 (G5658) V-AAN αποκαταλλαξαι G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G1517 (G5660) V-AAP-NSM ειρηνοποιησας G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G846 P-GSM αυτου G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G1535 CONJ ειτε G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
  21 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G4218 PRT ποτε G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G526 (G5772) V-RPP-APM απηλλοτριωμενους G2532 CONJ και G2190 A-APM εχθρους G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G604 (G5656) V-AAI-3S αποκατηλλαξεν
Nestle(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
RP(i)
   19 G3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2106 [G5656]V-AAI-3SευδοκησενG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4138N-NSNπληρωμαG2730 [G5658]V-AANκατοικησαι
   20 G2532CONJκαιG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG604 [G5658]V-AANαποκαταλλαξαιG3588T-APNταG3956A-APNπανταG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG1517 [G5660]V-AAP-NSMειρηνοποιησαvG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG129N-GSNαιματοvG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG846P-GSMαυτουG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG1535CONJειτεG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG1535CONJειτεG3588T-APNταG1909PREPεπιG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
   21 G2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG4218PRTποτεG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG526 [G5772]V-RPP-APMαπηλλοτριωμενουvG2532CONJκαιG2190A-APMεχθρουvG3588T-DSFτηG1271N-DSFδιανοιαG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG3588T-DPNτοιvG4190A-DPNπονηροιvG3570ADVνυνιG1161CONJδεG604 [G5656]V-AAI-3Sαποκατηλλαξεν
SBLGNT(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, ⸂[δι’ αὐτοῦ]⸃ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ⸀ἐν τοῖς οὐρανοῖς· 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς —
f35(i) 19 οτι εν αυτω ευδοκησεν παν το πληρωμα κατοικησαι 20 και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοιv 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροιv
IGNT(i)
  19 G3754 οτι Because G1722 εν In G846 αυτω Him G2106 (G5656) ευδοκησεν Was Pleased G3956 παν All G3588 το The G4138 πληρωμα Fulness G2730 (G5658) κατοικησαι To Dwell,
  20 G2532 και And G1223 δι By G846 αυτου Him G604 (G5658) αποκαταλλαξαι To Reconcile G3588 τα All G3956 παντα Things G1519 εις To G846 αυτον Itself, G1517 (G5660) ειρηνοποιησας Having Made Peace G1223 δια By G3588 του The G129 αιματος   G3588 του Blood G4716 σταυρου Of Cross, G846 αυτου His G1223 δι By G846 αυτου Him, G1535 ειτε Whether G3588 τα The Things G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G1535 ειτε Or G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
  21 G2532 και And G5209 υμας You G4218 ποτε One G5607 (G5752) οντας Being G526 (G5772) απηλλοτριωμενους Alienated G2532 και And G2190 εχθρους   G3588 τη Enemies G1271 διανοια In Mind G1722 εν   G3588 τοις By G2041 εργοις   G3588 τοις Works G4190 πονηροις Wicked, G3570 νυνι Yet G1161 δε Now G604 (G5656) αποκατηλλαξεν He Reconciled
ACVI(i)
   19 G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν It Was Considered Good G3956 A-NSN παν All G3588 T-NSN το The G4138 N-NSN πληρωμα Fullness G2730 V-AAN κατοικησαι To Dwell
   20 G2532 CONJ και And G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G604 V-AAN αποκαταλλαξαι To Reconcile G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1519 PREP εις To G846 T-ASM αυτον Himself G1517 V-AAP-NSM ειρηνοποιησας Having Made Peace G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G129 N-GSN αιματος Blood G3588 T-GSM του Of Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G846 P-GSM αυτου Of Him G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G1535 CONJ ειτε Whether G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G1535 CONJ ειτε Or G3588 T-APN τα Thes G1909 PREP επι In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
   21 G2532 CONJ και And G5209 P-2AP υμας You G5607 V-PXP-APM οντας Being G4218 PRT ποτε Formerly G526 V-RPP-APM απηλλοτριωμενους Alienated G2532 CONJ και And G2190 A-APM εχθρους Hostile G3588 T-DSF τη In Tha G1271 N-DSF διανοια Mind G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-DPN τοις In Thes G4190 A-DPN πονηροις Evil G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G604 V-AAI-3S αποκατηλλαξεν He Has Reconciled
new(i)
  19 G2106 [G5656] For it pleased G3754 the Father that G1722 in G846 him G2730 0 should G3956 all G4138 fulness G2730 [G5658] dwell;
  20 G2532 And, G1517 [G5660] having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 stake, G1223 by G846 him G604 [G5658] to reconcile G3956 all things G1519 to G846 himself; G1223 by G846 him, G1535 I say, whether G1909 they are things on G1093 earth, G1535 or G1722 things in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you, G5607 [G5752] that were G4218 once G526 [G5772] ones having been alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works, G1161 yet G3570 now G604 [G5656] hath he reconciled
Vulgate(i) 19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt 21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
Clementine_Vulgate(i) 19 quia in ipso complacuit, omnem plenitudinem inhabitare: 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum, pacificans per sanguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. 21 Et vos cum essetis aliquando alienati, et inimici sensu in operibus malis:
Wycliffe(i) 19 For in hym it pleside al plente to inhabite, 20 and bi hym alle thingis to be recounselid in to hym, and made pees bi the blood of his cros, tho thingis that ben in erthis, ether that ben in heuenes. 21 And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis,
Tyndale(i) 19 For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell 20 and by him to reconcile all thynge vnto him silfe and to set at peace by him thorow the bloud of his crosse both thynges in heven and thynges in erth. 21 And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now recocilied
Coverdale(i) 19 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, 20 and that by him all thinges shulde be reconciled vnto himselfe, whether they be thinges vpon earth or in heauen, that thorow the bloude on his crosse he mighte make peace euen thorow his owne selfe. 21 And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled
MSTC(i) 19 For it pleased the father that in him should all fullness dwell, 20 and by him to reconcile all things unto himself, and to set at peace by him through the blood of his cross both things in heaven and things in earth. 21 And you — which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works — hath he now reconciled
Matthew(i) 19 For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel, 20 and by hym to reconcile all thinge vnto him selfe, and to set at peace by him thorowe the bloude of his crosse, both thinges in heauen, and thinges in earth. 21 And you (which were in tymes past straungers and enemyes, because your myndes were set in euyl workes) hath he now reconciled
Great(i) 19 For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell, 20 and by him to reconcyle all thinge vnto him selfe, and to set at peace by hym thorowe the bloude of hys crosse, both thynges in heauen and thinges in erth. 21 And you which were somtyme farre of and enemyes, because youre myndes were set in euyll worckes hath he nowe yet reconcyled
Geneva(i) 19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell, 20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen. 21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
Bishops(i) 19 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell 20 And by hym to reconcile all thynges vnto hym selfe, & to set at peace through the blood of his crosse by hym, both the thynges in earth, and thynges in heauen 21 And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled
DouayRheims(i) 19 Because in him, it hath well pleased the Father that all fulness should dwell: 20 And through him to reconcile all things unto himself, making peace through the blood of his cross, both as to the things that are on earth and the things that are in heaven. 21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
KJV(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
KJV_Cambridge(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
KJV_Strongs(i)
  19 G2106 For it pleased [G5656]   G3754 the Father that G1722 in G846 him G2730 should G3956 all G4138 fulness G2730 dwell [G5658]  ;
  20 G2532 And G1517 , having made peace [G5660]   G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross G1223 , by G846 him G604 to reconcile [G5658]   G3956 all things G1519 unto G846 himself G1223 ; by G846 him G1535 , I say, whether G1909 they be things in G1093 earth G1535 , or G1722 things in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you G5607 , that were [G5752]   G4218 sometime G526 alienated [G5772]   G2532 and G2190 enemies G1271 in your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works G1161 , yet G3570 now G604 hath he reconciled [G5656]  
Mace(i) 19 for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: 20 and having made peace by the blood of his cross, to reconcile all things to himself, both those in heaven, and those upon earth. 21 You then that formerly were alienated from God, and were enemies by your imaginations and wicked practices, even you has Jesus Christ now reconciled to the body of his church,
Whiston(i) 19 For in him all the fulness was pleased to dwell. 20 And having made peace through his cross to reconcile all things unto himself, whether things upon earth or things in heaven. 21 And you that were sometime alienated, and enemies of his mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
Wesley(i) 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in him: 20 And by him to reconcile all things to himself (having made peace by him, through the blood of the cross) whether things on earth, or things in heaven. 21 And you that were once alienated, and enemies in your mind by wicked works,
Worsley(i) 19 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; 20 and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of his cross; by Him only, whether they be things on earth, or things in heaven. 21 And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works,
Haweis(i) 19 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; 20 and by him to reconcile all things to himself, making peace by the blood of his cross: by him, I say, whether they be things on earth, or things in the heavens. 21 And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled,
Thomson(i) 19 Because all the plenitude was pleased to dwell in him, and by him to reconcile all to himself, 20 he having by the blood of his cross"by himself, brought them to be at peace, [whether they be the things on earth or the things in heaven,] 21 hath now therefore brought you, who were for a time alienated, and enemies in your minds by wicked works, to a state of reconcilement
Webster(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven. 21 And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
Webster_Strongs(i)
  19 G2106 [G5656] For it pleased G3754 the Father that G1722 in G846 him G2730 0 should G3956 all G4138 fulness G2730 [G5658] dwell;
  20 G2532 And G1517 [G5660] , having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross G1223 , by G846 him G604 [G5658] to reconcile G3956 all things G1519 to G846 himself G1223 ; by G846 him G1535 , I say, whether G1909 they are things on G1093 earth G1535 , or G1722 things in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you G5607 [G5752] , that were G4218 once G526 [G5772] alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works G1161 , yet G3570 now G604 [G5656] hath he reconciled
Living_Oracles(i) 19 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; 20 and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; I say, by him, whether they be things on the earth, or things in the heavens. 21 Even you, who were formerly alienated in mind, and enemies by wicked works,
Etheridge(i) 19 For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell; 20 and by him to reconcile all things to himself, and to make peace through the blood of his cross, (even) by him, whether they be inhabitants in earth or in heaven. 21 YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works,
Murdock(i) 19 For it pleased the Father, that in him all fullness should dwell; 20 and by him, to reconcile all things to himself; and through him, he hath pacified, with the blood of his cross, both those on earth and those in heaven. 21 And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
Sawyer(i) 19 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, 20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross, through him, whether things on the earth or things in the heavens. 21 And you, formerly alienated and enemies in mind by evil works, he has now reconciled
Diaglott(i) 19 because in him it was thought good all the fulness to inhabit, 20 and by means of him to reconcile the things all to him, having made peace by means of the blood of the cross of him, by means of him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 Even you, once being aliens and enemies in the mind by the works those wicked, now indeed he reconciled,
ABU(i) 19 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; 20 and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross; through him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 And you also, being in time past alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now has he reconciled
Anderson(i) 19 for it pleased the Father that all his fullness should dwell in him, 20 and by him to reconcile all things to himself, having made peace by the blood of his cross; by him, I say, whether things on earth or things in heaven. 21 And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
Noyes(i) 19 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, 20 having made peace through the blood of his cross, by him, I say, whether the things on earth, or those in the heavens. 21 And you, that were once alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now hath he reconciled
YLT(i) 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle, 20 and through him to reconcile the all things to himself—having made peace through the blood of his cross—through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens. 21 And you—once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
JuliaSmith(i) 19 For in him was he pleased that all fulness should dwell: 20 And by him to reconcile all things anew to himself; having made peace by the blood of his cross, by him, whether things upon earth, whether things in the heavens. 21 And you, once being alienated and enemies in mind by evil works, and now has he reconciled
Darby(i) 19 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, 20 and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens. 21 And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
ERV(i) 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled
ASV(i) 19 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
ASV_Strongs(i)
  19 G3754 For G2106 it was the good pleasure G1722 of the Father that in G846 him G2730 should G3956 all G4138 the fulness G2730 dwell;
  20 G2532 and G1223 through G604 him to reconcile G3956 all things G1519 unto G846 himself, G1517 having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross; G1223 through G846 him, G1535 I say, whether G3588 things G1909 upon G1093 the earth, G1535 or G3588 things G1909 in G3772 the heavens.
  21 G2532 And G5209 you, G1271 being in G4218 time past G526 alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in G1271 your mind G4190 in your evil G2041 works,
JPS_ASV_Byz(i) 19 For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fullness dwell, 20 and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross, through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
Rotherham(i) 19 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, 20 And, through him, fully to reconcile all things unto him, making peace through the blood of his cross,––[through him]––whether the things upon the earth or the things in the heavens; 21 And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled,
Twentieth_Century(i) 19 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, 20 And through him to reconcile all things to himself (making peace by the shedding of Christ's blood offered upon the cross)-- whether on earth or in Heaven. 21 And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness--
Godbey(i) 19 because in him all fulness is pleased to dwell; 20 and through him, to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross: through him, whether things upon the earth, or things in the heavens. 21 And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled
WNT(i) 19 For it was the Father's gracious will that the whole of the divine perfections should dwell in Him. 20 And God purposed through Him to reconcile the universe to Himself, making peace through His blood, which was shed upon the Cross--to reconcile to Himself through Him, I say, things on earth and things in Heaven. 21 And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,
Worrell(i) 19 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; 20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in evil works,
Moffatt(i) 19 For it was in him that the divine Fulness willed to settle without limit, 20 and by him it willed to reconcile in his own person all on earth and in heaven alike, in a peace made by the blood of his cross. 21 Once you were estranged yourselves, your hearts hostile to him in evildoing; but now he has reconciled you by dying in his mortal body,
Goodspeed(i) 19 For all the divine fulness chose to dwell in him, 20 and through him to reconcile to God all things on earth or in heaven, making this peace through his blood shed on the cross. 21 And it has brought you, who were once estranged from him, hostile in attitude and engaged in doing wrong (though now he has reconciled you
Riverside(i) 19 because it pleased God to have all his fullness dwell in him 20 and to reconcile all things to himself through him, making peace through the blood of his cross — all things, I say, whether on earth or in heaven. 21 And you who were once alienated and enemies in your minds, living in wicked works, he has reconciled
MNT(i) 19 For in him all the divine fulness chose to dwell; 20 and by him it chose to reconcile all things alike on earth or in heaven to himself; making peace by him, through the blood of his cross. 21 And you, alienated as you once were, hostile at heart in your evil deeds,
Lamsa(i) 19 For it pleased God to complete all things in him; 20 And by his hand to reconcile everything to himself; and through his blood shed on the cross made peace both for those who dwell on earth and for those who dwell in heaven. 21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,
CLV(i) 19 for in Him the entire complement delights to dwell, 20 and through Him to reconcile all to Him (making peace through the blood of His cross), through Him, whether those on the earth or those in the heavens." 21 And you, being once estranged and enemies in comprehension, by wicked acts, yet now He reconciles"
Williams(i) 19 It is so because it was the divine choice that all the divine fullness should dwell in Him, 20 and that through Him He might reconcile to Himself all things on earth or in heaven, making this peace through the blood He shed On His cross. 21 So you, who were once estranged from Him, and hostile in disposition as shown by your wrongdoings, He has now reconciled
BBE(i) 19 For God in full measure was pleased to be in him; 20 Through him uniting all things with himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, uniting all things which are on earth or in heaven. 21 And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
MKJV(i) 19 For it pleased the Father that in Him all fullness should dwell. 20 And through Him having made peace through the blood of His cross, it pleased the Father to reconcile all things to Himself through Him, whether the things on earth or the things in Heaven. 21 And you, who were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
LITV(i) 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him, 20 and through Him making peace by the blood of His cross, to reconcile all things to Himself; through Him, whether the things on the earth, or the things in the heavens. 21 And you then being alienated and enemies in your mind by evil works, yet now He reconciled
ECB(i) 19 For in him all fulness/shalom is well-approved to dwell; Colossians 2:9 20 And having completed/shalamed through the blood of his stake, through him to fully reconcile all to himself; through him - whether on the earth - whether in the heavens. 21 And you, being formerly alienated and enemies in mind in evil works, yet now he fully reconciles
AUV(i) 19 For God was very pleased to have all of [His] fullness dwell in Christ [See 2:9], 20 and through Him to reconcile all things to Himself, whether things on earth or things in heaven. He made peace [with mankind] through the [sacrificial] blood of Christ’s [death on the] cross. 21 And though you were once estranged [from God] and were enemies [of His] in your mind because of your evil deeds,
ACV(i) 19 Because in him it was considered good for all the fullness to dwell, 20 and through him to reconcile all things to himself, having made peace through the blood of his cross, through him whether things upon the earth or things in the heavens. 21 And you, being formerly alienated and hostile in mind, in works, in things evil. But now he has reconciled
Common(i) 19 For all the fullness of God was pleased to dwell in him 20 and through him, to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of his cross. 21 And although you were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
WEB(i) 19 For all the fullness was pleased to dwell in him, 20 and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross. 21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
WEB_Strongs(i)
  19 G3754 For G3956 all G4138 the fullness G2730 was G2106 pleased G2730 to dwell G1722 in G846 him;
  20 G2532 and G1223 through G846 him G604 to reconcile G3956 all things G1519 to G846 himself, G1223 by G846 him, G1535 whether G3956 things G1909 on G1093 the earth, G1535 or G3588 things G1909 in G3772 the heavens, G1517 having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross.
  21 G5209 You, G1271 being in G4218 past G526 times alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in G1271 your mind G4190 in your evil G2041 works,
NHEB(i) 19 For all the fullness was pleased to dwell in him, 20 and through him to reconcile all things to himself, making peace through the blood of his cross through him, whether things on the earth or things in heaven. 21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
AKJV(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
AKJV_Strongs(i)
  19 G2106 For it pleased G3956 the Father that in him should all G4138 fullness G2730 dwell;
  20 G1517 And, having made G1517 peace G1223 through G129 the blood G4716 of his cross, G604 by him to reconcile G3956 all G848 things to himself; G1535 by him, I say, whether G1093 they be things in earth, G1535 or G3772 things in heaven.
  21 G4218 And you, that were sometime G526 alienated G2190 and enemies G3588 in your G1271 mind G4190 by wicked G2041 works, G1161 yet G3570 now G604 has he reconciled
KJC(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
KJ2000(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
UKJV(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
RKJNT(i) 19 For it pleased the Father, that all his fulness should dwell in him; 20 And through him to reconcile all things to himself, whether things on earth, or things in heaven; having made peace through the blood of his cross. 21 And you who were at one time alienated and enemies in your minds because of wicked deeds,
CKJV_Strongs(i)
  19 G3754 For G2106 it pleased G1722 the Father that in G846 him G2730 should G3956 all G4138 fullness G2730 live;
  20 G2532 And, G1517 having made peace G1223 through G129 the blood G846 of his G4716 cross, G1223 by G846 him G604 to reconcile G3956 all things G1519 unto G846 himself; G1223 by G846 him, G1535 I say, whether G3588 they be things G1909 in G1093 earth, G1535 or G3588 things G1722 in G3772 heaven.
  21 G2532 And G5209 you, G5607 that were G4218 previously G526 alienated G2532 and G2190 enemies G1271 in G1271 your mind G1722 by G4190 wicked G2041 works, G1161 yet G3570 now G604 has he reconciled
RYLT(i) 19 because in him it did please all the fulness to tabernacle, 20 and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens. 21 And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
EJ2000(i) 19 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell 20 and by him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross {Gr. stauros – stake}, whether they are the things in the earth or the things in the heavens. 21 And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you
CAB(i) 19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell, 20 and through Him to reconcile all things to Himself, by Him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of His cross. 21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
WPNT(i) 19 because in Him all the Fullness was pleased to dwell 20 and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross —through Him, whether things on the earth or things on the heavens. 21 So now He has reconciled you as well (you who once were alienated and hostile in your mind because of your wicked works),
JMNT(i) 19 because WITHIN Him all – the entire contents (the result of that which fills everything; all the effect of the full measure [of things]) – delights to settle down and dwell as in a house (or: because He approved all the fullness [of all existence] to permanently reside within Him) 20 and THROUGH Him at once to transfer the all (the whole; = all of existential creation), away from a certain state to the level of another which is quite different (or: to change all things, bringing movement away from being down; to reconcile all things; to change everything from estrangement and alienation to friendship and harmony and move all), INTO Him – making (constructing; forming; creating) peace and harmony through the blood of His cross (execution stake): through Him, whether the things upon the earth (or: land) or the things within the atmospheres and heavens! 21 And so you folks, being at one time people having been alienated away (being estranged; being rendered as belonging to another; = having been put out of the family) and enemies (or: hated ones) by the divided thoughts (in the dualistic perceptions and things going through the mind in every direction) within (or: in the midst of; in union with; or: = in the performance of) the miserable deeds (gushes of wicked actions; laborious and painful works) –
NSB(i) 19 It was the good pleasure of the Father that in him all the fullness should dwell. 20 And all things are reconciled through him. He made peace through the blood of his atonement (of the stake). He reconciles all things, whether things upon the earth, or things in heaven. 21 You were in the past alienated and enemies because your minds were on your evil works.
ISV(i) 19 For God was pleased to have all of his divine essence inhabit him. 20 Through the Son, God also reconciled all things to himself, whether things on earth or things in heaven, thereby making peace through the blood of his cross.
21 You who were once alienated with a hostile attitude, doing evil,
LEB(i) 19 because he was well pleased for all the fullness to dwell in him, 20 and through him to reconcile all things to himself, by* making peace through the blood of his cross, through him, whether things on earth or things in heaven. 21 And although you were formerly alienated** and enemies in attitude, because of your evil deeds,
BGB(i) 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20 καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. 21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
BIB(i) 19 ὅτι (because) ἐν (in) αὐτῷ (Him) εὐδόκησεν (was pleased) πᾶν (all) τὸ (the) πλήρωμα (fullness) κατοικῆσαι (to dwell), 20 καὶ (and) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ἀποκαταλλάξαι (to reconcile) τὰ (-) πάντα (all things) εἰς (to) αὐτόν (Himself), εἰρηνοποιήσας (having made peace) διὰ (by) τοῦ (the) αἵματος (blood) τοῦ (of the) σταυροῦ (cross) αὐτοῦ (of Him), δι’ (through) αὐτοῦ (Him), εἴτε (whether) τὰ (the things) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), εἴτε (or) τὰ (the things) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens). 21 Καὶ (And) ὑμᾶς (you), ποτε (once) ὄντας (being) ἀπηλλοτριωμένους (alienated) καὶ (and) ἐχθροὺς (hostile) τῇ (-) διανοίᾳ (in mind) ἐν (in) τοῖς (the) ἔργοις (deeds) τοῖς (-) πονηροῖς (evil),
BLB(i) 19 because all the fullness was pleased to dwell in Him, 20 and by Him to reconcile all things to Himself, having made peace by the blood of His cross through Him, whether the things on the earth or the things in the heavens. 21 And you, being once alienated and hostile in mind, in the evil deeds,
BSB(i) 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him, 20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross. 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
MSB(i) 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him, 20 and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross. 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
MLV(i) 19 Because it delighted God that all the fullness is to dwell in him; 20 and through him to reconcile all things to himself, whether things upon the earth or things upon the heavens, having made peace through the blood of his cross, through him. 21 And you were previously alienated and were enemies in mind, in evil works, but yet he reconciled you\super\'b0
VIN(i) 19 For God was pleased to have all His fullness dwell in Him, 20 and through him, to reconcile to himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of his cross. 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds because of your evil deeds.
Luther1545(i) 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, 20 und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst. 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
Luther1545_Strongs(i)
  19 G2106 Denn es ist das Wohlgefallen G3754 gewesen, daß G1722 in G846 ihm G3956 alle G4138 Fülle G2730 wohnen G2730 sollte,
  20 G2532 und G1223 alles durch G846 ihn G1517 versöhnet würde G1722 zu G846 ihm G1535 selbst, es G1535 sei G1519 auf G1093 Erden G1909 oder im G3772 Himmel G846 , damit, daß er G604 Frieden machte G1223 durch G3956 das G129 Blut G4716 an seinem Kreuz G1223 durch G848 sich selbst.
  21 G2532 Und G5209 euch G4218 , die ihr weiland G526 Fremde G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1271 durch die Vernunft G1722 in G4190 bösen G2041 Werken,
Luther1912(i) 19 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte 20 und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst. 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
Luther1912_Strongs(i)
  19 G2106 Denn G2106 es ist das Wohlgefallen G3754 gewesen, daß G1722 in G846 ihm G3956 alle G4138 Fülle G2730 wohnen sollte
  20 G2532 und G3956 alles G1223 durch G846 ihn G604 versöhnt G1519 würde zu G846 ihm selbst G1535 , es sei G1909 auf G1093 Erden G1535 oder G1722 im G3772 Himmel G1517 , damit daß G1517 er Frieden G1223 machte durch G129 das Blut G846 an seinem G4716 Kreuz G1223 , durch G846 sich selbst .
  21 G2532 Und G5209 euch G5607 , die G4218 ihr weiland G526 Fremde G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1722 durch G1271 die Vernunft G4190 in bösen G2041 Werken,
ELB1871(i) 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, in ihm zu wohnen, 20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen, - indem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, - durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln. 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt
ELB1871_Strongs(i)
  19 G2106 denn es war das Wohlgefallen G3956 der ganzen G4138 Fülle, G1722 in G846 ihm G2730 zu wohnen,
  20 G2532 und G1223 durch G846 ihn G3956 alle Dinge G1519 mit G846 sich G604 zu versöhnen, G1517 - indem er Frieden gemacht G1223 hat durch G129 das Blut G846 seines G4716 Kreuzes, G1223 - durch G846 ihn, G1535 es seien G1909 die Dinge auf G1093 der Erde G1535 oder G1722 die Dinge in G3772 den Himmeln.
  21 G2532 Und G5209 euch, G4218 die ihr einst G526 entfremdet G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1271 nach der Gesinnung G1722 in G4190 den bösen G2041 Werken, G604 hat G1161 er aber G3570 nun G604 versöhnt
ELB1905(i) 19 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, Vergl. [Kap. 2,9] in ihm zu wohnen 20 und durch ihn alle Dinge mit sich zu versöhnen indem O. nachdem er Frieden gemacht hat durch das Blut seines Kreuzes, durch ihn, es seien die Dinge auf der Erde oder die Dinge in den Himmeln. 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er O. sie, di. die Fülle [der Gottheit]; s. [V. 19] aber nun versöhnt
ELB1905_Strongs(i)
  19 G2106 denn es war das Wohlgefallen G3956 der ganzen G4138 Fülle G1722 , in G846 ihm G2730 zu wohnen
  20 G2532 und G1223 durch G846 ihn G3956 alle Dinge G1519 mit G846 sich G604 zu versöhnen G1517 , indem er Frieden gemacht G1223 hat durch G129 das Blut G846 seines G4716 Kreuzes G1223 , durch G846 ihn G1535 , es seien G1909 die Dinge auf G1093 der Erde G1535 oder G1722 die Dinge in G3772 den Himmeln .
  21 G2532 Und G5209 euch G4218 , die ihr einst G526 entfremdet G2532 und G2190 Feinde G5607 waret G1271 nach der Gesinnung G1722 in G4190 den bösen G2041 Werken G604 , hat G1161 er aber G3570 nun G604 versöhnt
DSV(i) 19 Want het is des Vaders welbehagen geweest, dat in Hem al de volheid wonen zou; 20 En dat Hij, door Hem vrede gemaakt hebbende door het bloed Zijns kruises, door Hem, zeg ik, alle dingen verzoenen zou tot Zichzelven, hetzij de dingen, die op de aarde, hetzij de dingen die in de hemelen zijn. 21 En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
DSV_Strongs(i)
  19 G3754 Want G2106 G5656 het is [des] [Vaders] welbehagen geweest G1722 , dat in G846 Hem G3956 al G4138 de volheid G2730 G5658 wonen zou;
  20 G2532 En G1223 dat Hij, door G846 Hem G1517 G5660 vrede gemaakt hebbende G1223 door G129 het bloed G846 Zijns G4716 kruises G1223 , door G846 Hem G3956 , [zeg] [ik], alle dingen G604 G5658 verzoenen zou G1519 tot G846 Zichzelven G1535 , hetzij G1909 de dingen, die op G1093 de aarde G1535 , hetzij G1722 de dingen die in G3772 de hemelen zijn.
  21 G2532 En G5209 Hij heeft u G4218 , die eertijds G526 G5772 vervreemd G5607 G5752 waart G2532 , en G2190 vijanden G1271 door het verstand G1722 in G4190 de boze G2041 werken G3570 , nu G1161 ook G604 G5656 verzoend,
DarbyFR(i) 19 car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, 20 et, par lui, à réconcilier toutes choses avec elle-même, ayant fait la paix par le sang de sa croix, par lui, soit les choses qui sont sur la terre, soit les choses qui sont dans les cieux. 21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés
Martin(i) 19 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; 20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix, savoir, tant les choses qui sont aux Cieux, que celles qui sont en la terre. 21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres;
Segond(i) 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui; 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix. 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés
Segond_Strongs(i)
  19 G2106 Car Dieu a voulu G5656   G3754 que G3956 toute G4138 plénitude G2730 habitât G5658   G1722 en G846 lui ;
  20 G2532   G1223 il a voulu par G846 lui G604 réconcilier G5658   G3956 tout G1519 avec G846 lui-même G1535 , tant G1909 ce qui est sur G1093 la terre G1535 que G1722 ce qui est dans G3772 les cieux G1517 , en faisant la paix G5660   G1223 par G846 lui G1223 , par G129 le sang G846 de sa G4716 croix.
  21 G2532 Et G5209 vous G5607 , qui étiez G5752   G4218 autrefois G526 étrangers G5772   G2532 et G2190 ennemis G1722 par G1271 vos pensées G4190 et par vos mauvaises G2041 œuvres G1161 , G3570 il vous a maintenant G604 réconciliés G5656  
SE(i) 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, 20 y por él reconciliar todas las cosas a sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
ReinaValera(i) 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, 20 Y por él reconciliar todas las cosas á sí, pacificando por la sangre de su cruz, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
JBS(i) 19 Por cuanto agradó al Padre que en él habitara toda plenitud, 20 y por él reconciliar todas las cosas a sí mismo, pacificando por la sangre de su madero, así lo que está en la tierra como lo que está en los cielos. 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
Albanian(i) 19 dhe, duke bërë paqen me anë të gjakut të kryqit të tij, duke fituar pas, me anë të tij, të gjitha gjërat, si ato që janë mbi dhe si dhe ato që janë në qiejt. 20 Dhe ju vetë, që dikur ishit të huaj dhe armiq në mendje me veprat tuaja të këqija, 21 tani ju paqtoi në trupin e mishit të tij, me anë të vdekjes, që t'ju nxjerrë juve përpara vetes së tij shenjtorë, faqebardhë dhe të pafajshëm,
RST(i) 19 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, 20 и чтобы посредством Его примирить с Собою все, умиротворив через Него, Кровию креста Его, и земное и небесное. 21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам,
Peshitta(i) 19 ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ ܀ 20 ܘܒܐܝܕܗ ܠܡܪܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܘܫܝܢ ܒܕܡܐ ܕܙܩܝܦܗ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܘܐܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ 21 ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀
Arabic(i) 19 لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء. 20 وان يصالح به الكل لنفسه عاملا الصلح بدم صليبه بواسطته سواء كان ما على الارض ام ما في السموات. 21 وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن
Amharic(i) 19 እግዚአብሔር ሙላቱ ሁሉ በእርሱ እንዲኖር፥ በእርሱም በኩል በመስቀሉ ደም ሰላም አድርጎ በምድር ወይም በሰማያት ያሉትን ሁሉ ለራሱ እንዲያስታርቅ ፈቅዶአልና። 21 እናንተንም ነውርና ነቀፋ የሌላችሁና ቅዱሳን አድርጎ በእርሱ ፊት ያቀርባችሁ ዘንድ፥ በፊት የተለያችሁትን ክፉ ሥራችሁንም በማድረግ በአሳባችሁ ጠላቶች የነበራችሁትን አሁን በሥጋው ሰውነት በሞቱ በኩል አስታረቃችሁ።
Armenian(i) 19 որովհետեւ Հայրը բարեհաճեցաւ որ Աստուածութեան ամբողջ լիութիւնը բնակի անոր մէջ, 20 եւ անո՛վ հաշտեցնէ իրեն հետ բոլորը, թէ՛ երկրի վրայ ու թէ՛ երկինքի մէջ եղողները, խաղաղութիւն ընելով անոր արիւնով, որ թափուեցաւ խաչին վրայ: 21 Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով,
Basque(i) 19 Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin: 20 Eta harçaz reconcilia litzan gauça guciac beregana, pacificaturic haren crutzeco odolaz hambat ceruän nola lurrean diraden gauçác. 21 Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan:
Bulgarian(i) 19 Защото в Него благоволи Отец да обитава цялата пълнота 20 и чрез Него да примири със Себе Си всичко – било на земята, или на небето – като въдвори мир чрез кръвта, пролята на Неговия кръст. 21 И вас, които някога бяхте отчуждени от Него и врагове по разположение чрез злите си дела,
Croatian(i) 19 Jer svidjelo se Bogu u njemu nastaniti svu Puninu 20 i po njemu - uspostavivši mir krvlju križa njegova - izmiriti sa sobom sve, bilo na zemlji, bilo na nebesima. 21 I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,
BKR(i) 19 Poněvadž se zalíbilo Otci, aby v něm všecka plnost přebývala, 20 A skrze něho aby smířil s sebou všecko, v pokoj uvodě skrze krev kříže jeho, skrze něj, pravím, buďto ty věci, kteréž jsou na zemi, buď ty, kteréž jsou na nebi. 21 A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil,
Danish(i) 19 thi i ham behagede det Faderen at al Fylde skulde boe, 20 og ved ham at forlige alle Ting, hvære sig de paa Jorden eller de i Himlene, med sig, idet han gjorde Fred formedelst hans Korses Blod ved ham. 21 Ogsaa Eder, som fordum vare fremmede og fjendske af Sindelag i onde Gjerninger,
CUV(i) 19 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 20 既 然 藉 著 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 著 他 叫 萬 有 ─ 無 論 是 地 上 的 、 天 上 的 ─ 都 與 自 己 和 好 了 。 21 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。
CUV_Strongs(i)
  19 G3754 因為 G2106 父喜歡 G3956 叫一切的 G4138 豐盛 G846 在他 G1722 裡面 G2730 居住。
  20 G2532 既然 G1223 藉著 G846 G4716 在十字架 G129 上所流的血 G1517 成就了和平 G1223 ,便藉著 G846 G3956 叫萬有 G1535 ─無論 G1093 是地 G1909 G3772 的、天 G1722 G1519 的─都與 G846 自己 G604 和好了。
  21 G5209 你們 G4218 從前 G5607 G526 神隔絕 G1722 ,因著 G4190 G2041 G1271 ,心裡 G2190 與他為敵。
CUVS(i) 19 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 20 既 然 藉 着 他 在 十 字 架 上 所 流 的 血 成 就 了 和 平 , 便 藉 着 他 叫 万 冇 ― 无 论 是 地 上 的 、 天 上 的 ― 都 与 自 己 和 好 了 。 21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G3754 因为 G2106 父喜欢 G3956 叫一切的 G4138 丰盛 G846 在他 G1722 里面 G2730 居住。
  20 G2532 既然 G1223 藉着 G846 G4716 在十字架 G129 上所流的血 G1517 成就了和平 G1223 ,便藉着 G846 G3956 叫万有 G1535 ―无论 G1093 是地 G1909 G3772 的、天 G1722 G1519 的―都与 G846 自己 G604 和好了。
  21 G5209 你们 G4218 从前 G5607 G526 神隔绝 G1722 ,因着 G4190 G2041 G1271 ,心里 G2190 与他为敌。
Esperanto(i) 19 CXar la Patro bonvolis, ke en li la tuta pleneco logxu; 20 kaj per li kunakordigi cxion al Si mem, pacon farinte per la sango de lia kruco; per li cxion, cxu sur la tero, cxu en la cxielo. 21 Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis
Estonian(i) 19 Sest Jumal arvas heaks kõik täiuse lasta elada Temas 20 ja tehes rahu ristivere läbi, lepitada Tema läbi Enese poole kõik, niihästi selle, mis on maa peal, kui ka selle, mis on taevas. 21 Ja Ta on teid, kes enne olite Temast võõrdunud ja oma meelsuse poolest vaenlased, tehes kurja, nüüd ka lepitatud oma lihalikus ihus surma läbi,
Finnish(i) 19 Sillä niin kelpasi Isälle, että hänessä kokonainen täydellisyys asuis, 20 Ja kaikki olisivat hänen kauttansa hänen itse kanssansa sovitetut, sekä ne jotka maassa että ne jotka taivaissa ovat; sillä hän teki verensä kautta ristin päällä rauhan, itse kauttansa. 21 Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,
FinnishPR(i) 19 Sillä Jumala näki hyväksi, että kaikki täyteys hänessä asuisi 20 ja että hän, tehden rauhan hänen ristinsä veren kautta, hänen kauttaan sovittaisi itsensä kanssa kaikki, hänen kauttaan kaikki sekä maan päällä että taivaissa. 21 Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut
Haitian(i) 19 Se Bondye menm ki te vle pou tou sa l' ye a, se sa pou Kris la ye tou. 20 Se li menm tou ki te vle fè tout bagay byen avè li ankò, gremesi Kris la, tou sa ki sou latè ak tou sa ki nan syèl la. Li mete lapè toupatou, gremesi san Kris la ki koule sou kwa a. 21 Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.
Hungarian(i) 19 Mert tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség; 20 És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben. 21 Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.
Indonesian(i) 19 Allah sendirilah yang menghendaki supaya segala sesuatu yang terdapat pada diri Allah, terdapat juga dengan lengkap pada diri Anak-Nya. 20 Dan melalui Anak itu pula Allah memutuskan untuk membuat segala sesuatu berbaik kembali dengan Dia--baik segala sesuatu yang di bumi, maupun yang di surga. Allah melakukan itu melalui kematian Anak-Nya di kayu salib. 21 Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat.
Italian(i) 19 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui; 20 ed avendo fatta la pace per il sangue della croce d’esso, riconciliarsi per lui tutte le cose; così quelle che sono sopra la terra, come quelle che sono ne’ cieli. 21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;
ItalianRiveduta(i) 19 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza 20 e di riconciliare con sé tutte le cose per mezzo di lui, avendo fatto la pace mediante il sangue della croce d’esso; per mezzo di lui, dico, tanto le cose che sono sulla terra, quanto quelle che sono nei cieli. 21 E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage,
Japanese(i) 19 神は凡ての滿ち足れる徳を彼に宿して、 20 その十字架の血によりて平和をなし、或は地にあるもの、或は天にあるもの、萬の物をして己と和がしむるを善しとし給ひたればなり。 21 汝等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
Kabyle(i) 19 Axaṭer Sidi Ṛebbi yufa lfeṛḥ-is s lekmal di Mmi-s, 20 s Lmasiḥ i gemṣalaḥ akk-d txelqit, yessers-ed lehna ama di lqaɛa ama deg igenwan s idammen n Mmi-s yuzzlen ɣef wumidag. 21 Kunwi yellan zik-nni d ibeṛṛaniyen, d iɛdawen n Sidi Ṛebbi s ixemmimen-nwen d yir lecɣal nwen
Korean(i) 19 아버지께서는 모든 충만으로 예수 안에 거하게 하시고 20 그의 십자가의 피로 화평을 이루사 만물 곧 땅에 있는 것들이나 하늘에 있는 것들을 그로 말미암아 자기와 화목케 되기를 기뻐하심이라 21 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를
Latvian(i) 19 Un Viņam labpatika, ka visa pilnība mājotu Viņā, 20 Lai caur Viņu visu izlīdzinātu ar sevi, nodibinot ar savām krusta asinīm mieru gan to starpā, kas ir virs zemes, gan debesīs. 21 Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti.
Lithuanian(i) 19 Nes Tėvui patiko Jame apgyvendinti visą pilnatvę 20 ir per Jį visa sutaikinti su savimi, darant Jo kryžiaus krauju taiką,­per Jį sutaikinti visa, kas yra žemėje ir danguje. 21 Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino
PBG(i) 19 Ponieważ się upodobało Ojcu, aby w nim wszystka zupełność mieszkała. 20 I żeby przezeń z sobą pojednał wszystko, uczyniwszy pokój przez krew krzyża jego; przezeń, mówię, tak to, co jest na ziemi, jako i to, co jest na niebiesiech. 21 I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.
Portuguese(i) 19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude, 20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus. 21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
Norwegian(i) 19 for det var Guds vilje at hele hans fylde skulde ta bolig i ham, 20 og ved ham å forlike alle ting med sig, idet han gjorde fred ved hans korses blod, - ved ham, enten det er de på jorden eller de i himlene. 21 Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,
Romanian(i) 19 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El, 20 şi să împace totul cu Sine prin El, atît ce este pe pămînt cît şi ce este în ceruri, făcînd pace, prin sîngele crucii Lui. 21 Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum
Ukrainian(i) 19 Бо вгодно було, щоб у Нім перебувала вся повнота, 20 і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то земне, чи то небесне. 21 І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
UkrainianNT(i) 19 Бо зволив (Отець), щоб у Ньому вселилась уся повня, 20 і щоб через Него поєднати все з собою, примиривши кровю хреста Його, через Него, чи то земне, чи то небесне. 21 І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив
SBL Greek NT Apparatus

20 δι’ αὐτοῦ WH RP NA ] – Treg NIV • ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP