Colossians 1:12

Stephanus(i) 12 ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Tregelles(i) 12
Εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
Nestle(i) 12 εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
SBLGNT(i) 12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ⸀ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί,
f35(i) 12 μετα χαρας ευχαριστουντες τω πατρι τω ικανωσαντι ημας εις την μεριδα του κληρου των αγιων εν τω φωτι
Vulgate(i) 12 gratias agentes Patri qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine
Wycliffe(i) 12 that ye do thankyngis to God and to the fadir, which made you worthi in to the part of eritage of hooli men in liyt.
Tyndale(i) 12 gevynge thankes vnto the father which hath made vs mete to be part takers of the enheritaunce of sainctes in light.
Coverdale(i) 12 and geue thankes vnto the father, which hath made vs mete for the enheritaunce of sayntes in lighte.
MSTC(i) 12 giving thanks unto the father which hath made us meet to be partakers of the inheritance of saints in light.
Matthew(i) 12 geuing thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of sainctes in lyght.
Great(i) 12 geuynge thankes vnto the father, which hath made vs mete to be partakers of the inheritaunce of saynctes in lyght,
Geneva(i) 12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,
Bishops(i) 12 Geuyng thankes vnto ye father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritaunce of the saintes in lyght
DouayRheims(i) 12 Giving thanks to God the Father, who hath made us worthy to be partakers of the lot of the saints in light:
KJV(i) 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
KJV_Cambridge(i) 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Mace(i) 12 giving thanks to the father, who has qualified you to share in that light he affords to his people:
Whiston(i) 12 Giving thanks unto the Father, who hath called us to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Wesley(i) 12 Giving thanks unto the Father, who hath made us meet to partake of the inheritance of the saints in light.
Worsley(i) 12 giving thanks unto the Father, who hath made us meet for a portion of the inheritance of the saints in light:
Haweis(i) 12 giving thanks to God, even the Father, who hath made us meet for a portion in the inheritance of the saints in light;
Thomson(i) 12 give thanks to the Father who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;
Webster(i) 12 Giving thanks to the Father, who hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
Living_Oracles(i) 12 giving thanks to the Father, who has qualified us for a portion of the inheritance of the saints in the light;
Etheridge(i) 12 and with joy may give thanks to Aloha the Father, who hath fitted us for a portion [Or, made us adequate to a portion.] of the inheritance of the saints in light,
Murdock(i) 12 and may, with joy, give thanks to God the Father, who hath fitted us for a portion of the inheritance of the saints in light;
Sawyer(i) 12 giving thanks to the Father who has made us fit for a portion in the inheritance of the saints in light,
Diaglott(i) 12 giving thanks to the Father to that having fitted us for the portion of the inheritance of the holy ones in the light;
ABU(i) 12 giving thanks to the Father, who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light;
Anderson(i) 12 giving thanks to the Father, who has made us fit for a portion of the inheritance of the saints in light:
Noyes(i) 12 giving thanks to the Father, who enabled us to share in the inheritance of the saints in the light;
YLT(i) 12 Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
JuliaSmith(i) 12 Returning thanks to the Father, having rendered us fitting for the portion of the lot of the holy in light:
Darby(i) 12 giving thanks to the Father, who has made us fit for sharing the portion of the saints in light,
ERV(i) 12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
ASV(i) 12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light;
JPS_ASV_Byz(i) 12 giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light,
Rotherham(i) 12 Giving thanks unto the Father that hath made you sufficient for your share in the inheritance of the saints in the light,
Twentieth_Century(i) 12 And you will give thanks to the Father who made you fit to share the lot which awaits Christ's People in the realms of Light.
Godbey(i) 12 giving thanks to the Father, who has made us worthy unto a participation of the inheritance of the saints in light;
WNT(i) 12 and give thanks to the Father who has made us fit to receive our share of the inheritance of God's people in Light.
Worrell(i) 12 giving thanks to the Father, Who made us meet for the portion of the inheritance of the saints in light;
Moffatt(i) 12 thanking the Father who has qualified us to share the lot of the saints in the Light,
Goodspeed(i) 12 and you will thank the Father who has entitled you to share the lot of God's people in the realm of light.
Riverside(i) 12 May you joyfully give thanks to the Father who has made you fit to share in the inheritance of the holy in light.
MNT(i) 12 I ask that you may give thanks to the Father who has made us fit to receive our share of the heritage of the saints in the light.
Lamsa(i) 12 So that you may joyfully give thanks to God the Father, who has enlightened us and made us worthy partakers of the inheritance of the saints;
CLV(i) 12 at the same time giving thanks to the Father, Who makes you competent for a part of the allotment of the saints, in light,
Williams(i) 12 and you will always be thanking the Father who has qualified you to share the lot of His people in the realm of light.
BBE(i) 12 Giving praise to the Father who has given us a part in the heritage of the saints in light;
MKJV(i) 12 giving thanks to the Father, who has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light.
LITV(i) 12 giving thanks to the Father, who has made us fit for a share of the inheritance of the saints in light,
ECB(i) 12 eucharistizing to the Father who enables us to impart of the inheritance of the holy in light;
AUV(i) 12 [May you] give thanks to the Father who has enabled you to share [i.e., eventually] in the inheritance of the saints [i.e., God’s holy people] in [the kingdom of] light.
ACV(i) 12 Giving thanks to the Father who made us qualified for the share of the portion of the sanctified in light.
Common(i) 12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in light.
WEB(i) 12 giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light,
NHEB(i) 12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light;
AKJV(i) 12 Giving thanks to the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
KJC(i) 12 Giving thanks unto the Father, which has made us suitable to be partakers of the inheritance of the saints in light:
KJ2000(i) 12 Giving thanks unto the Father, who has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light:
UKJV(i) 12 Giving thanks unto the Father, which has made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
RKJNT(i) 12 Giving thanks to the Father, who has made us qualified to be partakers of the inheritance of the saints in light.
TKJU(i) 12 giving thanks to the Father, which has made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light:
RYLT(i) 12 Giving thanks to the Father who did make us meet for the participation of the inheritance of the saints in the light,
EJ2000(i) 12 ¶ giving thanks unto the Father, who has made us worthy to participate in the inheritance of the saints in light,
CAB(i) 12 giving thanks to the Father who has qualified us to share in the inheritance of the saints in the light.
WPNT(i) 12 Nor have we stopped giving thanks joyfully to the Father who has qualified us for the share in the inheritance of the saints in the Light;
JMNT(i) 12 [We are folks who are] constantly giving thanks to the Father: the One calling you [other MSS: us] – as well as making [you; us] competent (sufficient; qualified; fit; suitable) – into the divided share of the lot of the inheritance (or: into the part and portion of the allotted possession) of the set-apart folks (or: pertaining to the holy ones; belonging to the saints; from the sacred people; which is the different-from-the-ordinary folks) within the Light;
NSB(i) 12 Give thanks to the Father, who made us partakers of the inheritance of the holy ones in the light.
ISV(i) 12 and might thank the Father, who has enabled us to share in the saints’ inheritance in the light.
LEB(i) 12 giving thanks to the Father who has qualified you for a share of the inheritance of the saints in light,
BGB(i) 12 εὐχαριστοῦντες τῷ Πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ὑμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί·
BIB(i) 12 εὐχαριστοῦντες (giving thanks) τῷ (to the) Πατρὶ (Father), τῷ (the One) ἱκανώσαντι (having qualified) ὑμᾶς (you) εἰς (for) τὴν (the) μερίδα (share) τοῦ (of the) κλήρου (inheritance) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light),
BLB(i) 12 giving thanks to the Father, the One having qualified you for the share of the inheritance of the saints in light,
BSB(i) 12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light.
MSB(i) 12 giving thanks to the Father, who has qualified us to share in the inheritance of the saints in the light.
MLV(i) 12 giving-thanks to the Father, who made us sufficient for the part of the inheritance of the holy-ones in the light.
VIN(i) 12 giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light.
Luther1545(i) 12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,
Luther1912(i) 12 und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht;
ELB1871(i) 12 danksagend dem Vater, der uns fähig gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte,
ELB1905(i) 12 danksagend dem Vater, der uns fähig O. passend gemacht hat zu dem Anteil am Erbe der Heiligen in dem Lichte,
DSV(i) 12 Dankende den Vader, Die ons bekwaam gemaakt heeft, om deel te hebben in de erve der heiligen in het licht;
DarbyFR(i) 12
rendant grâces au Père qui nous a rendus capables de participer au lot des saints dans la lumière;
Martin(i) 12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des Saints dans la lumière;
Segond(i) 12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
SE(i) 12 dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz;
ReinaValera(i) 12 Dando gracias al Padre que nos hizo aptos para participar de la suerte de los santos en luz:
JBS(i) 12 ¶ dando gracias al Padre que nos hizo dignos para participar en la herencia de los santos en luz;
Albanian(i) 12 Ai na nxori nga pushteti i errësirës dhe na çoi në mbretërinë e Birit të tij të dashur,
RST(i) 12 благодаря Бога и Отца, призвавшего нас к участию в наследии святых во свете,
Peshitta(i) 12 ܬܘܕܘܢ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܕܐܫܘܝܢ ܠܡܢܬܐ ܕܝܪܬܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܒܢܘܗܪܐ ܀
Arabic(i) 12 شاكرين الآب الذي اهّلنا لشركة ميراث القديسين في النور
Amharic(i) 12 ከደስታም ጋር በሁሉ ለመጽናትና ለመታገሥ እንደ ክብሩ ጉልበት መጠን በኃይል ሁሉ እየበረታችሁ፥ በቅዱሳንም ርስት በብርሃን እንድንካፈል ያበቃንን አብን እያመሰገናችሁ፥ በነገር ሁሉ ደስ ልታሰኙ ለጌታ እንደሚገባ ትመላለሱ ዘንድ እንለምናለን።
Armenian(i) 12 շնորհակալ ըլլալով Հայր Աստուծմէ, որ արժանացուց մեզ մասնակից ըլլալու լոյսի մէջ բնակող սուրբերու ժառանգութեան,
Basque(i) 12 Esquerrac emaiten drautzaçuela Aitari, ceinec sufficient eguin baiquaitu sainduén heretagean participant içateco arguian:
Bulgarian(i) 12 като благодарите на Отца, който ни направи способни да участваме в наследството на светиите в светлината,
Croatian(i) 12 s radošću zahvaljujući Ocu koji vas osposobi za dioništvo u baštini svetih u svjetlosti.
BKR(i) 12 Díky činíce Otci, kterýž hodné nás učinil účastnosti losu svatých v světle,
Danish(i) 12 takkende Faderen, som gjorde os dygtige til de Helliges Arvedeel i Lyset,
CUV(i) 12 又 感 謝 父 , 叫 我 們 能 與 眾 聖 徒 在 光 明 中 同 得 基 業 。
CUVS(i) 12 又 感 谢 父 , 叫 我 们 能 与 众 圣 徒 在 光 明 中 同 得 基 业 。
Esperanto(i) 12 dankante la Patron, kiu tauxgigis nin por partopreno en la heredajxo de la sanktuloj en lumo,
Estonian(i) 12 tänades Isa, Kes teid on teinud kõlbavaks osa saama püha rahva pärandist valguses,
Finnish(i) 12 Ja kiittäkäät Isää, joka meitä soveliaaksi tehnyt on pyhäin perimisen osallisuuteen valkeudessa,
FinnishPR(i) 12 kiittäen Isää, joka on tehnyt teidät soveliaiksi olemaan osalliset siitä perinnöstä, mikä pyhillä on valkeudessa,
Haitian(i) 12 Ak kè kontan, se pou nou di Papa a mèsi, li menm ki ban nou privilèj resevwa pòsyon pa nou nan eritaj Bondye sere pou tout moun pa l' yo nan peyi limyè a.
Hungarian(i) 12 Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;
Indonesian(i) 12 dan dengan ucapan terima kasih kepada Bapa. Sebab Bapa itulah yang membuat kalian layak menerima apa yang disediakan Allah bagi umat-Nya di dalam kerajaan-Nya yang terang.
Italian(i) 12 rendendo grazie a Dio, e Padre, che ci ha fatti degni di partecipar la sorte de’ santi nella luce.
ItalianRiveduta(i) 12 e rendendo grazie con allegrezza al Padre che vi ha messi in grado di partecipare alla sorte dei santi nella luce.
Japanese(i) 12 而して我らを光にある聖徒の嗣業に與るに足る者とし給ひし父に感謝せん事なり。
Kabyle(i) 12 Ḥemmdet, cekkṛet s lfeṛḥ Sidi Ṛebbi Baba-tneɣ i wen-d-yefkan amur di lweṛt i d-ihegga i warraw n tafat.
Korean(i) 12 우리로 하여금 빛 가운데서 성도의 기업의 부분을 얻기에 합당하게 하신 아버지께 감사하게 하시기를 원하노라
Latvian(i) 12 Pateiktos Dievam Tēvam, kas mūs darījis cienīgus būt par līdzdalībniekiem svēto mantojuma gaismā.
Lithuanian(i) 12 dėkotumėte Tėvui, kuris padarė mus tinkamus paveldėti šventųjų dalį šviesoje,
PBG(i) 12 Dziękując Ojcu, który nas godnymi uczynił, abyśmy byli uczestnikami dziedzictwa świętych w światłości;
Portuguese(i) 12 dando graças ao Pai que vos fez idóneos para participar da herança dos santos na luz,
Norwegian(i) 12 så I med glede takker Faderen, som gjorde oss skikkede til å få del i de helliges arvelodd i lyset,
Romanian(i) 12 mulţămind Tatălui, care v'a învrednicit să aveţi parte de moştenirea sfinţilor, în lumină.
Ukrainian(i) 12 дякуючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спадщині святих у світлі,
UkrainianNT(i) 12 дякуючи Отцеві, котрий зробив нас достойними спільности в наслїд-дю сьвятих у сьвітлї,
SBL Greek NT Apparatus

12 ὑμᾶς WH NIV ] ἡμᾶς Treg RP