Acts 8:3

Stephanus(i) 3 σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
Tregelles(i) 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
Nestle(i) 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
SBLGNT(i) 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
f35(i) 3 σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην
ACVI(i)
   3 G1161 CONJ δε But G4569 N-NSM σαυλος Saul G3075 V-INI-3S ελυμαινετο Was Ravaging G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Church G1531 V-PMP-NSM εισπορευομενος Entering G2596 PREP κατα According To G3588 T-APM τους Thos G3624 N-APM οικους Houses G4951 V-PAP-NSM συρων Dragging G5037 PRT τε Both G435 N-APM ανδρας Men G2532 CONJ και And G1135 N-APF γυναικας Women G3860 V-IAI-3S παρεδιδου He Gave Over G1519 PREP εις To G5438 N-ASF φυλακην Prison
Vulgate(i) 3 Saulus vero devastabat ecclesiam per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam
Clementine_Vulgate(i) 3 Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.
Wycliffe(i) 3 But Saul greetli distruyede the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem in to prisoun.
Tyndale(i) 3 But Saul made havocke of the congregacion entrynge into every housse and drewe out bothe man and woman and thrust the into preson.
Coverdale(i) 3 But Saul made hauocke of the congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, & delyuered the to preson.
MSTC(i) 3 But Saul made havoc of the congregation, entering into every house: and drew out both man and woman, and thrust them into prison.
Matthew(i) 3 But Saul made hauoke of the congregacion entring into euery house, and drewe oute bothe man and woman, and thruste them into prysone.
Great(i) 3 As for Saul he made hauocke of the congregacyon, and entred into euery house, and drew out both men and women, and thrust them into preson.
Geneva(i) 3 But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.
Bishops(i) 3 As for Saul, he made hauocke of the Churche, and entred into euery house, & drewe out both men and women, and put them into pryson
DouayRheims(i) 3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house: and dragging away men and women, committed them to prison.
KJV(i) 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJV_Cambridge(i) 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
Mace(i) 3 as for Saul, he made havock of the Church, entring into their houses, whence he dragg'd away both men and women, to throw them into prison.
Whiston(i) 3 And Saul made havock of the church, entring into every house, and haling men and women, committed [them] to prison.
Wesley(i) 3 But Saul made havock of the church, entring into every house, and haling men and women, committed them to prison.
Worsley(i) 3 But Saul made havock of the church, entring into the houses, and dragging out men and women, committed them to prison.
Haweis(i) 3 But Saul ravaged the church, entering into the houses, and dragging men and women, cast them into prison.
Thomson(i) 3 Saul was making havock of the congregation. Entering into houses and dragging out men and women, he committed them to prison.
Webster(i) 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed them to prison.
Living_Oracles(i) 3 But Saul made havoc of the congregation, entering into houses, and dragging men and whom, whom he committed to prison.
Etheridge(i) 3 BUT Shaol persecuted the church of Aloha, going to the houses, and drawing men and women delivered them to the house of the bound.
Murdock(i) 3 And Saul persecuted the church of God, entering houses, and dragging forth men and women and committing them to prison.
Sawyer(i) 3 But Saul persecuted the church, and going from house to house, seizing men and women, committed them to prison.
Diaglott(i) 3 Saul but was outraging the congregation, into the houses entering, dragging and men and women, was delivering up into prison;
ABU(i) 3 But Saul laid waste the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
Anderson(i) 3 But Saul attempted to destroy the church; entering every house, and dragging men and women, he delivered them up to prison.
Noyes(i) 3 But Saul ravaged the church, entering house after house, and dragging both men and women, committed them to prison.
YLT(i) 3 and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
JuliaSmith(i) 3 And Saul abused the church, going into houses, and drawing out men and women, delivered to prison.
Darby(i) 3 But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
ERV(i) 3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
ASV(i) 3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
JPS_ASV_Byz(i) 3 But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.
Rotherham(i) 3 But, Saul, went on to lay waste the assembly, along the houses, going in, and, dragging off both men and women, was
Twentieth_Century(i) 3 But Saul began to devastate the Church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.
Godbey(i) 3 But Saul was laying waste the church, entering into the houses, and arresting men and women, he committed them to prison.
WNT(i) 3 But Saul cruelly harassed the Church. He went into house after house, and, dragging off both men and women, threw them into prison.
Worrell(i) 3 But Saul was laying waste the assembly, entering house after house; and, dragging men and women, was committing them to prison.
Moffatt(i) 3 but Saul made havoc of the church by entering one house after another, dragging off men and women, and consigning them to prison.
Goodspeed(i) 3 But Saul harassed the church. He went into one house after another, and dragging out men and women, put them in prison.
Riverside(i) 3 Saul cruelly hounded the church from house to house, entering and dragging out men and women and handing them over into prison.
MNT(i) 3 But Saul was laying waste the church. He was wont to enter into every house, and to drag off men and women, and to commit them to prison.
Lamsa(i) 3 As for Saul, he continued to persecute the church of God, entering into houses and dragging out men and women and delivering them to prison,
CLV(i) 3 Now Saul devastated the ecclesia; going into the homes, dragging out both men and women, he gave them over to jail."
Williams(i) 3 But Saul continued to harass the church, and by going from house to house and dragging off men and women he continued to put them into prison.
BBE(i) 3 But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.
MKJV(i) 3 But Saul ravaged the church, entering into every house. And dragging men and women, he delivered them up to prison.
LITV(i) 3 But Saul ravaged the church, entering house by house, dragging both men and women, he delivered them to prison.
ECB(i) 3 As for Shaul, he ravages the ecclesia - entering every house, and dragging men and women and delivering them to the guardhouse.
AUV(i) 3 But Saul brought devastation to the church by entering everyone's house and dragging men and women off to jail.
ACV(i) 3 But Saul was ravaging the church, entering from house to house. Dragging both men and women, he gave them over to prison.
Common(i) 3 But Saul began ravaging the church, and, entering house after house, he dragged off men and women and put them in prison.
WEB(i) 3 But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.
NHEB(i) 3 But Saul ravaged the church, entering into every house, and dragged both men and women off to prison.
AKJV(i) 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJC(i) 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
KJ2000(i) 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and dragging off men and women committed them to prison.
UKJV(i) 3 As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
RKJNT(i) 3 As for Saul, he ravaged the church, entering into every house, and dragging off men and women and committing them to prison.
RYLT(i) 3 and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;
EJ2000(i) 3 As for Saul, he made havoc of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}; entering into the houses and dragging out men and women, he committed them to prison.
CAB(i) 3 But Saul was doing injury to the church, going in from house to house, and dragging away both men and women, and committing them to prison.
WPNT(i) 3 As for Saul, he was trying to destroy the Church; invading house after house and dragging away both men and women, he was putting them in prison.
JMNT(i) 3 Now Saul began devastating then continued laying waste and bringing havoc to the called-out community, repeatedly making his way into and invading one house after another. Constantly dragging away and pulling along both men and women by force, he routinely handed [them] over into prison (or: jail).
NSB(i) 3 Saul ravaged the congregation. He entered every house and dragged off men and women and put them in prison.
ISV(i) 3 But Saul kept trying to destroy the church. Going into one house after another, he began dragging off men and women and throwing them in prison.
LEB(i) 3 But Saul was attempting to destroy the church. Entering house after house,* he dragged off both men and women and* delivered them* to prison.
BGB(i) 3 Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
BIB(i) 3 Σαῦλος (Saul) δὲ (however) ἐλυμαίνετο (was destroying) τὴν (the) ἐκκλησίαν (church); κατὰ (houses after) τοὺς (-) οἴκους (houses) εἰσπορευόμενος (entering), σύρων (dragging off) τε (then) ἄνδρας (men) καὶ (and) γυναῖκας (women), παρεδίδου (he was delivering them) εἰς (to) φυλακήν (prison).
BLB(i) 3 But Saul was destroying the church. Entering houses after houses and dragging off men and women, he was delivering them to prison.
BSB(i) 3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
MSB(i) 3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
MLV(i) 3 Now Saul was devastating the congregation of believers, traveling into every house and dragging men and women away, he was giving them up to prison.

{37 AD. Samaria. Tiberius Caesar dies March 16. Caligula attempts to put his statue in the Temple.}


VIN(i) 3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
Luther1545(i) 3 Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
Luther1912(i) 3 Saulus aber verstörte die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
ELB1871(i) 3 Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
ELB1905(i) 3 Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis.
DSV(i) 3 En Saulus verwoestte de Gemeente, gaande in de huizen; en trekkende mannen en vrouwen, leverde hen over in de gevangenis.
DarbyFR(i) 3 Or Saul ravageait l'assemblée, entrant dans les maisons; et traînant hommes et femmes, il les livrait pour être jetés en prison.
Martin(i) 3 Mais Saul ravageait l'Eglise, entrant dans toutes les maisons, et traînant par force hommes et femmes, il les mettait en prison.
Segond(i) 3 Saul, de son côté, ravageait l'Eglise; pénétrant dans les maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
SE(i) 3 Entonces Saulo asolaba la Iglesia, entrando por las casas; y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
ReinaValera(i) 3 Entonces Saulo asolaba la iglesia, entrando por las casas: y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
JBS(i) 3 Entonces Saulo asolaba la Iglesia, entrando por las casas; y trayendo hombres y mujeres, los entregaba en la cárcel.
Albanian(i) 3 Por Sauli po shkatërronte kishën: hynte shtëpi më shtëpi, merrte me vete burra dhe gra dhe i fuste në burg.
RST(i) 3 А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
Peshitta(i) 3 ܫܐܘܠ ܕܝܢ ܪܕܦ ܗܘܐ ܠܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܬܐ ܘܡܓܪܓܪ ܠܓܒܪܐ ܘܠܢܫܐ ܘܡܫܠܡܝܢ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀
Arabic(i) 3 ‎واما شاول فكان يسطو على الكنيسة وهو يدخل البيوت ويجر رجالا ونساء ويسلمهم الى السجن
Amharic(i) 3 ሳውል ግን ቤተ ክርስቲያንን ያፈርስ ነበር፤ ወደ ሁሉም ቤት እየገባ ወንዶችንም ሴቶችንም እየጐተተ ወደ ወኅኒ አሳልፎ ይሰጥ ነበር።
Armenian(i) 3 Իսկ Սօղոս կ՚աւերէր եկեղեցին. կը մտնէր տուները, կը քաշկռտէր այր մարդիկ ու կիներ, եւ կը մատնէր զանոնք՝ բանտ նետուելու:
Basque(i) 3 Eta Saulec deseguiten çuen Eliçá, etchez etche sartzen cela: eta tiratuz bortchaz guiçonac eta emazteac presoindeguian eçarten cituen.
Bulgarian(i) 3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и отвличаше мъже и жени, и ги предаваше в тъмница.
Croatian(i) 3 Savao je pak pustošio Crkvu: ulazio je u kuće, odvlačio muževe i žene i predavao ih u tamnicu.
BKR(i) 3 Saul pak hubil církev, do domů vcházeje, a jímaje muže i ženy, dával je do žaláře.
Danish(i) 3 Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem og overantvordede dem i Fængsel.
CUV(i) 3 掃 羅 卻 殘 害 教 會 , 進 各 人 的 家 , 拉 著 男 女 下 在 監 裡 。
CUVS(i) 3 扫 罗 却 残 害 教 会 , 进 各 人 的 家 , 拉 着 男 女 下 在 监 里 。
Esperanto(i) 3 Sed Sauxlo atakis la eklezion, enirante en cxiun domon, kaj li trenis virojn kaj virinojn, kaj transdonis ilin en malliberejon.
Estonian(i) 3 Ent Saulus rüüstas kogudust, käies mööda kodasid, ja tõi välja mehi ja naisi ja andis nad vangi.
Finnish(i) 3 Mutta Saulus raateli seurakuntaa ja kävi huone huoneelta, otti miehet ja vaimot ja panetti vankiuteen.
FinnishPR(i) 3 Mutta Saulus raateli seurakuntaa, kulki talosta taloon ja raastoi ulos miehiä ja naisia ja panetti heidät vankeuteen.
Georgian(i) 3 ხოლო სავლე ფრიად მავნებელ იყო ეკლესიათა მიმართ, სახლებსა შევიდოდა და ითრევდა მამებსა და დედებსა და მისცემდა საპყრობილედ.
Haitian(i) 3 Sòl menm te soti pou l' fini ak legliz la. Li mache kay an kay, li trennen tout moun ki kwè yo rache yo met deyò pa fòs, li fè fèmen fanm kou gason nan prizon.
Hungarian(i) 3 Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala.
Indonesian(i) 3 Tetapi Saulus terus saja berusaha menghancurkan jemaat. Ia pergi dari rumah ke rumah dan menyeret ke luar orang-orang percaya, lalu memasukkan mereka ke dalam penjara.
Italian(i) 3 Ma Saulo disertava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
ItalianRiveduta(i) 3 Ma Saulo devastava la chiesa, entrando di casa in casa; e trattine uomini e donne, li metteva in prigione.
Japanese(i) 3 サウロは教會をあらし、家々に入り男女を引出して獄に付せり。
Kabyle(i) 3 Ma d Caɛul ixeddem akk lmejhud-is iwakken ad ihudd tajmaɛt n wid yumnen s Sidna Ɛisa; issufuɣ ed seg ixxamen-nsen, irgazen ț-țilawin yumnen s Lmasiḥ, issekcam iten ɣer lḥebs.
Korean(i) 3 사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라
Latvian(i) 3 Bet Sauls postīja Baznīcu, iedams namos, tverot vīriešus un sievietes un nododot tos cietumā.
Lithuanian(i) 3 O Saulius niokojo bažnyčią, naršydamas po namus, tempdamas iš jų vyrus ir moteris ir siųsdamas juos į kalėjimą.
PBG(i) 3 A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.
Portuguese(i) 3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
Norwegian(i) 3 Men Saulus herjet menigheten, og gikk inn i hus efter hus og drog ut både menn og kvinner og lot dem kaste i fengsel.
Romanian(i) 3 Saul de partea lui, făcea prăpăd în Biserică; intra prin case, lua cu sila pe bărbaţi şi pe femei, şi -i arunca în temniţă.
Ukrainian(i) 3 А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
UkrainianNT(i) 3 Савло ж руйнував церкву, входячи в доми та хапаючи і виволікаючи чоловіків і жінок, і передавав у темницю,