Stephanus(i)
23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους
Tregelles(i)
23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι, ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
Nestle(i)
23 πολλάς δὲ ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
SBLGNT(i)
23 πολλάς ⸀τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
f35(i)
23 πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτουv
Vulgate(i)
23 et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos
Clementine_Vulgate(i)
23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.
Wycliffe(i)
23 And whanne thei hadden youun to hem many woundis, thei senten hem into prisoun, and comaundiden to the kepere, that he schulde kepe hem diligentli.
Tyndale(i)
23 And when they had beaten them sore they cast them into preson comaundynge the iayler to kepe them surely.
Coverdale(i)
23 And whan they had beaten them sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them diligetly.
MSTC(i)
23 and when they had beaten them sore, they cast them into prison commanding the jailer to keep them surely.
Matthew(i)
23 And when thei had beaten them sore, they caste them into pryson, commaundynge the iayler to kepe them surelye.
Great(i)
23 And when they had beaten them sore, they cast them into preson, commaundynge the iayler of the preson to kepe them diligently.
Geneva(i)
23 And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely.
Bishops(i)
23 And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to kepe them diligently
DouayRheims(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the gaoler to keep them diligently.
KJV(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
KJV_Cambridge(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast
them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Mace(i)
23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe.
Whiston(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast [them] into prison, charging the jaylor to have them kept safely.
Wesley(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Worsley(i)
23 And when they had given them many stripes, they cast
them into prison, charging the jailor to keep them safely.
Haweis(i)
23 And laying on them many stripes, cast them into prison, commanding the jailor to keep them in safe custody:
Thomson(i)
23 And having inflicted on them many stripe's, they committed them to prison, charging the jailor to keep them safely.
Webster(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely.
Living_Oracles(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely.
Etheridge(i)
23 And when they had scourged them much, they cast them into the house of the bound, and commanded the keeper of the house of the bound to keep them watchfully.
Murdock(i)
23 And when they had scourged them much, they cast them into the prison, and commanded the keeper of the prison to keep them with care.
Sawyer(i)
23 and having inflicted many blows on them cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
Diaglott(i)
23 many and having laid on them blows, they cast into prison, having charged the jailor, securely to keep them;
ABU(i)
23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
Anderson(i)
23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, and charged the jailer to keep them securely.
Noyes(i)
23 and when they had laid on them many stripes, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely;
YLT(i)
23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
JuliaSmith(i)
23 And many blows having been put upon them, they cast into prison, having commanded the jailor to keep them safely:
Darby(i)
23 And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;
ERV(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
ASV(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
JPS_ASV_Byz(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
Rotherham(i)
23 and, laying upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the prison–keeper, safely, to be keeping them:
Twentieth_Century(i)
23 After beating them severely, the Magistrates put them in prison, with orders to the Governor of the Jail to keep them in safe custody.
Godbey(i)
23 And having laid many stripes on them, they cast them into prison, commanding the jailer to keep them safely:
WNT(i)
23 and, after severely flogging them, they threw them into jail and bade the jailer keep them safely.
Worrell(i)
23 and, having laid upon them many stripes, they thrust them into prison, charging the jailer to keep them safely;
Moffatt(i)
23 had many lashes inflicted on them and put them into prison, charging the jailer to keep them safe.
Goodspeed(i)
23 After beating them severely, they put them in jail, and gave the jailer orders to keep close watch of them.
Riverside(i)
23 After laying many stripes upon them they cast them into prison, ordering the jailer to keep them securely.
MNT(i)
23 had many lashes inflicted upon them, and put them in prison, with a charge to the jailer to keep them safe.
Lamsa(i)
23 And when they had flogged them severely, they cast them into prison, charging the jailer to watch them carefully. Paul and Silas in prison.
CLV(i)
23 Besides, placing on them many blows, they cast them into jail, charging the warden to keep them securely,
Williams(i)
23 After flogging them severely, they put them into jail, and gave the jailer orders to keep close watch on them.
BBE(i)
23 And when they had given them a great number of blows, they put them in prison, giving orders to the keeper of the prison to keep them safely:
MKJV(i)
23 And after laying on them many stripes, they threw
them into prison, commanding the jailor to keep them safely;
LITV(i)
23 And laying on them many stripes, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely,
ECB(i)
23
PAULOS AND SILAS UNDER GUARD
And they put many plagues on them and cast them into the guardhouse, evangelizing the prison guard to guard them securely:
AUV(i)
23 After beating them severely, they threw them in jail and ordered the jailor to have them securely guarded.
ACV(i)
23 And having laid many blows upon them, they cast them into prison, having ordered the jailor to guard them securely,
Common(i)
23 And when they had inflicted many blows upon them, they threw them into prison, charging the jailer to guard them securely.
WEB(i)
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
NHEB(i)
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
AKJV(i)
23 And when they had laid many stripes on them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
KJC(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely:
KJ2000(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailer to keep them safely:
UKJV(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:
RKJNT(i)
23 And when they had struck them with many blows, they cast them into prison, charging the jailer to keep them securely:
RYLT(i)
23 many blows also having laid upon them, they cast them to prison, having given charge to the jailor to keep them safely,
EJ2000(i)
23 And when they had laid many stripes upon them, they cast
them into prison, charging the jailor to keep them safely,
CAB(i)
23 And when they laid many strokes on them, they cast them into prison, commanding the prison keeper to keep them securely;
WPNT(i)
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them securely;
JMNT(i)
23 Besides imposing (inflicting)
on them many blows (or: stripes),
they threw them into jail (or: prison),
passing along instructions to the jailer (or: prison guard)
to continue keeping them guarded securely,
NSB(i)
23 After they were severely beaten, they threw them into prison, charging the jailor to keep them safe.
ISV(i)
23 After giving them a severe beating, they threw them in jail and ordered the jailer to keep them under tight security.
LEB(i)
23 And
after they* had inflicted many blows on them, they threw
them* into prison, giving orders to the jailer to guard them securely.
BGB(i)
23 πολλάς τε* ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·
BIB(i)
23 πολλάς (Many) τε* (then) ἐπιθέντες (having laid) αὐτοῖς (on them) πληγὰς (blows), ἔβαλον (they cast
them) εἰς (into) φυλακήν (prison), παραγγείλαντες (having charged) τῷ (the) δεσμοφύλακι (jailer) ἀσφαλῶς (securely) τηρεῖν (to keep) αὐτούς (them),
BLB(i)
23 And having laid many blows on them, they cast
them into prison, having charged the jailer to keep them securely,
BSB(i)
23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely.
MSB(i)
23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely.
MLV(i)
23 And having laid many lashes on them, they cast them into prison,
after having commanded the jailor to securely guard them.
VIN(i)
23 after they had been severely lash'd, they were thrown into prison, the jayler being charg'd to keep them safe.
Luther1545(i)
23 Und da sie sie wohl gestäupet hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl bewahrete.
Luther1912(i)
23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.
ELB1871(i)
23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
ELB1905(i)
23 Und als sie ihnen viele Schläge gegeben hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren.
DSV(i)
23 En als zij hun vele slagen gegeven hadden, wierpen zij hen in de gevangenis, en geboden den stokbewaarder, dat hij hen zekerlijk bewaren zou.
DarbyFR(i)
23 Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Martin(i)
23 Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement.
Segond(i)
23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement.
SE(i)
23 Y después que los herieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia;
ReinaValera(i)
23 Y después que los hubieron herido de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardase con diligencia:
JBS(i)
23 Y después que los hirieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardara con diligencia;
Albanian(i)
23 Dhe si i rrahën me shumë goditje, i futën në burg duke urdhëruar rojtarin e burgut t'i ruajë me kujdes.
RST(i)
23 и, дав им много ударов, ввергли в темницу, приказав темничному стражу крепко стеречь их.
Peshitta(i)
23 ܘܟܕ ܢܓܕܘ ܐܢܘܢ ܤܓܝ ܐܪܡܝܘ ܐܢܘܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܦܩܕܘ ܠܢܛܪ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܕܢܛܪ ܐܢܘܢ ܙܗܝܪܐܝܬ ܀
Arabic(i)
23 فوضعوا عليهما ضربات كثيرة والقوهما في السجن واوصوا حافظ السجن ان يحرسهما بضبط.
Amharic(i)
23 በብዙም ከደበደቡአቸው በኋላ ወደ ወኅኒ ጣሉአቸው፥ የወኅኒውንም ጠባቂ ተጠንቅቆ እንዲጠብቃቸው አዘዙት።
Armenian(i)
23 Շատ հարուածներ տալէ ետք անոնց՝ բանտը նետեցին զանոնք, պատուիրելով բանտապահին՝ որ ապահովութեամբ պահէ զանոնք:
Basque(i)
23 Eta anhitz çauri eguin cerauecenean eçar citzaten presoindeguian, manamendu eguinic geolerari, segurqui hec beguira litzan:
Bulgarian(i)
23 И като ги биха много, ги хвърлиха в тъмница и поръчаха на началника на тъмницата да ги пази здраво;
Croatian(i)
23 Pošto ih izudaraše, bace ih u tamnicu i zapovjede tamničaru da ih pomno čuva.
BKR(i)
23 A množství ran jim davše, vsadili je do žaláře, přikázavše strážnému žaláře, aby jich pilně ostříhal.
Danish(i)
23 Og der de havde givet dem mange Slag, kastede de dem i Fængsel, og befole Stokmesteren, at forvare dem nøie.
CUV(i)
23 打 了 許 多 棍 , 便 將 他 們 下 在 監 裡 , 囑 咐 禁 卒 嚴 緊 看 守 。
CUVS(i)
23 打 了 许 多 棍 , 便 将 他 们 下 在 监 里 , 嘱 咐 禁 卒 严 紧 看 守 。
Esperanto(i)
23 Kaj metinte sur ilin multajn batojn, ili jxetis ilin en malliberejon, ordonante al la estro de la malliberejo, ke li forte gardu ilin;
Estonian(i)
23 Ja kui nad neile olid palju hoope andnud, viskasid nad nemad vanglasse ja käskisid vangihoidjal neid hoolsasti valvata.
Finnish(i)
23 Kuin he olivat heidät juuri pahoin pieksäneet, heittivät he heidät torniin ja käskivät vartian visusti heitä vartioida,
FinnishPR(i)
23 Ja kun olivat heitä paljon pieksättäneet, heittivät he heidät vankeuteen ja käskivät vanginvartijan tarkasti vartioida heitä.
Georgian(i)
23 და ვითარ მრავალი წყლულებაჲ დასდვეს მათ ზედა, შესხნეს იგინი საპყრობილესა, და ამცნეს საპყრობილისა მცველსა მას კრძალულად დაცვაჲ მათი;
Haitian(i)
23 Apre yo fin bat yo byen bat, yo mete yo nan prizon. Yo bay chèf prizon an lòd pou veye mesye yo byen.
Hungarian(i)
23 És miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket.
Indonesian(i)
23 Setelah mereka dicambuk dengan hebat, mereka dimasukkan ke dalam penjara. Kepala penjara disuruh menjaga mereka dengan ketat.
Italian(i)
23 E dopo aver loro data una gran battitura, li misero in prigione, comandando al carceriere di guardarli sicuramente.
ItalianRiveduta(i)
23 E dopo aver loro date molte battiture, li cacciarono in prigione, comandando al carceriere di custodirli sicuramente.
Kabyle(i)
23 Mi sen-sseṛwan tiyitiwin, rran-ten ɣer lḥebs, umṛen i wɛessas n lḥebs a ten-iɛas akken ilaq.
Latvian(i)
23 Un kad tie viņiem daudz sitienu bija devuši, tie iemeta viņus cietumā un pavēlēja sargiem, lai stingri tos apsargā.
Lithuanian(i)
23 Davę daug kirčių, įmetė juos į kalėjimą, įsakydami kalėjimo prižiūrėtojui rūpestingai saugoti.
PBG(i)
23 A gdy im wiele plag zadali, wrzucili je do więzienia przykazawszy stróżowi więzienia, aby ich dobrze opatrzył.
Portuguese(i)
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
Norwegian(i)
23 og da de hadde gitt dem mange slag, kastet de dem i fengsel, og bød fangevokteren å passe godt på dem.
Romanian(i)
23 După ce le-au dat multe lovituri, i-au aruncat în temniţă, şi au dat în grijă temnicerului să -i păzească bine.
Ukrainian(i)
23 І, завдавши багато їм ран, посадили в в'язницю, наказавши в'язничному дозорцеві, щоб їх пильно стеріг.
UkrainianNT(i)
23 І завдавши їм багато ран, повкидали в темницю, звелївши темничнику пильно стерегти їх
SBL Greek NT Apparatus
23 τε Treg NIV RP ] δὲ WH