Acts 5:25

Stephanus(i) 25 παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
LXX_WH(i)
    25 G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-APM ους G5087 [G5639] V-2AMI-2P εθεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 [G5761] V-RAP-NPM εστωτες G2532 CONJ και G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Tischendorf(i)
  25 G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3754 CONJ ὅτι G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3739 R-APM οὓς G5087 V-2AMI-2P ἔθεσθε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ G2476 V-RAP-NPM ἑστῶτες G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
Tregelles(i) 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
TR(i)
  25 G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3739 R-APM ους G5087 (G5639) V-2AMI-2P εθεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G2476 (G5761) V-RAP-NPM εστωτες G2532 CONJ και G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Nestle(i) 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
RP(i)
   25 G3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3739R-APMουvG5087 [G5639]V-2AMI-2PεθεσθεG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1722PREPενG3588T-DSNτωG2411N-DSNιερωG2476 [G5761]V-RAP-NPMεστωτεvG2532CONJκαιG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
SBLGNT(i) 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.
f35(i) 25 παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον
IGNT(i)
  25 G3854 (G5637) παραγενομενος   G1161 δε But Having Come G5100 τις A Certain One G518 (G5656) απηγγειλεν Reported G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2400 (G5628) ιδου Lo, G3588 οι The G435 ανδρες Men G3739 ους Whom G5087 (G5639) εθεσθε Ye Put G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison G1526 (G5748) εισιν Are G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω Temple G2476 (G5761) εστωτες Standing G2532 και And G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G3588 τον The G2992 λαον People.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε But G5100 X-NSM τις Certain G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος Who Arrived G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Reported G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G3739 R-APM ους Whom G5087 V-2AMI-2P εθεσθε Ye Put G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison G1526 V-PXI-3P εισιν Are G2476 V-RAP-NPM εστωτες Standing G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G2532 CONJ και And G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
Vulgate(i) 25 adveniens autem quidam nuntiavit eis quia ecce viri quos posuistis in carcere sunt in templo stantes et docentes populum
Clementine_Vulgate(i) 25 Adveniens autem quidam, nuntiavit eis: Quia ecce viri quos posuistis in carcerem, sunt in templo, stantes et docentes populum.
Wycliffe(i) 25 But a man cam, and teelde to hem, For lo! tho men whiche ye han put in to prisoun, ben in the temple, and stonden, and techen the puple.
Tyndale(i) 25 Then came one and shewed them: beholde ye men yt ye put in preson stonde in the teple and teache the people.
Coverdale(i) 25 Then came there one, which tolde them: Beholde, the men that ye put in preson, are in the temple, stondinge and teachinge the people.
MSTC(i) 25 Then came one and showed them, "Behold, the men that ye put in prison stand in the temple, and teach the people."
Matthew(i) 25 Then came one and shewed them: beholde the men that ye put in prison, stande in the temple, and teache the people.
Great(i) 25 Then came one and shewed them: beholde, the men that ye put in preson, stande in the temple, and teach the people:
Geneva(i) 25 Then came one and shewed them, saying, Beholde, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people.
Bishops(i) 25 Then came one and shewed them, saying: Beholde, the men that ye put in pryson, stande in the temple, and teache the people
DouayRheims(i) 25 But one came and told them: Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.
KJV(i) 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
KJV_Cambridge(i) 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Mace(i) 25 when somebody came and told them, the men whom ye order'd to prison, are standing in the temple, and teaching the people.
Whiston(i) 25 Then came one and told them, Behold, the men whom ye put into prison, are standing in the temple, and teaching the people.
Wesley(i) 25 Then came one and told them, Behold, the men whom ye put in prison, are standing in the temple, and teaching the people.
Worsley(i) 25 when there came one and told them, saying, behold, the men whom ye put in prison, are in the temple teaching the people.
Haweis(i) 25 Then came a person and informed them, saying, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Thomson(i) 25 there came one who told them, saying, Behold! the men whom you put in prison, are standing in the temple and teaching the people.
Webster(i) 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Living_Oracles(i) 25 But one came, and told them, Behold, the men whom you put in prison, are standing in the temple, and teaching the people.
Etheridge(i) 25 And one came and declared to them, Those men whom you shut up in the house of the bound, behold, they are standing in the temple and teaching the people.
Murdock(i) 25 And one came and informed them: Those men, whom ye shut up in the prison, lo, they are standing in the temple, and teaching the people.
Sawyer(i) 25 But some one came and told them, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Diaglott(i) 25 Having come but one told them: That lo, the men whom you put in the prison, are in the temple standing and teaching the people.
ABU(i) 25 But one came and told them, saying: Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
Anderson(i) 25 And some one came and reported to them: Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Noyes(i) 25 But one came and brought them word, Lo! the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
YLT(i) 25 and coming near, a certain one told them, saying—`Lo, the men whom ye did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
JuliaSmith(i) 25 And a certain one having come near, announced to them, saying, That, behold, the men which ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
Darby(i) 25 And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
ERV(i) 25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
ASV(i) 25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And there came one and told them, Behold, the men whom ye put in the prison are in the temple standing and teaching the people.
Rotherham(i) 25 But some one, entering, brought tidings unto them––Lo! the men whom ye put in the prison, are in the temple, standing, and teaching the people!
Twentieth_Century(i) 25 Presently, however, some one came and told them, that the men whom they had put in prison were actually standing in the Temple Courts, teaching the people.
Godbey(i) 25 And a certain one coming announced to them, Behold, the men whom you placed in the prison are standing in the temple and teaching the people.
WNT(i) 25 And some one came and brought them word, saying, "The men you put in prison are actually in the Temple, standing there, teaching the people."
Worrell(i) 25 But a certain one, coming near, told them, "Behold, the men whom ye put in the prison are standing in the temple, and teaching the people!"
Moffatt(i) 25 However, someone came and reported to them, "Here are the very men you put in prison, standing in the temple and teaching the people!"
Goodspeed(i) 25 Someone came over and reported to them, "The men that you put in jail are standing right here in the Temple, teaching the people!"
Riverside(i) 25 Then some one came and told them, "The men whom you put in jail are standing in the Temple courts and teaching the people."
MNT(i) 25 And some one came and told them that the very men whom they had put in prison were standing in the Temple, and teaching to the people.
Lamsa(i) 25 When a man came and informed them, Behold! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.
CLV(i) 25 Now someone, coming along, reports to them that "Lo! the men whom you placed in the jail are in the sanctuary, standing and teaching the people."
Williams(i) 25 But somebody came by and reported to them, "The men that you put in jail are standing right here in the temple square, teaching the people."
BBE(i) 25 And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
MKJV(i) 25 But one came, reporting to them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.
LITV(i) 25 But having come, one reported to them, saying, Behold, the men whom you put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
ECB(i) 25 But one comes and evangelizes them, wording, Behold, the men you put in the guardhouse are standing in the priestal precinct, doctrinating the people.
AUV(i) 25 [Just then] someone came in and said, "Look, the men you put in jail are [now] standing in the Temple teaching people."
ACV(i) 25 But a certain man who arrived, reported to them, Behold, the men whom ye put in the prison are standing in the temple and teaching the people.
Common(i) 25 And someone came and told them, "Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people."
WEB(i) 25 One came and told them, “Behold, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people.”
NHEB(i) 25 One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
AKJV(i) 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
KJC(i) 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
KJ2000(i) 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
UKJV(i) 25 Then came one and told them, saying, Behold, the men whom all of you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
RKJNT(i) 25 Then someone came and told them, Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
RYLT(i) 25 and coming near, a certain one told them, saying -- 'Lo, the men whom you did put in the prison are in the temple standing and teaching the people;'
EJ2000(i) 25 Then someone came and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple and teaching the people.
CAB(i) 25 So one came and reported to them, saying, "Behold, the men whom you put in jail are standing in the temple and teaching the people!"
WPNT(i) 25 But someone came and told them, “Hey, the men whom you put in the jail are standing in the temple and teaching the people!”
JMNT(i) 25 But then someone just arriving reported to them, "Look, and consider (or: Hey)! The men whom you folks put in the prison are presently within the Temple courts (or: grounds), standing and continuing in teaching the people!"
NSB(i) 25 Someone came to them and told them: »The men you put in prison are standing in the temple teaching the people.«
ISV(i) 25 Then someone came and told them, “Look! The men you put in prison are standing in the Temple and teaching the people!”
LEB(i) 25 But someone came and* reported to them, "Behold, the men whom you put in prison are standing in the temple courts* and teaching the people!"
BGB(i) 25 παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοῖς ὅτι “Ἰδοὺ οἱ ἄνδρες, οὓς ἔθεσθε ἐν τῇ φυλακῇ, εἰσὶν ἐν τῷ ἱερῷ ἑστῶτες καὶ διδάσκοντες τὸν λαόν.”
BIB(i) 25 παραγενόμενος (Having come) δέ (then), τις (a certain one) ἀπήγγειλεν (reported) αὐτοῖς (to them) ὅτι (-), “Ἰδοὺ (Behold), οἱ (the) ἄνδρες (men) οὓς (whom) ἔθεσθε (you put) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison) εἰσὶν (are) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple), ἑστῶτες (standing) καὶ (and) διδάσκοντες (teaching) τὸν (the) λαόν (people)!”
BLB(i) 25 And a certain one having come, reported to them, “Behold, the men whom you put in the prison are standing in the temple and teaching the people!”
BSB(i) 25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”
MSB(i) 25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people!”
MLV(i) 25 But someone, having come, reported to them, Behold, the men, whom you placed in the prison yourselves, are in the temple standing and teaching the people.
VIN(i) 25 Then someone came in and announced, “Look, the men you put in jail are standing in the temple courts, teaching the people!”
Luther1545(i) 25 Da kam einer dar, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
Luther1912(i) 25 Da kam einer, der verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis geworfen habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
ELB1871(i) 25 Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
ELB1905(i) 25 Es kam aber einer und berichtete ihnen: Siehe, die Männer, die ihr ins Gefängnis gesetzt habt, sind im Tempel, stehen und lehren das Volk.
DSV(i) 25 En er kwam een, en boodschapte hun, zeggende: Ziet, de mannen, die gij in de gevangenis gezet hebt, staan in den tempel, en leren het volk.
DarbyFR(i) 25 Or quelqu'un arriva et leur rapporta: Voilà, les hommes que vous avez mis en prison sont au temple et enseignent le peuple.
Martin(i) 25 Mais quelqu'un survint qui leur dit : voilà, les hommes que vous aviez mis en prison, sont au Temple, et se tenant là ils enseignent le peuple.
Segond(i) 25 Quelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
SE(i) 25 Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el Templo, y enseñan al pueblo.
ReinaValera(i) 25 Pero viniendo uno, dióles esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el templo, y enseñan al pueblo.
JBS(i) 25 Pero viniendo uno, les dio esta noticia: He aquí, los varones que echasteis en la cárcel, están en el Templo, y enseñan al pueblo.
Albanian(i) 25 Por erdhi dikush që u raportoi atyre duke thënë: ''Ja, këta njerëz që ju i futët në burg janë në tempull dhe po mësojnë popullin''.
RST(i) 25 Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
Peshitta(i) 25 ܘܐܬܐ ܐܢܫ ܐܘܕܥ ܐܢܘܢ ܕܗܢܘܢ ܓܒܪܐ ܕܚܒܫܬܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܗܐ ܩܝܡܝܢ ܒܗܝܟܠܐ ܘܡܠܦܝܢ ܠܥܡܐ ܀
Arabic(i) 25 ‎ثم جاء واحد واخبرهم قائلا هوذا الرجال الذين وضعتموهم في السجن هم في الهيكل واقفين يعلّمون الشعب‎.
Amharic(i) 25 አንድ ሰውም መጥቶ። እነሆ፥ በወኅኒ ያኖራችኋቸው ሰዎች እየቆሙ ሕዝቡንም እያስተማሩ በመቅደስ ናቸው ብሎ አወራላቸው።
Armenian(i) 25 Մէկը եկաւ եւ պատմեց իրենց. «Ահա՛ այն մարդիկը՝ որ բանտը դրած էիք, տաճարը կայնած են ու ժողովուրդին կը սորվեցնեն»:
Basque(i) 25 Baina ethorriric cembeitec erran ciecén, Hará, presoindeguian eçarri cintuzten giçonac templean dirade, eta iracasten dute populua.
Bulgarian(i) 25 Но дойде някой и им извести: Ето, мъжете, които хвърлихте в тъмницата, стоят в храма и поучават народа.
Croatian(i) 25 Nato netko pristigne i dojavi im: "Eno, ljudi koje baciste u tamnicu, u Hramu stoje i uče narod."
BKR(i) 25 A přišed kdosi, pověděl jim, řka: Aj, muži, kteréž jste vsázeli do žaláře, v chrámě stojí a učí lid.
Danish(i) 25 Men En kom frem, forkyndte dem og sagde: see, de Mænd, som I kastede i Fængsel, staae i Templet og lære Folket.
CUV(i) 25 有 一 個 人 來 稟 報 說 : 你 們 收 在 監 裡 的 人 , 現 在 站 在 殿 裡 教 訓 百 姓 。
CUVS(i) 25 冇 一 个 人 来 禀 报 说 : 你 们 收 在 监 里 的 人 , 现 在 站 在 殿 里 教 训 百 姓 。
Esperanto(i) 25 Tiam iu venis, kaj sciigis al ili:Jen la viroj, kiujn vi metis en la karceron, estas en la templo, kaj staras kaj instruas la popolon.
Estonian(i) 25 Siis tuli keegi ja jutustas neile: "Vaata, mehed, keda te panite vanglasse, seisavad pühakojas ja õpetavad rahvast!"
Finnish(i) 25 Niin tuli yksi ja ilmoitti heille, sanoen: katso, ne miehet, jotka te torniin panitte, ovat templissa ja seisovat opettamassa kansaa.
FinnishPR(i) 25 Niin tuli joku ja kertoi heille: "Katso, ne miehet, jotka te panitte vankilaan, seisovat pyhäkössä ja opettavat kansaa".
Georgian(i) 25 მო-ვინმე-ვიდა და უთხრა მათ და ჰრქუა, ვითარმედ: აჰა ეგერა კაცნი იგი, რომელნი თქუენ შესხენით საპყრობილესა, არიან ტაძარსა შინა, დგანან და ასწავებენ ერსა.
Haitian(i) 25 Men, yon moun vin rive, li di yo: Mesye nou te mete nan prizon yo, men yo nan tanp lan, y'ap pale ak pèp la.
Hungarian(i) 25 Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet.
Indonesian(i) 25 Kemudian datang seorang laki-laki membawa berita ini, "Dengarkan! Orang-orang yang Tuan-tuan tahan di penjara itu sekarang sedang mengajar orang banyak di Rumah Tuhan!"
Italian(i) 25 Ma un certo uomo sopraggiunse, il qual rapportò, e disse loro: Ecco, quegli uomini che voi metteste in prigione, son nel tempio, e stanno quivi, ammaestrando il popolo.
ItalianRiveduta(i) 25 Ma sopraggiunse uno che disse loro: Ecco, gli uomini che voi metteste in prigione sono nel tempio, e stanno quivi ammaestrando il popolo.
Japanese(i) 25 或人きたり告げて言ふ『視よ、汝らの獄に入れし人は、宮に立ちて民を教へ居るなり』
Kabyle(i) 25 Iṛuḥ-ed ɣuṛ-sen yiwen yenna yasen : Irgazen-nni i terram ɣer lḥebs, atnan deg ufrag n lǧameɛ iqedsen yerna sselmaden lɣaci.
Korean(i) 25 사람이 와서 고하되 `보소서, 옥에 가두었던 사람들이 성전에 서서 백성을 가르치더이다' 하니
Latvian(i) 25 Bet kāds atnācis paziņoja viņiem: Lūk, vīri, ko jūs iemetāt cietumā, stāv dievnamā un māca ļaudis.
Lithuanian(i) 25 Tuomet kažkas atėjęs pranešė: “Tie vyrai, kuriuos buvote uždarę kalėjime, stovi šventykloje ir moko žmones”.
PBG(i) 25 A przyszedłszy ktoś, oznajmił im, mówiąc: Oto mężowie, któreście podali do więzienia, stoją w kościele, a uczą lud.
Portuguese(i) 25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
Norwegian(i) 25 Da kom det en og meldte dem: Se, de menn som I kastet i fengsel, står i templet og lærer folket.
Romanian(i) 25 Cineva a venit şi le -a spus:,,Iată că oamenii, pe cari i-aţi băgat în temniţă, stau în Templu, şi învaţă pe norod.``
Ukrainian(i) 25 Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: Ось ті мужі, що ви їх до в'язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають народ.
UkrainianNT(i) 25 Прийшовши ж один, сповістив їх, кажучи: Що ось чоловіки, що ви повкидали в темницю, стоять у церкві і навчають народ.