Acts 15:5

Stephanus(i) 5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
LXX_WH(i)
    5 G1817 [G5627] V-2AAI-3P εξανεστησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G139 N-GSF αιρεσεως G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4100 [G5761] V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4059 [G5721] V-PAN περιτεμνειν G846 P-APM αυτους G3853 [G5721] V-PAN παραγγελλειν G5037 PRT τε G5083 [G5721] V-PAN τηρειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως
Tischendorf(i)
  5 G1817 V-2AAI-3P ἐξανέστησαν G1161 CONJ δέ G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G139 N-GSF αἱρέσεως G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκότες, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1163 V-PAI-3S δεῖ G4059 V-PAN περιτέμνειν G846 P-APM αὐτοὺς G3853 V-PAN παραγγέλλειν G5037 PRT τε G5083 V-PAN τηρεῖν G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G3475 N-GSM Μωϋσέως.
Tregelles(i) 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
TR(i)
  5 G1817 (G5627) V-2AAI-3P εξανεστησαν G1161 CONJ δε G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G575 PREP απο G3588 T-GSF της G139 N-GSF αιρεσεως G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G4100 (G5761) V-RAP-NPM πεπιστευκοτες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4059 (G5721) V-PAN περιτεμνειν G846 P-APM αυτους G3853 (G5721) V-PAN παραγγελλειν G5037 PRT τε G5083 (G5721) V-PAN τηρειν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3475 N-GSM μωυσεως
Nestle(i) 5 Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
RP(i)
   5 G1817 [G5627]V-2AAI-3PεξανεστησανG1161CONJδεG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG575PREPαποG3588T-GSFτηvG139N-GSFαιρεσεωvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG4100 [G5761]V-RAP-NPMπεπιστευκοτεvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4059 [G5721]V-PANπεριτεμνεινG846P-APMαυτουvG3853 [G5721]V-PANπαραγγελλεινG5037PRTτεG5083 [G5721]V-PANτηρεινG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG3475N-GSMμωυσεωv
SBLGNT(i) 5 ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.
f35(i) 5 εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωσεωv
IGNT(i)
  5 G1817 (G5627) εξανεστησαν   G1161 δε And Rose Up G5100 τινες Certain G3588 των Of Those G575 απο Of G3588 της The G139 αιρεσεως Sect G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G4100 (G5761) πεπιστευκοτες Who Believed, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3754 οτι It Is G1163 (G5904) δει Necessary G4059 (G5721) περιτεμνειν To Circumcise G846 αυτους Them, G3853 (G5721) παραγγελλειν And Charge G5037 τε "them" G5083 (G5721) τηρειν To Keep G3588 τον The G3551 νομον Law G3475 μωυσεως Of Moses.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G4100 V-RAP-NPM πεπιστευκοτες Who Believed G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G139 N-GSF αιρεσεως Sect G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G1817 V-2AAI-3P εξανεστησαν Rose Up G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G4059 V-PAN περιτεμνειν To Circumcise G846 P-APM αυτους Them G5037 PRT τε And G3853 V-PAN παραγγελλειν To Command G5083 V-PAN τηρειν To Keep G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses
Vulgate(i) 5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi
Clementine_Vulgate(i) 5 Surrexerunt autem quidam de hæresi pharisæorum, qui crediderunt, dicentes quia oportet circumcidi eos, præcipere quoque servare legem Moysi.
Wycliffe(i) 5 But summe of the erise of Fariseis, that bileueden, risen vp, and seiden, That it bihoueth hem to be circumsidid, and to comaunde to kepe also the lawe of Moises.
Tyndale(i) 5 Then arose ther vp certayne that were of the secte of the Pharises and dyd beleve sayinge that it was nedfull to circucise them and to enioyne the to kepe ye lawe of Moses.
Coverdale(i) 5 Then rose there vp certayne of the secte of ye Pharises (which beleued) and sayde: They must be circumcysed and comaunded, to kepe the lawe of Moses.
MSTC(i) 5 Then arose there up certain of the sect of the Pharisees, which did believe: saying that it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.
Matthew(i) 5 Then arose there vp certayne that were of the secte of the Pharises which dyd beleue, saying, that it was nedefull, to circumcyse them and to enioyne them to kepe the lawe of Moyses.
Great(i) 5 Then rose vp certayne of the secte of the Pharyses, which dyd beleue, saying, that it was nedfull to circumcyse them, and to commaunde them to kepe the lawe of Moses.
Geneva(i) 5 But said they, certaine of the sect of the Pharises, which did beleeue, rose vp, saying, that it was needefull to circumcise them, and to commaund them to keepe the lawe of Moses.
Bishops(i) 5 Then rose vp certayne of the sect of the pharisees, which dyd beleue, saying that it was needefull to circumcise the, and to commaunde to kepe the lawe of Moyses
DouayRheims(i) 5 But there arose of the sect of the Pharisees some that believed, saying: They must be circumcised and be commanded to observe the law of Moses.
KJV(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
KJV_Cambridge(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Mace(i) 5 but some of the sect of the Pharisees who had embraced the faith, started up, pretending that the Gentiles ought to be circumcised, and observe the law of Moses.
Whiston(i) 5 But those that had charged them to go up to the elders rose up, saying, That certain of the sect of the Pharisees which believed, said, They ought to circumcise them, and to command [them] to keep the law of Moses.
Wesley(i) 5 But there rose up, said they, certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, That we ought to circumcise them, and command them to keep the law of Moses.
Worsley(i) 5 But there rose up, said they, some of the sect of the pharisees that believed, saying, that it was necessary to circumcise them, and enjoin them to keep the law of Moses.
Haweis(i) 5 But up rose some of the pharisaical sect, who professed the faith, insisting, That it was necessary to circumcise them, and to enjoin them to observe the law of Moses.
Thomson(i) 5 Thereupon some of the sect of the Pharisees who believed, rose up and said, that it was necessary to circumcise those, and order them to keep the law of Moses.
Webster(i) 5 But there rose certain of the sect of the Pharisees, who believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Living_Oracles(i) 5 But some of the sect of the Pharisees that believed, rose up and said, that it was necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
Etheridge(i) 5 but (that) certain had arisen who had believed from the doctrine of the Pharishee, and said, It behoved you to circumcise them, and require them to keep the law of Musha.
Murdock(i) 5 And some who from the sect of the Pharisees had believed, rose up and said: It is necessary for you to circumcise them, and to command them to observe the law of Moses.
Sawyer(i) 5 But some of those of the sect of the Pharisees who had believed, rose and said, that it is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Diaglott(i) 5 Stood up and some of those from the sect of the Pharisees having believed, saying: That it is necessary to circumcise them, to command and to keep the law of Moses.
ABU(i) 5 But there arose some of those from the sect of the Pharisees who believed, saying: It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Anderson(i) 5 But some of the sect of the Pharisees, who believed, arose, saying, that it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Noyes(i) 5 But there rose up certain believers of the sect of the Pharisees, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
YLT(i) 5 and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying—`It behoveth to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'
JuliaSmith(i) 5 And certain of them from the sect of the Pharisees having believed, rose up, saying, That they must be circumcised, and to enjoin to keep the law of Moses.
Darby(i) 5 And some of those who were of the sect of the Pharisees, who believed, rose up from among [them], saying that they ought to circumcise them and enjoin them to keep the law of Moses.
ERV(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
ASV(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses.
Rotherham(i) 5 But there [had] stood forth some of those who, from the sect of Pharisees, had believed, saying––It is needful to be circumcising them, also to charge them to be keeping the law of Moses.
Twentieth_Century(i) 5 Some of the Pharisees' party, however, who had become believers in Christ, came forward and declared that they were bound to circumcise converts and to direct them to observe the Law of Moses.
Godbey(i) 5 And certain one of those from the sect of the Pharisees having believed arose up, saying that, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
WNT(i) 5 But certain men who had belonged to the sect of the Pharisees but were now believers, stood up in the assembly, and said, "Yes, Gentile believers ought to be circumcised and be ordered to keep the Law of Moses."
Worrell(i) 5 But there rose up some from the sect of the Pharisees, who believed, saying, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the law of Moses."
Moffatt(i) 5 But some of the believers who belonged to the Pharisaic party got up and said, "Gentiles must be circumcised and told to observe the law of Moses."
Goodspeed(i) 5 But some members of the Pharisees' party who had become believers got up and said that such converts ought to be circumcised and told to obey the Law of Moses.
Riverside(i) 5 Then some of the party of the Pharisees, who had become believers, rose and said, "We must circumcise them and tell them to keep the Law of Moses."
MNT(i) 5 But certain men who had belonged to the sect of the Pharisees, but were now believers, stood up and said, "It is necessary to circumcise Gentile, and to order them to keep the Law of Moses."
Lamsa(i) 5 But some of the men who had been converted from the sect of the PharÆi-sees rose up and said, You must circumcise them and command them to keep the law of Moses.
CLV(i) 5 Yet some from the sect of the Pharisees who have believed rise up, saying that they must be circumcised, besides charging them to keep the law of Moses."
Williams(i) 5 But some members of the Pharisaic party, who had become believers, arose and said that such converts must be circumcised and told to keep the law of Moses.
BBE(i) 5 But some of the Pharisees, who were of the faith, got up and said, It is necessary for these to have circumcision and to keep the law of Moses.
MKJV(i) 5 But some of those from the sect of the Pharisees, having believed, rose up, saying, It was necessary to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.
LITV(i) 5 But some of those rose up from the sect of the Pharisees who had believed, saying, It is necessary to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.
ECB(i) 5 And some of the heresy of the Pharisees who trust, rise, wording, It is necessary to circumcise them, and to evangelize them to guard the torah of Mosheh.
AUV(i) 5 But certain believers, [who had been] members of the sect called Pharisees [i.e., a strict sect of the Jewish religion], began saying, "It is necessary to circumcise people [see verse 1] and require them to keep [the ordinances of] the law of Moses."
ACV(i) 5 But some of the men who believed from the sect of the Pharisees rose up, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
Common(i) 5 But some believers who belonged to the party of the Pharisees stood up, and said, "It is necessary to circumcise them, and to charge them to keep the Law of Moses."
WEB(i) 5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.”
NHEB(i) 5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses."
AKJV(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
KJC(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
KJ2000(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who believed, saying, It is needful to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
UKJV(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees which believed, saying, That it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
RKJNT(i) 5 But some from the sect of the Pharisees who had believed, rose up, saying, It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses.
TKJU(i) 5 But there rose up certain ones from the sect of the Pharisees who believed, saying that, "it was necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."
RYLT(i) 5 and there rose up certain of those of the sect of the Pharisees who believed, saying -- 'It behooves to circumcise them, to command them also to keep the law of Moses.'
EJ2000(i) 5 But there rose up certain of the sect of the Pharisees who had believed, saying, That it was needful to circumcise them and to command them to keep the law of Moses.
CAB(i) 5 But some of those from the sect of the Pharisees rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the law of Moses."
WPNT(i) 5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses”.
JMNT(i) 5 Yet certain men from the sect of the Pharisees – being ones who had believed and were now trusting – stood up out of the midst, [as a group] saying that it continues binding and necessary for them [i.e., the non-Jews] to continue with circumcision, besides to continue to be observing the Law of Moses.
NSB(i) 5 The believers who belonged to the party of the Pharisees stated: »It is needed to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.«
ISV(i) 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and said, “The gentiles must be circumcised and ordered to keep the Law of Moses.”
LEB(i) 5 But some of those who had believed from the party of the Pharisees stood up, saying, "It is necessary to circumcise them and to command them* to observe the law of Moses!"
BGB(i) 5 Ἐξανέστησαν δέ τινες τῶν ἀπὸ τῆς αἱρέσεως τῶν Φαρισαίων πεπιστευκότες, λέγοντες ὅτι “Δεῖ περιτέμνειν αὐτοὺς παραγγέλλειν τε τηρεῖν τὸν νόμον Μωϋσέως.”
BIB(i) 5 Ἐξανέστησαν (Rose up) δέ (now) τινες (certain) τῶν (of those) ἀπὸ (of) τῆς (the) αἱρέσεως (sect) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) πεπιστευκότες (who believed), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Δεῖ (It is necessary) περιτέμνειν (to circumcise) αὐτοὺς (them), παραγγέλλειν (to command them) τε (then) τηρεῖν (to keep) τὸν (the) νόμον (law) Μωϋσέως (of Moses).”
BLB(i) 5 Now certain of those who believed, from the sect of the Pharisees, rose up, saying, “It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses.”
BSB(i) 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
MSB(i) 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the law of Moses.”
MLV(i) 5 But there rose up some of the sect of the Pharisees who have believed, saying, It is essential to circumcise them and to command them to keep the Law of Moses.
VIN(i) 5 But some believers from the party of the Pharisees stood up and declared, “The Gentiles must be circumcised and required to obey the Law of Moses.”
Luther1545(i) 5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig waren worden und sprachen: Man muß sie beschneiden und gebieten, zu halten das Gesetz Mose's.
Luther1912(i) 5 Da traten auf etliche von der Pharisäer Sekte, die gläubig geworden waren, und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten zu halten das Gesetz Mose's.
ELB1871(i) 5 Etliche aber derer von der Sekte der Pharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses' zu halten.
ELB1905(i) 5 Etliche aber derer von der Sekte der Pharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses' zu halten.
DSV(i) 5 Maar, zeiden zij, er zijn sommigen opgestaan van die van de sekte der Farizeën, die gelovig zijn geworden, zeggende, dat men hen moet besnijden, en gebieden de wet van Mozes te onderhouden.
DarbyFR(i) 5 Et quelques-uns de la secte des pharisiens, qui avaient cru, s'élevèrent disant qu'il faut les circoncire et leur enjoindre de garder la loi de Moïse.
Martin(i) 5 Mais quelques-uns, disaient-ils, de la secte des Pharisiens qui ont cru, se sont levés, disant qu'il les faut circoncire, et leur commander de garder la Loi de Moïse.
Segond(i) 5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de Moïse.
SE(i) 5 Mas algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.
ReinaValera(i) 5 Mas algunos de la secta de los Fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es menester circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.
JBS(i) 5 Mas algunos de la secta de los fariseos, que habían creído, se levantaron, diciendo: Que es necesario circuncidarlos, y mandarles que guarden la ley de Moisés.
Albanian(i) 5 Por u ngritën disa nga sekti i farisenjve, që kishin besuar dhe thanë: ''Duhen rrethprerë johebrenjtë dhe të urdhërohen të zbatojnë ligjin e Moisiut''.
RST(i) 5 Тогда восстали некоторые из фарисейской ереси уверовавшие и говорили, что должно обрезывать язычников и заповедывать соблюдать закон Моисеев.
Peshitta(i) 5 ܩܡܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܗܘܘ ܡܢ ܝܘܠܦܢܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܕܘܠܐ ܗܘ ܠܟܘܢ ܠܡܓܙܪ ܐܢܘܢ ܘܬܦܩܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܢܛܪܘܢ ܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܀
Arabic(i) 5 ‎ولكن قام اناس من الذين كانوا قد آمنوا من مذهب الفريسيين وقالوا انه ينبغي ان يختنوا ويوصوا بان يحفظوا ناموس موسى
Amharic(i) 5 ከፈሪሳውያን ወገን ግን ያመኑት አንዳንዶቹ ተነሥተው። ትገርዙአቸው ዘንድና የሙሴን ሕግ እንዲጠብቁ ታዙአቸው ዘንድ ይገባል አሉ።
Armenian(i) 5 Բայց Փարիսեցիներու աղանդէն քանի մը հաւատացեալներ կայնեցան եւ ըսին. «Պէտք է թլփատել զանոնք, ու պատուիրել՝ որ պահեն Մովսէսի Օրէնքը»:
Basque(i) 5 Baina (cioiten) altchatu içan dirade Phariseuén sectaco sinhetsi çuten batzu, cioitela, ecen circonciditu behar çutela, eta manatu Moysesen Leguearen beguiratzera.
Bulgarian(i) 5 Тогава станаха някои от сектата на фарисеите, които бяха повярвали, и казаха: Трябва да се обрязват и да им се поръча да пазят Мойсеевия закон.
Croatian(i) 5 Onda ustanu neki od onih što iz farizejske sljedbe bijahu prigrlili vjeru pa reknu: "Treba ih obrezati i zapovjediti im da opslužuju Zakon Mojsijev."
BKR(i) 5 A že povstali někteří z sekty farizejské, kteříž byli uvěřili, pravíce, že musejí obřezováni býti, a potom aby jim bylo přikázáno zachovávati zákon Mojžíšův.
Danish(i) 5 Men der opstode nogle Troende af Pharisæernes Sect, som sagde: man bør omskære dem og befale dem at holde Mose Lov.
CUV(i) 5 唯 有 幾 個 信 徒 、 是 法 利 賽 教 門 的 人 , 起 來 說 : 必 須 給 外 邦 人 行 割 禮 , 吩 咐 他 們 遵 守 摩 西 的 律 法 。
CUVS(i) 5 唯 冇 几 个 信 徒 、 是 法 利 赛 教 门 的 人 , 起 来 说 : 必 须 给 外 邦 人 行 割 礼 , 吩 咐 他 们 遵 守 摩 西 的 律 法 。
Esperanto(i) 5 Sed levigxis iuj kredantoj el la sekto de la Fariseoj, dirante:Estas necese cirkumcidi ilin, kaj ordoni, ke ili observu la legxon de Moseo.
Estonian(i) 5 Aga mõned variseride usulahust, kes olid saanud usklikuks, astusid esile ning ütlesid: "Neid tuleb ümber lõigata ja käskida pidada Moosese käsku!"
Finnish(i) 5 Niin nousivat muutaman Pharisealaisten lahkokunnassa, jotka uskoneet olivat, sanoen: he pitää ympärileikattaman ja käskettämän Moseksen lakia pitää.
FinnishPR(i) 5 Mutta fariseusten lahkosta nousivat muutamat, jotka olivat tulleet uskoon, ja sanoivat: "Heidät on ympärileikattava ja heitä on käskettävä noudattamaan Mooseksen lakia".
Georgian(i) 5 აღ-ვინმე-დგეს დასისა მისგან ფარისეველთაჲსა მორწმუნენი და იტყოდეს, ვითარმედ: ჯერ-არს წინა-დაცუეთად მათდა და მცნებად, რაჲთა დაიმარხონ სჯული მოსესი.
Haitian(i) 5 Se lè sa a kèk disip, ansyen patizan farizyen yo, kanpe, yo di: Se pou n' sikonsi moun lòt nasyon yo tou. Se pou n' mande yo pou yo obeyi lalwa Moyiz la tou.
Hungarian(i) 5 Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák.
Indonesian(i) 5 Tetapi beberapa orang dari golongan Farisi yang sudah percaya, berdiri dan berkata, "Orang-orang bangsa lain yang sudah percaya itu harus disunat dan diwajibkan mengikuti hukum Musa."
Italian(i) 5 Ma, dicevano, alcuni della setta de’ Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservar la legge di Mosè.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma alcuni della setta de’ Farisei che aveano creduto, si levarono dicendo: Bisogna circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservare la legge di Mosè.
Japanese(i) 5 信者となりたるパリサイ派の或人々立ちて『異邦人にも割禮を施し、モーセの律法を守ることを命ぜざる可からず』と言ふ。
Kabyle(i) 5 Kra si terbaɛt n ifariziyen i gumnen s Sidna Ɛisa kkren-d nnan : Ilaq aț-ḍehhṛem i watmaten ur nelli ara n wat Isṛail yerna a sen tamṛem ad tebɛen ccariɛa n Sidna Musa.
Korean(i) 5 바리새파 중에 믿는 어떤 사람들이 일어나 말하되 `이방인에게 할례주고 모세의 율법을 지키라 명하는 것이 마땅하다' 하니라
Latvian(i) 5 Tad daži no farizeju sektas, kas bija ticīgi, cēlās, sacīdami: Vajag viņus apgraizīt un pavēlēt tiem pildīt Mozus likumu.
Lithuanian(i) 5 Tuomet pakilo kai kurie įtikėjusieji iš fariziejų partijos ir tarė: “Juos reikia apipjaustyti ir įsakyti, kad laikytųsi Mozės Įstatymo”.
PBG(i) 5 Ale powstali niektórzy z sekty Faryzeuszów, którzy byli uwierzyli, mówiąc: Że ich trzeba obrzezać i rozkazać im, żeby zachowali zakon Mojżeszowy.
Portuguese(i) 5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
Norwegian(i) 5 Men det reiste sig nogen av fariseernes parti som hadde tatt ved troen, og sa: De må omskjæres og bydes å holde Mose lov.
Romanian(i) 5 Atunci unii din partida Fariseilor, cari crezuseră, s'au ridicat, şi au zis că Neamurile trebuie să fie tăiate împrejur, şi să li se ceară să păzească Legea lui Moise.
Ukrainian(i) 5 Але дехто, що ввірували з фарисейської партії, устали й сказали, що потрібно поганів обрізувати й наказати, щоб Закона Мойсеєвого берегли.
UkrainianNT(i) 5 Устали ж деякі з єресї Фарисейської, що увірували, кажучи, що треба обрізати їх та наказати, щоб хоронили закон Мойсеїв.