Acts 4:19-20

ABP_GRK(i)
  19 G3588 ο G1161 δε G* Πέτρος G2532 και G* Ιωάννης G611 αποκριθέντες G4314 προς G1473 αυτούς G2036 είπον G1487 ει G1342 δίκαιόν εστιν G510.2.3   G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G1473 υμών ακούειν G191   G3123 μάλλον G2228 η G3588 του G2316 θεού G2919 κρίνατε
  20 G3756 ου G1410 δυνάμεθα G1063 γαρ G1473 ημείς G3739 α G1492 είδομεν G2532 και G191 ηκούσαμεν G3361 μη G2980 λαλείν
Stephanus(i) 19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε 20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G1487 COND ει G1342 A-NSN δικαιον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5216 P-2GP υμων G191 [G5721] V-PAN ακουειν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2919 [G5657] V-AAM-2P κρινατε
    20 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-1P δυναμεθα G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3739 R-APN α G3708 [G5627] V-2AAI-1P ειδαμεν G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1P ηκουσαμεν G3361 PRT-N μη G2980 [G5721] V-PAN λαλειν
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G2532 CONJ καὶ G2491 N-NSM Ἰωάννης G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3004 V-2AAI-3P εἶπον G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G1487 COND εἰ G1342 A-NSN δίκαιόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1799 ADV ἐνώπιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G5210 P-2GP ὑμῶν G191 V-PAN ἀκούειν G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2919 V-AAM-2P κρίνατε·
  20 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-1P δυνάμεθα G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3739 R-APN G3708 V-2AAI-1P εἴδαμεν G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1P ἠκούσαμεν G3361 PRT-N μὴ G2980 V-PAN λαλεῖν.
Tregelles(i) 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπαν πρὸς αὐτούς, Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε. 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
TR(i)
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G2532 CONJ και G2491 N-NSM ιωαννης G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1487 COND ει G1342 A-NSN δικαιον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5216 P-2GP υμων G191 (G5721) V-PAN ακουειν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2919 (G5657) V-AAM-2P κρινατε
  20 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-1P δυναμεθα G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3739 R-APN α G1492 (G5627) V-2AAI-1P ειδομεν G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1P ηκουσαμεν G3361 PRT-N μη G2980 (G5721) V-PAN λαλειν
Nestle(i) 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάνης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε· 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
RP(i)
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4074N-NSMπετροvG2532CONJκαιG2491N-NSMιωαννηvG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1487CONDειG1342A-NSNδικαιονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1799ADVενωπιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4771P-2GPυμωνG191 [G5721]V-PANακουεινG3123ADVμαλλονG2228PRTηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2919 [G5657]V-AAM-2Pκρινατε
   20 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-1PδυναμεθαG1063CONJγαρG1473P-1NPημειvG3739R-APNαG3708 [G5627]V-2AAI-1PειδομενG2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1PηκουσαμενG3361PRT-NμηG2980 [G5721]V-PANλαλειν
SBLGNT(i) 19 ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες ⸂εἶπον πρὸς αὐτούς⸃· Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ θεοῦ, κρίνατε, 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.
f35(i) 19 ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε 20 ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και α ηκουσαμεν μη λαλειν
IGNT(i)
  19 G3588 ο   G1161 δε But G4074 πετρος Peter G2532 και And G2491 ιωαννης John G611 (G5679) αποκριθεντες Answering G4314 προς To G846 αυτους Them G2036 (G5627) ειπον Said, G1487 ει Whether G1342 δικαιον Right G2076 (G5748) εστιν It Is G1799 ενωπιον   G3588 του Before G2316 θεου God G5216 υμων To You G191 (G5721) ακουειν To Listen G3123 μαλλον Rather G2228 η   G3588 του Than G2316 θεου God, G2919 (G5657) κρινατε Judge Ye;
  20 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναμεθα Cannot G1063 γαρ For G2249 ημεις We G3739 α What G1492 (G5627) ειδομεν We Saw G2532 και And G191 (G5656) ηκουσαμεν Heard G3361 μη But G2980 (G5721) λαλειν Speak.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Replied G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1487 COND ει Whether G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1342 A-NSN δικαιον Right G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G191 V-PAN ακουειν To Hearken G5216 P-2GP υμων To You G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2919 V-AAM-2P κρινατε Judge Ye
   20 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-1P δυναμεθα Are Able G3361 PRT-N μη Not G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3739 R-APN α What G1492 V-2AAI-1P ειδομεν We Saw G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1P ηκουσαμεν Heard
Vulgate(i) 19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate 20 non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui
Clementine_Vulgate(i) 19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos: Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. 20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui.
Wycliffe(i) 19 But Petre and Joon answeriden, and seiden to hem, If it be riytful in the siyt of God to here you rather than God, deme ye. 20 For we moten nedis speke tho thingis, that we han sayn and herd.
Tyndale(i) 19 But Peter and Iohn answered vnto them and sayde: whether it be right in the syght of God to obeye you moare then God iudge ye. 20 For we canot but speake that which we have sene and hearde.
Coverdale(i) 19 But Peter & Ihon answered, and sayde vnto the: Iudge ye youre selues, whether it be right before God, that we shulde be more obedient vnto you, then vnto God. 20 We can not chose, but speake that we haue sene & herde.
MSTC(i) 19 But Peter and John answered unto them and said, "Whether it be right in the sight of God to obey you more than God, judge ye. 20 For we cannot but speak that which we have seen and heard."
Matthew(i) 19 But Peter and Iohn aunswered to them and sayd: whether it be ryght in the syght of God to obey you more then God, iudge ye. 20 For we can not. But speake that whiche we haue sene and heard.
Great(i) 19 But Peter & Iohn answered and sayde vnto them: whether it be ryght in the sight of God, to herken vnto you more then to God, iudge ye. 20 For we cannot but speake, that which we haue sene & heard.
Geneva(i) 19 But Peter and Iohn answered vnto them, and said, Whether it be right in the sight of God, to obey you rather then God, iudge ye. 20 For we cannot but speake the things which we haue seene and heard.
Bishops(i) 19 But Peter and Iohn aunswered, and sayde vnto them: Whether it be ryght in the syght of God, to hearken vnto you more then to God, iudge ye 20 For we cannot but speake that, which we haue seene and hearde
DouayRheims(i) 19 But Peter and John answering, said to them: If it be just, in the sight of God, to hear you rather than God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV_Cambridge(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJV_Strongs(i)
  19 G1161 But G4074 Peter G2532 and G2491 John G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4314 unto G846 them G1487 , Whether G2076 it be [G5748]   G1342 right G1799 in the sight G2316 of God G191 to hearken [G5721]   G5216 unto you G3123 more than G2228   G2316 unto God G2919 , judge ye [G5657]  .
  20 G1063 For G2249 we G3756 cannot G1410   [G5736]   G3361 but G2980 speak [G5721]   G3739 the things which G1492 we have seen [G5627]   G2532 and G191 heard [G5656]  .
Mace(i) 19 but Peter and John made answer, do you yourselves judge, whether it be right in the sight of God, to obey you rather than God. 20 for we cannot avoid publishing what we have seen and heard.
Whiston(i) 19 But Peter answering with John, said unto them, Whether it be right in the sight of God, to hearken unto you more than unto God, Judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and beard.
Wesley(i) 19 But Peter and John answering, said to them, Whether it be righteous in the sight of God, to obey you rather than God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things, which we have seen and heard.
Worsley(i) 19 But Peter and John answered them, and said, Whether it be right in the sight of God to obey you rather than God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Haweis(i) 19 But Peter and John, answering them, said, If it be right in the sight of God to obey you rather than God, be yourselves the judges. 20 For we cannot refrain from speaking the things which we have seen and heard.
Thomson(i) 19 But Peter and John in reply to them, said, Whether it be right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Webster(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
Living_Oracles(i) 19 But Peter and John, answering them, said, Whether it be just in the sight of God, to obey you rather than God, judge you: 20 for we can not but speak the things which we have seen and heard.
Etheridge(i) 19 SHEMUN KIPHA and Juhanon answered and said to them, If it be right before Aloha that you we obey rather than Aloha, judge you. 20 For what we have seen and heard we cannot but speak.
Murdock(i) 19 Simon Cephas and John answered, and said to them: Whether it be right before God, that we hearken to you more than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak that which we have seen and heard.
Sawyer(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge; 20 for we cannot but tell what we have seen and heard.
Diaglott(i) 19 The but Peter and John answering to them said: If just it is in presence of the God, you to hearken rather than the God, judge you. 20 Not are able for we, what we saw and heard, not to speak.
ABU(i) 19 But Peter and John answering said to them: Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we can not but speak the things which we saw and heard.
Anderson(i) 19 Bat Peter and John answering them, said: Whether it is right in the sight of God to obey you rather than God, judge you. 20 For we can not but speak the things that we have seen and heard.
Noyes(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than to God, judge ye. 20 For we cannot but speak the things which we saw and heard.
YLT(i) 19 and Peter and John answering unto them said, `Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge ye; 20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
JuliaSmith(i) 19 And Peter and John having answered to them, said, If it is just before God to hear you rather than God, judge ye. 20 For we cannot, the things we have seen and heard, not speak.
Darby(i) 19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye; 20 for as for us *we* cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
ERV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
ASV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye: 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard.
Rotherham(i) 19 But, Peter and John, answering, said unto them––Whether it be right in presence of God, unto you, to be hearkening, rather than unto God, judge! 20 For, we, cannot but be speaking the things which we have seen and heard.
Twentieth_Century(i) 19 But Peter and John replied: "Whether it is right, in the sight of God, to listen to you rather than to him-- 20 Judge for yourselves, for we cannot help speaking of what we have seen and heard."
Godbey(i) 19 And Peter and John responding said to them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than God, judge ye; 20 for we are not able not to speak those things which we have seen and heard.
WNT(i) 19 But Peter and John replied, "Judge whether it is right in God's sight to listen to you instead of listening to God. 20 As for us, what we have seen and heard we cannot help speaking about."
Worrell(i) 19 But Peter and John, answering, said to them, "Whether it is right in the sight of God to hearken to you, rather than to God, judge ye; 20 for we cannot but speak the things which we saw and heard."
Moffatt(i) 19 But Peter and John replied, "Decide for yourselves whether it is right before God to obey you rather than God. 20 Certainly we cannot give up speaking of what we have seen and heard."
Goodspeed(i) 19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of him, 20 for we cannot help telling of what we have seen and heard."
Riverside(i) 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves. 20 We, for our part, cannot refrain from saying what we have seen and heard."
MNT(i) 19 But Peter and John said in reply. "Do you decide whether in the sight of God it is right to obey you rather than God; 20 but for our part, we cannot help speaking about what we have seen and heard."
Lamsa(i) 19 But Simon Peter and John answered and said to them, Whether it be right before God to listen to you more than to God, you judge. 20 For we cannot stop speaking about the things which we have seen and heard.
CLV(i) 19 Yet Peter and John, answering, said to them, "If it is just in the sight of God to be hearing you rather than God, you judge;" 20 for we can not but be speaking of what we perceive and hear."
Williams(i) 19 But Peter and John answered them, "You must decide whether it is right in the sight of God to obey you instead of Him, 20 for we cannot keep from telling what we have seen and heard."
BBE(i) 19 But Peter and John in answer said to them, It is for you to say if it is right in the eyes of God to give attention to you more than to God: 20 For it is not possible for us to keep from saying what we have seen and have knowledge of.
MKJV(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right before God to listen to you more than to God, you judge. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
LITV(i) 19 But answering them Peter and John said, Whether it is right before God to listen to you rather than God, you judge. 20 For we are not able not to speak what we saw and heard.
ECB(i) 19 But Petros and Yahn answer them, saying, Whether it be just in the sight of Elohim to hearken to you rather than to Elohim, you judge. 20 For we cannot but speak what we saw and heard.
AUV(i) 19 But Peter and John replied, "You decide whether it is right before God to listen to you men or to Him; 20 we cannot help but speak about the things we have seen and heard."
ACV(i) 19 But Peter and John having replied to them, they said, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than God, judge ye. 20 For we are not able not to speak what we saw and heard.
Common(i) 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, you must judge; 20 for we cannot stop speaking about what we have seen and heard."
WEB(i) 19 But Peter and John answered them, “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves, 20 for we can’t help telling the things which we saw and heard.”
NHEB(i) 19 But Peter and John answered them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves, 20 for we cannot help telling the things which we saw and heard."
AKJV(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it be right in the sight of God to listen to you more than to God, judge you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJC(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
KJ2000(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
UKJV(i) 19 But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge all of you. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
RKJNT(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God, judge for yourselves. 20 But we cannot but speak the things which we have seen and heard.
RYLT(i) 19 and Peter and John answering unto them said, 'Whether it is righteous before God to hearken to you rather than to God, judge you; 20 for we cannot but speak what we did see and hear.'
EJ2000(i) 19 Then Peter and John answered and said unto them, Judge whether it is right in the sight of God to hearken unto you more than unto God. 20 For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
CAB(i) 19 But Peter and John answered them and said, "Whether it is right before God to hear you rather than God, you judge. 20 For we can do none other but to speak the things which we saw and heard.
WPNT(i) 19 But in answer Peter and John said to them: “Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than to God, judge for yourselves; 20 because we cannot help but speak the things we have seen and heard.”
JMNT(i) 19 But Peter and John, giving a decided reply, said to them, "You men judge and decide whether it is right (in accord with the Way pointed out) in God's sight to continue listening to (and thus: obeying) you rather than God. 20 "For you see, we ourselves are not able not to be constantly speaking [about] the things which we saw and heard."
NSB(i) 19 Peter and John answered: »You judge whether it is right in the sight of God to listen to you more than to God. 20 »We cannot stop speaking the things we have seen and heard.«
ISV(i) 19 But Peter and John answered them, “You must decide whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, 20 for we cannot stop talking about what we’ve seen and heard.”
LEB(i) 19 But Peter and John answered and* said to them, "Whether it is right in the sight of God to listen to you rather than God, you decide! 20 For we are not able to refrain from speaking about the things that we have seen and heard."
BGB(i) 19 Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς “Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε· 20 οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν.”
BIB(i) 19 Ὁ (-) δὲ (But) Πέτρος (Peter) καὶ (and) Ἰωάννης (John) ἀποκριθέντες (answering), εἶπον (said) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Εἰ (Whether) δίκαιόν (right) ἐστιν (it is) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) ὑμῶν (to you) ἀκούειν (to listen), μᾶλλον (rather) ἢ (than) τοῦ (-) Θεοῦ (God), κρίνατε (you must judge); 20 οὐ (not) δυνάμεθα (are able) γὰρ (for) ἡμεῖς (we), ἃ (what) εἴδαμεν (we have seen) καὶ (and) ἠκούσαμεν (heard), μὴ (not) λαλεῖν (to speak).”
BLB(i) 19 But Peter and John answering, said to them, “Whether it is right before God to listen to you, rather than God, you must judge. 20 For we are not able to stop speaking about what we have seen and heard.”
BSB(i) 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God. 20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
MSB(i) 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God. 20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
MLV(i) 19 But Peter and John answered and said to them, Judge for yourselves if it is righteous in God’s sight to listen to you rather than to God. 20 For we are not able to speak, but the things which we saw and heard.
VIN(i) 19 But Peter and John replied, “Judge for yourselves whether it is right in God’s sight to listen to you rather than God. 20 For we cannot stop speaking about what we have seen and heard.”
Luther1545(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob's vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. 20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehöret haben.
Luther1912(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Richtet ihr selbst, ob es vor Gott recht sei, daß wir euch mehr gehorchen denn Gott. 20 Wir können's ja nicht lassen, daß wir nicht reden sollten, was wir gesehen und gehört haben.
ELB1871(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr; 20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
ELB1905(i) 19 Petrus aber und Johannes antworteten und sprachen zu ihnen: Ob es vor Gott recht ist, auf euch mehr zu hören, als auf Gott, urteilet ihr; 20 denn es ist uns unmöglich, von dem, was wir gesehen und gehört haben, nicht zu reden.
DSV(i) 19 Maar Petrus en Johannes, antwoordende, zeiden tot hen: Oordeelt gij, of het recht is voor God, ulieden meer te horen dan God. 20 Want wij kunnen niet laten te spreken, hetgeen wij gezien en gehoord hebben.
DarbyFR(i) 19 Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. 20 Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues.
Martin(i) 19 Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent : jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. 20 Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies.
Segond(i) 19 Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; 20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
SE(i) 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios; 20 porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
ReinaValera(i) 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes á vosotros que á Dios: 20 Porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
JBS(i) 19 Entonces Pedro y Juan, respondiendo, les dijeron: Juzgad si es justo delante de Dios obedecer antes a vosotros que a Dios; 20 porque no podemos dejar de decir lo que hemos visto y oído.
Albanian(i) 19 Por Pjetri dhe Gjoni, duke iu përgjigjur atyre, thanë: ''Gjykoni ju, nëse është e drejtë para Perëndisë t'ju bindemi më shumë juve sesa Perëndisë. 20 Sepse ne nuk mund të mos flasim për ato që kemi parë dhe dëgjuar''.
RST(i) 19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога? 20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Peshitta(i) 19 ܥܢܘ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܠܟܘܢ ܢܫܡܥ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܘܢܘ ܀ 20 ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܕܡܐ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܕܠܐ ܢܡܠܠܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 19 فاجابهم بطرس ويوحنا وقالا ان كان حقا امام الله ان نسمع لكم اكثر من الله فاحكموا‎. 20 ‎لاننا نحن لا يمكننا ان لا نتكلم بما رأينا وسمعنا‎.
Amharic(i) 19 ጴጥሮስና ዮሐንስ ግን መልሰው። እግዚአብሔርን ከመስማት ይልቅ እናንተን እንሰማ ዘንድ በእግዚአብሔር ፊት የሚገባ እንደ ሆነ ቍረጡ፤ 20 እኛስ ያየነውንና የሰማነውን ከመናገር ዝም ማለት አንችልም አሉአቸው።
Armenian(i) 19 Բայց Պետրոս ու Յովհաննէս պատասխանեցին անոնց. «Եթէ Աստուծոյ առջեւ իրաւացի՛ է՝ որ Աստուծմէ աւելի ձեզի՛ մտիկ ընենք, դո՛ւք դատեցէք . 20 որովհետեւ մենք չենք կրնար չխօսիլ մեր տեսածին ու լսածին մասին»:
Basque(i) 19 Baina Pierrisec eta Ioannesec ihardesten çutela erran ciecén, Eya Iaincoaren aitzinean gauça iustoa denez lehen çuey obeditzea ecen ez Iaincoari, iugea eçaçue. 20 Ecen segur, ecin daidiquegu ençun eta ikussi ditugun gauçác erran eztitzagun.
Bulgarian(i) 19 Но Петър и Йоан в отговор им казаха: Правилно ли е пред Бога да слушаме повече вас, отколкото Бога – вие отсъдете; 20 защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
Croatian(i) 19 Ali im Petar i Ivan odgovoriše: "Sudite je li pred Bogom pravo slušati radije vas nego Boga. 20 Mi doista ne možemo ne govoriti što vidjesmo i čusmo."
BKR(i) 19 Tedy Petr a Jan odpovídajíce, řekli jim: Jest-li to spravedlivé před obličejem Božím, abychom vás více poslouchali než Boha, suďte. 20 Nebť nemůžeme nemluviti toho, co jsme viděli a slyšeli.
Danish(i) 19 Men Peter og Johannes svarede og sagde til dem: dømmer selv, om det er ret for Gud, at lyde Eder mere end Gud. 20 Thi vi kunne ikke andet end tale det, som vi have seet og hørt.
CUV(i) 19 彼 得 、 約 翰 說 : 聽 從 你 們 , 不 聽 從 神 , 這 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 們 自 己 酌 量 罷 ! 20 我 們 所 看 見 所 聽 見 的 , 不 能 不 說 。
CUVS(i) 19 彼 得 、 约 翰 说 : 听 从 你 们 , 不 听 从 神 , 这 在 神 面 前 合 理 不 合 理 , 你 们 自 己 酌 量 罢 ! 20 我 们 所 看 见 所 听 见 的 , 不 能 不 说 。
Esperanto(i) 19 Sed Petro kaj Johano responde diris al ili:CXu estas juste antaux Dio auxskulti vin prefere ol Dion, vi jugxu; 20 cxar ni ne povas ne paroli pri tio, kion ni vidis kaj auxdis.
Estonian(i) 19 Aga Peetrus ja Johannes kostsid neile ning ütlesid: "Kas on õige Jumala ees teid rohkem kuulata kui Jumalat? Otsustage ise. 20 Sest me ei või jätta rääkimata seda, mida oleme näinud ja kuulnud!"
Finnish(i) 19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heitä ja sanoivat: tuomitkaat itse, jos se on oikia Jumalan edessä, että me teitä enemmän kuulemme kuin Jumalaa. 20 Sillä emme taida niitä puhumatta olla, joita me nähneet ja kuulleet olemme.
FinnishPR(i) 19 Mutta Pietari ja Johannes vastasivat heille ja sanoivat: "Päättäkää itse, onko oikein Jumalan edessä kuulla teitä enemmän kuin Jumalaa; 20 mutta me emme voi olla puhumatta siitä, mitä olemme nähneet ja kuulleet".
Georgian(i) 19 ხოლო პეტრე და იოანე მიუგეს და ჰრქუეს მათ: უკუეთუ სამართალ არს წინაშე ღმრთისა თქუენი სმენაჲ უფროჲს, ანუ ღმრთისაჲ, საჯეთ. 20 რამეთუ ჩუენ ვერ ჴელ-გუეწიფების, რომელი-იგი გუესმა და ვიხილეთ, ვითარმცა არა ვიტყოდეთ.
Haitian(i) 19 Men, Pyè ak Jan reponn yo: Jije nou menm kisa ki pi bon devan Bondye: Obeyi nou osinon obeyi Bondye? 20 Pou nou menm, nou pa kapab pa pale sa nou wè ak sa nou tande.
Hungarian(i) 19 Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg! 20 Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk.
Indonesian(i) 19 Tetapi Petrus dan Yohanes menjawab, "Pikirlah sendiri apa yang benar di hadapan Allah: menuruti perintah Tuan-tuan atau menuruti perintah Allah. 20 Sebab kami tidak bisa berhenti berbicara mengenai apa yang sudah kami lihat dan dengar sendiri."
Italian(i) 19 Ma Pietro, e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi, s’egli è giusto nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi, anzi che a Dio. 20 Poichè, quant’è a noi, non possiam non parlare le cose che abbiam vedute, ed udite.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma Pietro e Giovanni, rispondendo, dissero loro: Giudicate voi se è giusto, nel cospetto di Dio, di ubbidire a voi anzi che a Dio. 20 Poiché, quanto a noi, non possiamo non parlare delle cose che abbiam vedute e udite.
Japanese(i) 19 ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。 20 我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
Kabyle(i) 19 Lameɛna Buṭrus d Yuḥenna nnan-asen : D acu i d lḥeqq zdat Ṛebbi, a wen-naɣ awal i kunwi neɣ a naɣ awal i Sidi Ṛebbi ? 20 Walit s yiman nwen! Nukni ur nezmir ara a nessusem ɣef wayen neẓra d wayen nesla.
Korean(i) 19 베드로와 요한이 대답하여 가로되 `하나님 앞에서 너희 말 듣는 것이 하나님 말씀 듣는 것보다 옳은가 판단하라 20 우리는 보고 들은 것을 말하지 아니할 수 없다' 하니
Latvian(i) 19 Tad Pēteris un Jānis tiem atbildēja, sacīdami: Spriediet, vai Dieva priekšā ir taisnīgi jūs vairāk klausīt nekā Dievu? 20 Jo mēs nevaram nerunāt par to, ko esam redzējuši un dzirdējuši.
Lithuanian(i) 19 Tačiau Petras ir Jonas jiems atsakė: “Spręskite patys, ar teisinga Dievo akivaizdoje jūsų klausyti labiau negu Dievo! 20 Juk mes negalime nekalbėti apie tai, ką matėme ir girdėjome”.
PBG(i) 19 Lecz Piotr i Jan odpowiedziawszy rzekli do nich: Jeźliż to sprawiedliwa przed obliczem Bożem, was raczej słuchać niż Boga, rozsądźcie. 20 Albowiem my nie możemy tego, cośmy widzieli i słyszeli, nie mówić.
Portuguese(i) 19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus; 20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
Norwegian(i) 19 Men Peter og Johannes svarte dem: Døm selv om det er rett i Guds øine å lyde eder mere enn Gud! 20 for vi kan ikke la være å tale om det som vi har sett og hørt.
Romanian(i) 19 Drept răspuns, Petru şi Ioan le-au zis:,,Judecaţi voi singuri dacă este drept înaintea lui Dumnezeu să ascultăm mai mult de voi decît de Dumnezeu; 20 căci noi nu putem să nu vorbim despre ce am văzut şi am auzit.``
Ukrainian(i) 19 І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога? 20 Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!
UkrainianNT(i) 19 Петр же та Йоан, озвавшись до них, рекли: Чи праведно перед Богом слухати вас більш ніж Бога, - судіть. 20 Не можна бо нам того, що видїли й що чуди, не говорити.
SBL Greek NT Apparatus

19 εἶπον πρὸς αὐτούς WH Treg NIV ] πρὸς αὐτούς εἶπον RP