Acts 5:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G3588   G1161 And G* Peter G2036 said G4314 to G1473 her, G5100 Why is it G3754 that G4856 you joined in one accord G1473   G3985 to test G3588 the G4151 spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G3588 the G4228 feet G3588 of the ones G2290 burying G3588   G435 your husband G1473   G1909 are at G3588 the G2374 door, G2532 and G1627 they shall bring you forth. G1473  
  10 G4098 And she fell G1161   G3916 immediately G3844 by G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G1634 expired. G1525 [4having entered G1161 1And G3588 2the G3495 3young men], G2147 found G1473 her G3498 dead; G2532 and G1627 having brought her forth G2290 they entombed her G4314 by G3588   G435 her husband. G1473  
ABP_GRK(i)
  9 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτήν G5100 τι G3754 ότι G4856 συνεφωνήθη υμίν G1473   G3985 πειράσαι G3588 το G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2400 ιδού G3588 οι G4228 πόδες G3588 των G2290 θαψάντων G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G1909 επί G3588 τη G2374 θύρα G2532 και G1627 εξοίσουσί σε G1473  
  10 G4098 έπεσε δε G1161   G3916 παραχρήμα G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G1634 εξέψυξεν G1525 εισελθόντες G1161 δε G3588 οι G3495 νεανίσκοι G2147 εύρον G1473 αυτήν G3498 νεκράν G2532 και G1627 εξενέγκαντες G2290 έθαψαν G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473  
Stephanus(i) 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε 10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 [G5681] V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 [G5658] V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 [G5660] V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 [G5692] V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
    10 G4098 [G5627] V-2AAI-3S επεσεν G1161 CONJ δε G3916 ADV παραχρημα G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1634 [G5656] V-AAI-3S εξεψυξεν G1525 [G5631] V-2AAP-NPM εισελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASF αυτην G3498 A-ASF νεκραν G2532 CONJ και G1627 [G5660] V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G4314 PREP πρὸς G846 P-ASF αὐτήν, G5101 I-NSN τί G3754 CONJ ὅτι G4856 V-API-3S συνεφωνήθη G5210 P-2DP ὑμῖν G3985 V-AAN πειράσαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2962 N-GSM κυρίου; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G4228 N-NPM πόδες G3588 T-GPM τῶν G2290 V-AAP-GPM θαψάντων G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G4771 P-2GS σου G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G2374 N-DSF θύρᾳ G2532 CONJ καὶ G1627 V-FAI-3P ἐξοίσουσίν G4771 P-2AS σε.
  10 G4098 V-2AAI-3S ἔπεσεν G1161 CONJ δὲ G3916 ADV παραχρῆμα G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1634 V-AAI-3S ἐξέψυξεν· G1525 V-2AAP-NPM εἰσελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3495 N-NPM νεανίσκοι G2147 V-2AAI-3P εὗρον G846 P-ASF αὐτὴν G3498 A-ASF νεκράν, G2532 CONJ καὶ G1627 V-AAP-NPM ἐξενέγκαντες G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν, Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ, καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗραν αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς·
TR(i)
  9 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 P-ASF αυτην G5101 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G4856 (G5681) V-API-3S συνεφωνηθη G5213 P-2DP υμιν G3985 (G5658) V-AAN πειρασαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3588 T-GPM των G2290 (G5660) V-AAP-GPM θαψαντων G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2374 N-DSF θυρα G2532 CONJ και G1627 (G5692) V-FAI-3P εξοισουσιν G4571 P-2AS σε
  10 G4098 (G5627) V-2AAI-3S επεσεν G1161 CONJ δε G3916 ADV παραχρημα G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1634 (G5656) V-AAI-3S εξεψυξεν G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3495 N-NPM νεανισκοι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G846 P-ASF αυτην G3498 A-ASF νεκραν G2532 CONJ και G1627 (G5660) V-AAP-NPM εξενεγκαντες G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 9 ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
RP(i)
   9 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4314PREPπροvG846P-ASFαυτηνG5101I-NSNτιG3754CONJοτιG4856 [G5681]V-API-3SσυνεφωνηθηG4771P-2DPυμινG3985 [G5658]V-AANπειρασαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2962N-GSMκυριουG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG4228N-NPMποδεvG3588T-GPMτωνG2290 [G5660]V-AAP-GPMθαψαντωνG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG4771P-2GSσουG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG2374N-DSFθυραG2532CONJκαιG1627 [G5692]V-FAI-3PεξοισουσινG4771P-2ASσε
   10 G4098 [G5627]V-2AAI-3SεπεσενG1161CONJδεG3916ADVπαραχρημαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1634 [G5656]V-AAI-3SεξεψυξενG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3495N-NPMνεανισκοιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG846P-ASFαυτηνG3498A-ASFνεκρανG2532CONJκαιG1627 [G5660]V-AAP-NPMεξενεγκαντεvG2290 [G5656]V-AAI-3PεθαψανG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 9 ὁ δὲ ⸀Πέτρος πρὸς αὐτήν· Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ πνεῦμα κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε. 10 ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα ⸀πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
f35(i) 9 ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε 10 επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτηv
IGNT(i)
  9 G3588 ο   G1161 δε And G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said G4314 προς To G846 αυτην Her, G5101 τι Why "is It" G3754 οτι That G4856 (G5681) συνεφωνηθη   G5213 υμιν Ye Agreed Together G3985 (G5658) πειρασαι To Tempt G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2962 κυριου Of "the" Lord? G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 οι The G4228 ποδες Feet G3588 των Of Those Who G2290 (G5660) θαψαντων Buried G3588 τον Thy G435 ανδρα   G4675 σου Husband G1909 επι "are" At G3588 τη The G2374 θυρα Door, G2532 και And G1627 (G5692) εξοισουσιν They Shall Carry Out G4571 σε Thee.
  10 G4098 (G5627) επεσεν   G1161 δε And She Fell Down G3916 παραχρημα Immediately G3844 παρα   G3588 τους At G4228 ποδας Feet G846 αυτου His G2532 και And G1634 (G5656) εξεψυξεν Expired. G1525 (G5631) εισελθοντες   G1161 δε And Having Come In G3588 οι The G3495 νεανισκοι Young "men" G2147 (G5627) ευρον Found G846 αυτην Her G3498 νεκραν Dead; G2532 και And G1627 (G5660) εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 (G5656) εθαψαν They Buried "her" G4314 προς   G3588 τον By G435 ανδρα Husband. G846 αυτης Her
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASF αυτην Her G5101 I-NSN τι How? G3754 CONJ οτι That G4856 V-API-3S συνεφωνηθη It Was Agreed G5213 P-2DP υμιν By You G3985 V-AAN πειρασαι To Challenge G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G4228 N-NPM ποδες Feet G3588 T-GPM των Of Thos G2290 V-AAP-GPM θαψαντων Who Buried G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G4675 P-2GS σου Of Thee G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G2374 N-DSF θυρα Door G2532 CONJ και And G1627 V-FAI-3P εξοισουσιν They Will Carry Out G4571 P-2AS σε Thee
   10 G1161 CONJ δε And G3916 ADV παραχρημα Immediately G4098 V-2AAI-3S επεσεν She Fell Down G3844 PREP παρα At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1634 V-AAI-3S εξεψυξεν Expired G1161 CONJ δε And G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Coming In G3588 T-NPM οι Thos G3495 N-NPM νεανισκοι Young Men G2147 V-2AAI-3P ευρον Found G846 P-ASF αυτην Her G3498 A-ASF νεκραν Dead G2532 CONJ και And G1627 V-AAP-NPM εξενεγκαντες Having Carried Out G2290 V-AAI-3P εθαψαν They Buried G4314 PREP προς By G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G846 her, G5101 How G3754 is it that G5213 ye G4856 [G5681] have agreed together G3985 [G5658] to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 [G5628] behold, G4228 the feet G2290 [G5660] of them who have buried G4675 thine G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 0 shall carry G4571 thee G1627 [G5692] out.
  10 G1161 Then G4098 [G5627] she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 [G5656] died: G1161 and G3495 the young men G1525 [G5631] came in, G2147 [G5627] and found G846 her G3498 dead, G2532 and, G1627 [G5660] carrying her forth, G2290 [G5656] buried G4314 her by G846 her G435 husband.
Vulgate(i) 9 Petrus autem ad eam quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te 10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et extulerunt et sepelierunt ad virum suum
Clementine_Vulgate(i) 9 Petrus autem ad eam: Quid utique convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium, et efferent te. 10 Confestim cecidit ante pedes ejus, et expiravit. Intrantes autem juvenes invenerunt illam mortuam: et extulerunt, et sepelierunt ad virum suum.
Wycliffe(i) 9 And Petre seide to hyr, What bifelde to you, to tempte the spirit of the Lord? Lo! the feet of hem that han birieden thin hosebonde ben at the dore, and thei schulen bere thee out. 10 Anoon sche felde doun at hise feet, and diede. And the yonge men entriden, and founden hir deed, and thei baren hir out, and birieden to hir hosebonde.
Tyndale(i) 9 Then Peter sayde vnto her: why have ye agreed to gether to tept the sprete of the Lorde? Beholde the fete of them which have buryed thy husbande are at the dore and shall cary the out. 10 Then she fell doune strayght waye at his fete and yelded vp the goost. And the yonge men came in and founde her ded and caryed her out and buryed her by her husbande.
Coverdale(i) 9 Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempte the sprete of the LORDE? Beholde, the fete of the which haue buried thy hussbande, are at the dore, & shal carye the out. 10 And immediatly she fell downe at his fete, and gaue vp the goost. Then came in the yonge men, and founde her deed, and caried her out, and buried her by hir hussbade.
MSTC(i) 9 Then Peter said unto her, "Why have ye agreed together, to tempt the spirit of the Lord? Behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out." 10 Then she fell down straightway at his feet and yielded up the ghost. And the young men came in and found her dead, and carried her out and buried her by her husband.
Matthew(i) 9 Then saied Peter vnto her: why haue ye agreed together to tempte the spiryte of the Lorde? Beholde, the fete of them whiche haue buried thy husbande, are at the dore, and shal cary the out. 10 Then she fell doune straighte waye at his fete, and yelded vp the ghoste. And the yonge men came in and founde her dead, and caryed her out & buried her by her housbande.
Great(i) 9 Then Peter sayde vnto her: why haue ye agreed together, to tempt the sprete of the Lorde? Beholde, the fete of them which haue buried thy husband, are at the dore, and shall cary the out. 10 Then fell she downe strayght waye at his fete, and yelded vp the goost. And the yonge men came in, and founde her deed, & caryed her out, & buryed her by her husbande.
Geneva(i) 9 Then Peter sayde vnto her, Why haue ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? beholde, the feete of them which haue buried thine husband, are at the doore, and shall carie thee out. 10 Then she fell downe straightway at his feete, and yeelded vp the ghost: and the yong men came in, and found her dead, and caried her out, and buried her by her husband.
Bishops(i) 9 Then Peter sayde vnto her: Why haue ye agreed together, to tempt the spirite of the Lorde? Beholde, the feete of the which haue buried thy husbande, are at the doore, and shall cary thee out 10 Then fell she downe strayghtway at his feete, and yelded vp the ghost. And the young men came in, and founde her dead, and caryed her out, and buryed her by her husbande
DouayRheims(i) 9 And Peter said unto her: Why have you agreed together to tempt the spirit of the Lord? Behold the feet of them who have buried thy husband are at the door: and they shall carry thee out, 10 Immediately, she fell down before his feet and gave up the ghost. And the young men coming in found her dead: and carried her out and buried her by her husband.
KJV(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
KJV_Cambridge(i) 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband. 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 her G5101 , How G3754 is it that G5213 ye G4856 have agreed together [G5681]   G3985 to tempt [G5658]   G4151 the Spirit G2962 of the Lord G2400 ? behold [G5628]   G4228 , the feet G2290 of them which have buried [G5660]   G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door G2532 , and G1627 shall carry G4571 thee G1627 out [G5692]  .
  10 G1161 Then G4098 fell she down [G5627]   G3916 straightway G3844 at G846 his G4228 feet G2532 , and G1634 yielded up the ghost [G5656]   G1161 : and G3495 the young men G1525 came in [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G846 her G3498 dead G2532 , and G1627 , carrying her forth [G5660]   G2290 , buried [G5656]   G4314 her by G846 her G435 husband.
Mace(i) 9 then Peter said to her, how comes it that you have conspir'd together, to tempt the spirit of the Lord? see there at the door the men that are come from burying thy husband, and they shall carry thee out likewise. 10 in the instant she fell down dead at his feet: and the young men came in, found her dead, carried her out, and buried her by her husband.
Whiston(i) 9 Then Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried thy husband [are] at the door, and shall carry thee out. 10 And she fell down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in and found her dead, and carrying [her] forth, when she was made ready, buried [her] by her husband.
Wesley(i) 9 And Peter said to her, Why have ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet and expired; and the young men coming in, found her dead, and carrying her out, buried her by her husband.
Worsley(i) 9 Then Peter said unto her, Wherefore have ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of those, who have been burying thy husband, now at the door, and they shall carry thee out. 10 And immediately she fell down at his feet and expired: and the young men coming in found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
Haweis(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? see, the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then she fell instantly at his feet, and expired: and the young men entering, found her dead, and carrying her out, buried her with her husband.
Thomson(i) 9 Thereupon Peter said to her, How is it that you have agreed to try the spirit of the Lord? Behold the feet of them, who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 At that instant she fell at his feet and expired. And the young men coming in found her dead. So they carried her out and buried her by her husband.
Webster(i) 9 Then Peter said to her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold the feet of them who have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 Then she fell down immediately at his feet, and expired. And the young men came in, and found her dead, and carrying her forth, buried her by her husband.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 [G5627] said G4314 to G846 her G5101 , How G3754 is it that G5213 ye G4856 [G5681] have agreed together G3985 [G5658] to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord G2400 [G5628] ? behold G4228 , the feet G2290 [G5660] of them who have buried G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door G2532 , and G1627 0 shall carry G4571 thee G1627 [G5692] out.
  10 G1161 Then G4098 [G5627] she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet G2532 , and G1634 [G5656] died G1161 : and G3495 the young men G1525 [G5631] came in G2147 [G5627] , and found G846 her G3498 dead G2532 , and G1627 [G5660] , carrying her forth G2290 [G5656] , buried G4314 her by G846 her G435 husband.
Living_Oracles(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have conspired together to tempt the Spirit of the Lord? Behold the feet of those who have been burying your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And immediately she fell down at his feet, and expired: and the young men coming in, found her dead, and carried her out, and buried her by her husband.
Etheridge(i) 9 Shemun said to her, Why have you agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out! 10 And at once she fell before their feet and died. And those young men entered and found her dead, and they laid her out, and brought her forth and buried her by the side of her husband.
Murdock(i) 9 Simon said to her: Since ye have been equals in tempting the Spirit of the Lord, lo, the feet of the buriers of thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell before their feet, and died. And those young men came in, and found her dead; and they took up, carried forth, and buried her by the side of her husband.
Sawyer(i) 9 And Peter said to her, Why have you agreed together to try the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those that buried your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And she fell down immediately at his feet, and expired; and the young men coming in found her dead, and carried her out, and buried her by her husband.
Diaglott(i) 9 The and Peter said to her: Why that it has been agreed upon by you to tempt the spirit of Lord? Lo the feet of those having buried the husband of thee, at the door, and they will carry out thee. 10 She fell and immediately at the feet of him, and breathed out; having come in and the younger ones found her dead, and having carried out they buried with the husband of her.
ABU(i) 9 And Peter said to her: Why is it that ye agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet, and expired; and coming in, the young men found her dead, and carried her forth, and buried her by her husband.
Anderson(i) 9 But Peter said to her: Why is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out. 10 And she immediately fell down at his feet, and expired. And the young men came in and found her dead; and they carried her out, and buried her by the side of her husband.
Noyes(i) 9 And Peter said to her, Why is it that ye agreed together to try the Spirit of the Lord? Lo! the feet of those who have buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and expired; and the young men, when they came in, found her dead, and carried her out, and buried her by her husband.
YLT(i) 9 And Peter said unto her, `How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury thy husband are at the door, and they shall carry thee forth;' 10 and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband;
JuliaSmith(i) 9 And Peter said to her, For what was it agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them having interred thy husband at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell immediately at his feet, and expired: and the young men having come in, found her dead, and having carried out, interred near her husband.
Darby(i) 9 And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
ERV(i) 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
ASV(i) 9 But Peter [said] unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost: and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 But G4074 Peter G2036 said G4314 unto G846 her, G5101 How is it G3754 that G5213 ye G4856 have agreed together G3985 to try G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 behold, G4228 the feet G3588 of them G2290 that have buried G4675 thy G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 they shall carry G4571 thee G1627 out.
  10 G1161 And G4098 she fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 gave up the ghost: G1161 and G3495 the young men G1525 came in G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G2532 and G1627 they carried G1627 her out G2290 and buried G4314 her by G846 her G435 husband.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to try the Spirit of the Lord? behold, the feet of them that have buried thy husband are at the door, and they shall carry thee out. 10 And she fell down immediately at his feet, and gave up the ghost; and the young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
Rotherham(i) 9 And, Peter, [said] unto her––Why was it agreed by you to put to the proof the Spirit of the Lord? Lo! the feet of them that have buried thy husband, are at the door, and they shall bear thee forth. 10 And she fell instantly at his feet, and expired. And the young men, coming in, found her dead; and, bearing her forth, they buried her with her husband.
Twentieth_Century(i) 9 Then Peter said: "How did you come to agree to provoke the Spirit of the Lord? Listen! The foot-steps of those who have buried your husband are at the door; and they will carry you out too." 10 Instantly Sapphira fell down at Peter's feet and expired. On coming in, the young men found her dead; so they carried her out and buried her by her husband's side.
Godbey(i) 9 And Peter said to her; Why has it been agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those having buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell at his feet, and breathed out her soul; and the young men having come in found her dead, and having carried her out, buried her with her husband.
WNT(i) 9 "How was it," replied Peter, "that you two agreed to try an experiment upon the Spirit of the Lord? The men who have buried your husband are already at the door, and they will carry you out." 10 Instantly she fell down dead at his feet, and the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her by her husband's side.
Worrell(i) 9 But Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 And she immediately fell at his feet, and expired; and, coming in, the young men found her dead; and, carrying her forth, they buried her by her husband.
Moffatt(i) 9 Peter said to her, "How could you arrange to put the Lord's Spirit to the proof? Listen, there are the footsteps of the men who have buried your husband! They are at the door, and they will carry you out as well." 10 Instantly she fell down at their feet and expired. The younger men came in to find her dead; they carried her out and buried her beside her husband.
Goodspeed(i) 9 Peter said to her, "How could you two agree to test the Spirit of the Lord? There at the door are the footsteps of the men who buried your husband, and they will carry you out also." 10 She instantly fell down at his feet and expired. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
Riverside(i) 9 Peter said to her, "Why was it agreed between you to test the Spirit of the Lord? Even now the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 Immediately she fell down at his feet and died. The young men came in and found her dead, and carried her out and buried her beside her husband.
MNT(i) 9 "Why was it," said Peter, "that you both agreed to tempt the Spirit of the Lord? Lo, the feet of those who buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Instantly she fell down at his feet and expired, and when the young men came in they found her dead, and carried her out and buried her husband.
Lamsa(i) 9 Then Simon Peter said to her, Because you have been partners to tempt the Spirit of the LORD, behold the feet of the men who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out also. 10 And in that very hour she fell down at their feet and died, and the young men came in and found her dead, and they picked her up and carried her away and buried her by the side of her husband.
CLV(i) 9 Now Peter said to her, Why is it that you agreed to try the spirit of the Lord? Lo! the feet of those who entomb your husband are at the door, and they shall be carrying you out." 10 Now, instantly, she falls at his feet and gives up the soul. Now entering, the youths found her dead, and carrying her out, they entomb her with her husband."
Williams(i) 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too." 10 She instantly fell dead at his feet. When the young men came in, they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
BBE(i) 9 But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out. 10 And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
MKJV(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will carry you out. 10 Then at once she fell down at his feet and expired. And the younger ones found her dead, and, carrying her out, buried her beside her husband.
LITV(i) 9 And Peter said to her, Why was it that it was agreed with you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those burying your husband at the door! Yea, they will carry you out. 10 And she immediately fell at his feet and expired. And entering, the younger ones found her dead, and carrying her out, they buried her beside her husband.
ECB(i) 9 And Petros says to her, Why symphonized you to test the Spirit of Yah Veh? Behold, the feet of them who entombed your man are at the portal, and bring you forth. 10 And immediately, she falls at his feet and expires: and the youths enter and find her dead; and bring her and entomb her by her man.
AUV(i) 9 Then Peter said to her, "Why did you agree together [with your husband] to put the Holy Spirit of the Lord to the test? Look, the ones who buried your husband are at the door, and they will carry you out [to bury you, too]." 10 And instantly she fell dead right in front of him, and her spirit left her body. [Just then the] young men came in and found her dead. They carried her out and buried her with her husband.
ACV(i) 9 But Peter said to her, How is it that it was agreed by you to challenge the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried thy husband are at the door, and they will carry thee out. 10 And immediately she fell down at his feet and expired. And after coming in the young men found her dead, and having carried her out, they buried her by her husband.
Common(i) 9 Then Peter said to her, "How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 Immediately she fell down at his feet and died. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
WEB(i) 9 But Peter asked her, “How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 She fell down immediately at his feet and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
WEB_Strongs(i)
  9 G1161 But G4074 Peter G2036 asked G4314   G846 her, G5101 "How is it G3754 that G5213 you G4856 have agreed together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G4228 the feet G3588 of those G2290 who have buried G4675 your G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 they will carry G4571 you G1627 out."
  10 G1161 She G4098 fell down G3916 immediately G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 died. G1161 The G3495 young men G1525 came in G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G1161 and G1627 they carried G1627 her out G2290 and buried G4314 her by G846 her G435 husband.
NHEB(i) 9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out." 10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
AKJV(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
AKJV_Strongs(i)
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said G5101 to her, How G4856 is it that you have agreed G4856 together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 behold, G4228 the feet G2290 of them which have buried G435 your husband G1909 are at G2374 the door, G1627 and shall carry you out.
  10 G1161 Then G4098 fell G3916 she down straightway G3844 at G4228 his feet, G1634 and yielded G1634 up the ghost: G3495 and the young G3495 men G1525 came G2147 in, and found G3498 her dead, G1627 and, carrying G1627 her forth, G2290 buried G435 her by her husband.
KJC(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
KJ2000(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them who have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then she fell down immediately at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
UKJV(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that all of you have agreed together to tempt the Spirit (o. pneuma) of the Lord? behold, the feet of them which have buried your husband are at the door, and shall carry you out. 10 Then fell she down immediately at his feet, and yielded up the spirit: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
RKJNT(i) 9 Then Peter said to her, How is it that you have agreed to test the Spirit of the Lord? behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and shall carry you out as well. 10 Then she immediately fell down at his feet, and died: and the young men came in, and found her dead, and, carrying her forth, buried her by her husband.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 Then G4074 Peter G2036 said G4314 unto G846 her, G5101 How is it G3754 that G5213 you G4856 have agreed together G3985 to tempt G4151 the Spirit G2962 of the Lord? G2400 Behold, G4228 the feet G3588 of them G2290 which have buried G4675 your G435 husband G1909 are at G2374 the door, G2532 and G1627 shall carry G4571 you G1627 out.
  10 G1161 Then G4098 fell she down G3916 directly G3844 at G846 his G4228 feet, G2532 and G1634 yielded up the Spirit: G1161 and G3495 the young men G1525 came in, G1161 and G2147 found G846 her G3498 dead, G2532 and, G1627 carrying G1627 her forth, G2290 buried G4314 her by G846 her G435 husband.
RYLT(i) 9 And Peter said unto her, 'How was it agreed by you, to tempt the Spirit of the Lord? lo, the feet of those who did bury your husband are at the door, and they shall carry you forth;' 10 and she fell down presently at his feet, and expired, and the young men having come in, found her dead, and having carried forth, they buried her by her husband;
EJ2000(i) 9 Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried thy husband are at the door and shall carry thee out. 10 Then she fell down straightway at his feet and yielded up the spirit; and the young men came in and found her dead and, carrying her forth, buried her by her husband.
CAB(i) 9 Then Peter said to her, "Why is it that it was agreed by you to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they shall carry you out." 10 Then immediately she fell down beside his feet and died. And the young men came in and found her dead, and carrying her out, buried her with her husband.
WPNT(i) 9 Peter said to her: “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 So she immediately fell down at his feet and expired! So upon entering the young men found her dead, and carrying her out they buried her beside her husband.
JMNT(i) 9 Then Peter [said] to her, "Why [is it] that it came in symphony to you folks (or: was voiced together by [both] of you) to make [this] attempt [with] the Spirit of [the] Lord (or: to test [Yahweh's, or, Christ's] Breath-effect)? Look and see! The feet of the folks just now burying your husband [are] at the door (or: gate), and they will proceed in carrying you out!" 10 Now she instantly fell to (or: toward) his feet and she breathed out [her] soul-life. So upon entering, the youths found her dead. And then, after carrying [her] out, they buried [her] face-to-face with her husband.
NSB(i) 9 Then Peter said: »How is it that you have agreed together to put Jehovah’s Spirit to the test? Look, those who buried your husband are at the door to carry you out.« 10 Then she fell down at his feet and died. The young men came in, and found her dead. They carried her out to be buried by her husband.
ISV(i) 9 “How could you have agreed together to test the Spirit of the Lord?” Peter asked her. “Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door, and these men will carry you outside as well.” 10 She instantly fell down at Peter’s feet and died. When the young men came in, they found her dead. So they carried her out and buried her next to her husband.
LEB(i) 9 So Peter said to her, "How is it that it was agreed by you two* to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who buried your husband are at the door, and they will carry you out!" 10 And immediately she fell down at his feet and died. So when* the young men came in, they found her dead, and carried her* out and* buried her* with her husband.
BGB(i) 9 Ὁ δὲ Πέτρος πρὸς αὐτήν “Τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου; ἰδοὺ οἱ πόδες τῶν θαψάντων τὸν ἄνδρα σου ἐπὶ τῇ θύρᾳ καὶ ἐξοίσουσίν σε.” 10 Ἔπεσεν δὲ παραχρῆμα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ ἐξέψυξεν· εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὗρον αὐτὴν νεκράν, καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρὸς τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
BIB(i) 9 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter said) πρὸς (to) αὐτήν (her), “Τί (Why is it) ὅτι (that) συνεφωνήθη (have agreed together) ὑμῖν (you) πειράσαι (to test) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) Κυρίου (of the Lord)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) πόδες (feet) τῶν (of those) θαψάντων (having buried) τὸν (the) ἄνδρα (husband) σου (of you) ἐπὶ (are at) τῇ (the) θύρᾳ (door), καὶ (and) ἐξοίσουσίν (they will carry out) σε (you).” 10 Ἔπεσεν (She fell down) δὲ (then) παραχρῆμα (immediately) πρὸς (at) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of him) καὶ (and) ἐξέψυξεν (breathed her last). εἰσελθόντες (Having come in) δὲ (then), οἱ (the) νεανίσκοι (young men) εὗρον (found) αὐτὴν (her) νεκράν (dead); καὶ (and) ἐξενέγκαντες (having carried out), ἔθαψαν (they buried her) πρὸς (by) τὸν (the) ἄνδρα (husband) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 9 But Peter said to her, “Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those having buried your husband are at the door, and they will carry you out.” 10 And immediately she fell down at his feet and breathed her last. And the young men having come in, found her dead; and having carried her out, they buried her by her husband.
BSB(i) 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.” 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
MSB(i) 9 “How could you agree to test the Spirit of the Lord?” Peter replied. “Look, the feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also.” 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
MLV(i) 9 But Peter said to her, Why is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door and they will be carrying you out. 10 Now she fell down instantly beside his feet and expired and the young-men came in and found her dead and they carried her out and buried her by her husband.
VIN(i) 9 Peter said to her, "How could both of you agree in such a way to test the Spirit of the Lord? Listen! The feet of the men who buried your husband are at the door; they will carry you out, too." 10 At that instant she fell down at his feet and died. Then the young men came in and found her dead. So they carried her out and buried her beside her husband.
Luther1545(i) 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins worden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Mann.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihr G5101 : Warum G5213 seid ihr G3754 denn G1909 eins worden, zu G3985 versuchen G4151 den Geist G2962 des HErrn G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G4675 derer, die deinen G435 Mann G2290 begraben G2374 haben, sind vor der Tür G2532 und G4571 werden dich G1627 hinaustragen .
  10 G1161 Und G3916 alsbald G4098 fiel G846 sie G4314 zu G846 seinen G4228 Füßen G2532 und G1634 gab den Geist auf G1525 . Da kamen G3495 die Jünglinge G1161 und G2147 fanden G846 sie G3498 tot G1627 , trugen G2532 sie hinaus und G2290 begruben G3844 sie bei G435 ihrem Mann .
Luther1912(i) 9 Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr denn eins geworden, zu versuchen den Geist des HERRN? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden dich hinaustragen. 10 Und alsbald fiel sie zu seinen Füßen und gab den Geist auf. Da kamen die Jünglinge und fanden sie tot, trugen sie hinaus und begruben sie neben ihren Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 sprach G4314 zu G846 ihr G5101 : Warum G3754 seid G5213 ihr G4856 denn G4856 eins geworden G3985 , zu versuchen G4151 den Geist G2962 des HERRN G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G2290 derer, die G4675 deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind G2374 vor der Tür G2532 und G4571 werden dich G1627 hinaustragen .
  10 G1161 Und G3916 alsbald G4098 fiel G3844 sie zu G846 seinen G4228 Füßen G2532 und G1634 gab G1634 den Geist G1161 auf. Da G1525 kamen G3495 die Jünglinge G2532 und G2147 fanden G846 sie G3498 tot G1627 , trugen G1627 sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie neben G846 ihren G435 Mann .
ELB1871(i) 9 Petrus aber [sprach] zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. 10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 [sprach] G4314 zu G846 ihr: G5101 Was G3754 ist es, daß G5213 ihr G4856 übereingekommen G4151 seid, den Geist G2962 des Herrn G3985 zu versuchen? G2400 Siehe, G4228 die Füße G4675 derer, welche deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind an G2374 der Tür, G2532 und G1627 sie werden G4571 dich G1627 hinaustragen.
  10 G4098 Sie fiel G1161 aber G3916 alsbald G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder G2532 und G1634 verschied. G1161 Und als G3495 die Jünglinge G1525 hereinkamen, G2147 fanden G846 sie sie G3498 tot; G2532 und G1627 sie trugen sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie bei G846 ihrem G435 Manne.
ELB1905(i) 9 Petrus aber sprach zu ihr: Was ist es, daß ihr übereingekommen seid, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, welche deinen Mann begraben haben, sind an der Tür, und sie werden dich hinaustragen. 10 Sie fiel aber alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied. Und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot; und sie trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G4074 Petrus G1161 aber G2036 [sprach G4314 ]zu G846 ihr G5101 : Was G3754 ist es, daß G5213 ihr G4856 übereingekommen G4151 seid, den Geist G2962 des Herrn G3985 zu versuchen G2400 ? Siehe G4228 , die Füße G4675 derer, welche deinen G435 Mann G2290 begraben G1909 haben, sind an G2374 der Tür G2532 , und G1627 sie werden G4571 dich G1627 hinaustragen .
  10 G4098 Sie fiel G1161 aber G3916 alsbald G3844 zu G846 seinen G4228 Füßen G4098 nieder G2532 und G1634 verschied G1161 . Und als G3495 die Jünglinge G1525 hereinkamen G2147 , fanden G846 sie sie G3498 tot G2532 ; und G1627 sie trugen sie hinaus G2290 und begruben G4314 sie bei G846 ihrem G435 Manne .
DSV(i) 9 En Petrus zeide tot haar: Wat is het, dat gij onder u hebt overeengestemd te verzoeken den Geest des Heeren? Zie, de voeten dergenen, die uw man begraven hebben, zijn voor de deur, en zullen u uitdragen. 10 En zij viel terstond neder voor zijn voeten, en gaf den geest. En de jongelingen ingekomen zijnde, vonden haar dood en droegen ze uit, en begroeven haar bij haar man.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 En G4074 Petrus G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 haar G5101 : Wat G3754 is het, dat G5213 gij G4856 G5681 onder u hebt overeengestemd G3985 G5658 te verzoeken G4151 den Geest G2962 des Heeren G2400 G5628 ? Zie G4228 , de voeten G4675 dergenen, die uw G435 man G2290 G5660 begraven hebben G1909 , zijn voor G2374 de deur G2532 , en G4571 zullen u G1627 G5692 uitdragen.
  10 G1161 En G4098 G5627 zij viel G3916 terstond G3844 neder voor G846 zijn G4228 voeten G2532 , en G1634 G5656 gaf den geest G1161 . En G3495 de jongelingen G1525 G5631 ingekomen zijnde G2147 G5627 , vonden G846 haar G3498 dood G2532 en G1627 G5660 droegen [ze] uit G2290 G5656 , en begroeven G4314 [haar] bij G846 haar G435 man.
DarbyFR(i) 9 Et Pierre lui dit: Comment êtes-vous convenus entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront aussi. 10 Et à l'instant elle tomba à ses pieds et expira. Et les jeunes hommes, entrant, la trouvèrent morte; et ils l'emportèrent dehors et l'ensevelirent auprès de son mari.
Martin(i) 9 Alors Pierre lui dit : pourquoi avez-vous fait un complot entre vous de tenter l'Esprit du Seigneur ? voilà à la porte les pieds de ceux qui ont enterré ton mari, et ils t'emporteront. 10 Et au même instant elle tomba à ses pieds, et rendit l'esprit. Et quand les jeunes hommes furent entrés, ils la trouvèrent morte, et ils l'emportèrent dehors, et l'enterrèrent auprès de son mari.
Segond(i) 9 Alors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront. 10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161 Alors G4074 Pierre G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G5101  : Comment G3754   G5213 vous G4856 êtes-vous accordés G5681   G3985 pour tenter G5658   G4151 l’Esprit G2962 du Seigneur G2400  ? Voici G5628   G4228 , ceux G2290 qui ont enseveli G5660   G4675 ton G435 mari G1909 sont à G2374 la porte G2532 , et G4571 ils t G1627 ’emporteront G5692  .
  10 G1161   G3916 Au même instant G4098 , elle tomba G5627   G3844 aux G4228 pieds G846 de l’apôtre G2532 , et G1634 expira G5656   G1161 . G3495 Les jeunes gens G1525 , étant entrés G5631   G846 , la G2147 trouvèrent G5627   G3498 morte G2532  ; G1627 ils l’emportèrent G5660   G2290 , et l’ensevelirent G5656   G4314 auprès G846 de son G435 mari.
SE(i) 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.
ReinaValera(i) 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí á la puerta los pies de los que han sepultado á tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó á los pies de él, y espiró: y entrados los mancebos, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto á su marido.
JBS(i) 9 Y Pedro le dijo: ¿Por qué os concertasteis para tentar al Espíritu del Señor? He aquí a la puerta los pies de los que han sepultado a tu marido, y te sacarán. 10 Y luego cayó a los pies de él, y expiró; y entrados los jóvenes, la hallaron muerta; y la sacaron, y la sepultaron junto a su marido.
Albanian(i) 9 Atëherë Pjetri i tha: ''Pse u morët vesh që ta tundoni Frymën e Zotit? Ja, këmbët e atyre që e varrosën burrin tënd janë në prag të derës dhe do të të mbartin jashtë edhe ty!''. 10 Në moment ajo ra te këmbët e tij dhe dha shpirt. Dhe të rinjtë, si hynë, e gjetën të vdekur, e mbartën jashtë dhe e varrosën pranë burrit të saj.
RST(i) 9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. 10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
Peshitta(i) 9 ܐܡܪ ܠܗ ܫܡܥܘܢ ܡܛܠ ܕܐܫܬܘܝܬܘܢ ܠܡܢܤܝܘ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܗܐ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܩܒܘܪܘܗܝ ܕܒܥܠܟܝ ܒܬܪܥܐ ܘܗܢܘܢ ܢܦܩܘܢܟܝ ܀ 10 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܠܬ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܘܡܝܬܬ ܘܥܠܘ ܥܠܝܡܐ ܗܢܘܢ ܘܐܫܟܚܘܗ ܟܕ ܡܝܬܐ ܘܩܦܤܘ ܐܘܒܠܘ ܩܒܪܘܗ ܥܠ ܓܢܒ ܒܥܠܗ ܀
Arabic(i) 9 ‎فقال لها بطرس ما بالكما اتفقتما على تجربة روح الرب. هوذا ارجل الذين دفنوا رجلك على الباب وسيحملونك خارجا‎. 10 ‎فوقعت في الحال عند رجليه وماتت. فدخل الشباب ووجدوها ميتة فحملوها خارجا ودفنوها بجانب رجلها‎.
Amharic(i) 9 ጴጥሮስም። የጌታን መንፈስ ትፈታተኑ ዘንድ ስለ ምን ተስማማችሁ? እነሆ፥ ባልሽን የቀበሩት ሰዎች እግር በደጅ ነው አንቺንም ያወጡሻል አላት። 10 ያን ጊዜም በእግሩ አጠገብ ወደቀች ሞተችም፤ ጐበዞችም ሲገቡ ሞታ አገኙአት አውጥተውም በባልዋ አጠገብ ቀበሩአት።
Armenian(i) 9 Ուստի Պետրոս ըսաւ անոր. «Այդ ի՞նչ է, որ դուք համաձայնեցաք՝ Տէրոջ Հոգին փորձելու. ահա՛ ամուսինդ թաղողներուն ոտքերը դրան քով են, քե՛զ ալ պիտի հանեն դուրս»: 10 Եւ անմի՛ջապէս կինը ինկաւ անոր ոտքերուն քով ու շունչը փչեց: Երիտասարդները՝ ներս մտնելով՝ մեռած գտան զայն, եւ դուրս հանելով՝ թաղեցին իր ամուսինին քով:
Basque(i) 9 Orduan Pierrisec diotsa, Cer da iunctatu içan baitzarete çuen artean Iaunaren spirituaren tentatzera? horrá, hire senharra ohortze dutenén oinac borthán, eta eramanen aute hi. 10 Eta bertan eror cedin haren oinetara eta renda ceçan spiritua. Eta sarthuric lagun gaztéc eriden ceçaten hura hila, eta camporat eramanic ohortz ceçaten bere senharraren aldean.
Bulgarian(i) 9 А Петър каза: Защо се съгласихте да изкушите Господния Дух? Ето, краката на тези, които погребаха мъжа ти, са при вратата и ще изнесат и теб. 10 И тя начаса падна до краката му и издъхна. И когато младежите влязоха, я намериха мъртва; изнесоха я и я погребаха до мъжа й.
Croatian(i) 9 A Petar će joj: "Što vam bi da se složiste iskušati Duha Gospodnjega? Eto na vratima nogu onih koji ti pokopaše muža! I tebe će iznijeti!" 10 Ona se umah sruši do njegovih nogu i izdahnu. Oni mladići uđu, nađu je mrtvu, iznesu je i pokopaju uz muža.
BKR(i) 9 Tedy dí jí Petr: I pročež jste se smluvili, abyste pokoušeli Ducha Páně? Aj, nohy těch, kteříž pochovali muže tvého, přede dveřmi jsou, a vynesouť také i tebe. 10 I padla hned před nohy jeho, a zdechla. A všedše mládenci, nalezli ji mrtvou; i vynesše, pochovali podle muže jejího.
Danish(i) 9 Men Peter sagde til hende: hvorledes ere I dog blevne enige om at friste Herrens Aand? See, deres Fødder, som begrove din Mand, ere for Døren, og de skulle udbære dig. 10 Men hun faldt strax om for hans Fødder og opgav Aanden; men de unge Karle kom ind og fandt hende død og bare hende ud og begrove hende hos hendes Mand.
CUV(i) 9 彼 得 說 : 你 們 為 甚 麼 同 心 試 探 主 的 靈 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 腳 已 到 門 口 , 他 們 也 要 把 你 抬 出 去 。 10 婦 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 腳 前 , 斷 了 氣 。 那 些 少 年 人 進 來 , 見 他 已 經 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 邊 。
CUV_Strongs(i)
  9 G4074 彼得 G2036 G5213 :你們 G5101 G3754 為甚麼 G4856 同心 G3985 試探 G2962 G4151 的靈 G2290 呢?埋葬 G4675 G435 丈夫 G4228 之人的腳 G1909 已到 G2374 門口 G2532 ,他們也 G4571 要把你 G1627 抬出去。
  10 G3916 婦人立刻 G4098 仆倒 G3844 G4228 彼得腳前 G1634 ,斷了氣 G3495 。那些少年人 G1525 進來 G2147 ,見 G846 G3498 已經死了 G2532 ,就 G1627 抬出去 G2290 ,埋 G846 在他 G435 丈夫 G4314 旁邊。
CUVS(i) 9 彼 得 说 : 你 们 为 甚 么 同 心 试 探 主 的 灵 呢 ? 埋 葬 你 丈 夫 之 人 的 脚 已 到 门 口 , 他 们 也 要 把 你 抬 出 去 。 10 妇 人 立 刻 仆 倒 在 彼 得 脚 前 , 断 了 气 。 那 些 少 年 人 进 来 , 见 他 已 经 死 了 , 就 抬 出 去 , 埋 在 他 丈 夫 旁 边 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G4074 彼得 G2036 G5213 :你们 G5101 G3754 为甚么 G4856 同心 G3985 试探 G2962 G4151 的灵 G2290 呢?埋葬 G4675 G435 丈夫 G4228 之人的脚 G1909 已到 G2374 门口 G2532 ,他们也 G4571 要把你 G1627 抬出去。
  10 G3916 妇人立刻 G4098 仆倒 G3844 G4228 彼得脚前 G1634 ,断了气 G3495 。那些少年人 G1525 进来 G2147 ,见 G846 G3498 已经死了 G2532 ,就 G1627 抬出去 G2290 ,埋 G846 在他 G435 丈夫 G4314 旁边。
Esperanto(i) 9 Kaj Petro respondis al sxi:Kial estis interkonsento inter vi, por inciti la Spiriton de la Eternulo? jen la piedoj de tiuj, kiuj enterigis vian edzon, estas apud la pordo, kaj ili vin forportos. 10 Kaj sxi tuj falis apud liaj piedoj kaj senspirigxis; kaj la junuloj eniris, kaj trovis sxin mortinta, kaj sxin forportis kaj enterigis apud sxia edzo.
Estonian(i) 9 Siis ütles Peetrus talle: "Mispärast on teil üks nõu olnud kiusata Issanda Vaimu? Vaata, nende jalad, kes su mehe matsid, on ukse ees ja kannavad sindki välja!" 10 Siis langes naine kohe maha tema jalge ette ja heitis hinge. Ja kui noored mehed tulid sisse, leidsid nad ta surnud olevat ja kandsid ta välja ning matsid ta tema mehe kõrvale.
Finnish(i) 9 Sanoi Pietari hänelle: miksi te olette mielistyneet keskenänne Herran Henkeä kiusaamaan? Katso, niiden jalat, jotka sinun miehes hautasivat, ovat oven edessä ja vievät pois sinun. 10 Ja hän kohta lankesi maahan hänen jalkainsa eteen ja antoi henkensä. Niin nuoret miehet tulivat sisälle ja löysivät hänen kuolleena, ja he veivät hänen ulos ja hautasivat miehensä tykö.
FinnishPR(i) 9 Mutta Pietari sanoi hänelle: "Miksi olette yksissä neuvoin käyneet kiusaamaan Herran Henkeä? Katso, niiden jalat, jotka hautasivat sinun miehesi, ovat oven takana, ja he kantavat sinutkin pois." 10 Niin hän heti kaatui hänen jalkojensa eteen ja heitti henkensä; ja kun nuorukaiset tulivat sisään, tapasivat he hänet kuolleena, kantoivat pois ja hautasivat hänet hänen miehensä viereen.
Georgian(i) 9 ჰრქუა მას პეტრე: რაჲსათჳს ესრეთ შეითქუენით თქუენ განცდად სულსა უფლისასა? ანუ არა აჰა-ესერა ფერჴნი დამფლველთა ქმრისა შენისათანი კართა ზედა დგანან და განგიღონ შენცა? 10 და დაეცა მეყსეულად ფერჴთა თანა მისთა და სული წარჰჴდეს. შევიდეს ჭაბუკნი იგი და ჰპოვეს იგი მომკუდარი და განიღეს და დაჰფლეს ქმრისა მისისა თანა.
Haitian(i) 9 Lè sa a, Pyè di li: Poukisa, ou menm ak mari ou, nou fè konbinezon sa a ansanm pou n' chache pran Lespri Bondye a nan pèlen? Koute: Moun ki antere mari ou la, men yo la nan papòt la. Yo pral pote ou ale, ou menm tou. 10 Menm lè a, li tonbe atè nan pye Pyè, li mouri frèt. Jenn gason yo antre, yo jwenn li mouri. Yo pran l', y' al antere bò kot mari li.
Hungarian(i) 9 Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged. 10 És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé.
Indonesian(i) 9 Lalu Petrus berkata kepadanya, "Mengapa engkau dan suamimu sepakat untuk mencobai Roh Tuhan? Dengarlah! Orang-orang yang menguburkan suamimu sudah kembali. Mereka akan membawa engkau ke luar juga." 10 Saat itu juga istri Ananias itu jatuh dan mati di depan Petrus. Dan waktu orang-orang muda itu masuk, mereka menemukan dia sudah mati. Lalu mereka membawa mayatnya ke luar dan menguburkannya di samping suaminya.
Italian(i) 9 E Pietro le disse: Perchè vi siete convenuti insieme di tentar lo Spirito del Signore? ecco, i piedi di coloro che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio, ed essi ti porteranno via. 10 Ed ella in quello stante cadde ai piedi d’esso e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e, portatala via, la seppellirono presso al suo marito.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma Pietro a lei: Perché vi siete accordati a tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di quelli che hanno seppellito il tuo marito sono all’uscio e ti porteranno via. 10 Ed ella in quell’istante cadde ai suoi piedi, e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta; e portatala via, la seppellirono presso al suo marito.
Japanese(i) 9 ペテロ言ふ『なんぢら何ぞ心を合せて主の御靈を試みんとせしか、視よ、なんぢの夫を葬りし者の足は門口にあり、汝をもまた舁き出すべし』 10 をんな立刻にペテロの足下に倒れて息絶ゆ。若者ども入り來りて、その死にたるを見、これを舁き出して夫の傍らに葬れり。
Kabyle(i) 9 Dɣa Buṭrus yenna-yas : Amek armi i temsefhamem iwakken aț-țjeṛṛbem Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi ? Wid imeḍlen argaz-im atnan ɣer tewwurt, a kkem-awin ula d kemm! 10 Imiren kan teɣli ɣer idaṛṛen-is yeffeɣ-iț ṛṛuḥ, temmut. Ilmeẓyen-nni mi d-kecmen ufan-ț-id temmut, wwin-ț meḍlen-ț ɣer tama n wergaz-is.
Korean(i) 9 베드로가 가로되 `너희가 어찌 함께 꾀하여 주의 영을 시험하려 하느냐 ? 보라, 네 남편을 장사하고 오는 사람들의 발이 문앞에 이르렀으니 또 너를 메어 내가리라' 한대 10 곧 베드로의 발 앞에 엎드러져 혼이 떠나는지라 젊은 사람들이 들어와 죽은 것을 보고 메어다가 그 남편곁에 장사하니
Latvian(i) 9 Tad Pēteris teica viņai: Kāpēc jūs esat vienojušies kārdināt Kunga garu? Lūk, to kājas ir pie durvīm, kas apbedīja tavu vīru, un viņi aiznesīs arī tevi. 10 Tūliņ tā nokrita pie viņa kājām un nomira. Un jaunekļi ienākuši atrada to mirušu, un viņi aiznesa to un apraka pie viņas vīra.
Lithuanian(i) 9 Tada Petras jai tarė: “Kodėl susitarėte mėginti Viešpaties Dvasią? Štai ties durimis skamba žingsniai tų, kurie palaidojo tavo vyrą. Jie ir tave išneš”. 10 Bematant ji susmuko jam po kojų ir mirė. Atėję jaunuoliai rado ją negyvą, nunešė ir palaidojo šalia vyro.
PBG(i) 9 A Piotr rzekł do niej: Przeczżeście się z sobą zmówili, abyście kusili Ducha Pańskiego? Oto nogi tych, którzy pogrzebli męża twego, u drzwi są i ciebieć wyniosą. 10 I padła zaraz przed nogami jego nieżywa. A wszedłszy młodzieńcy, znaleźli ją umarłą, a wyniósłszy pogrzebli ją podle męża jej.
Portuguese(i) 9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti. 10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
Norwegian(i) 9 Da sa Peter til henne: Hvorfor er I dog blitt enige om å friste Herrens Ånd? Se, deres føtter som har begravet din mann, er for døren, og de skal bære dig ut. 10 Og straks falt hun om for hans føtter og opgav ånden, og da de unge menn kom inn, fant de henne død; og de bar henne ut og begravde henne hos hennes mann.
Romanian(i) 9 Atunci Petru i -a zis:,,Cum de v'aţi înţeles între voi să ispitiţi pe Duhul Domnului? Iată picioarele celorce au îngropat pe bărbatul tău, sînt la uşă, şi te vor lua şi pe tine.`` 10 Ea a căzut îndată la picioarele lui, şi şi -a dat sufletul. Cînd au intrat flăcăii, au găsit -o moartă; au scos -o afară, şi au îngropat -o lîngă bărbatul ei.
Ukrainian(i) 9 До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть... 10 І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали.
UkrainianNT(i) 9 Петр же рече до неї: Як се, що змовились ви спокусити Духа Господнього? Ось коло дверей ноги тих, що поховали чоловіка твого; то й тебе винесуть. 10 Упала ж зараз у ноги йому, та й зітхнула духа. І ввійшовши молодцї, знайшли її мертву, й винїсши, поховали коло чоловіка її.
SBL Greek NT Apparatus

9 Πέτρος WH Treg NIV ] + εἶπεν RP
10 πρὸς WH Treg NIV ] παρὰ RP