Acts 14:21

Stephanus(i) 21 ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
LXX_WH(i)
    21 G2097 [G5671] V-AMP-NPM ευαγγελισαμενοι G5037 PRT τε G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G3100 [G5660] V-AAP-NPM μαθητευσαντες G2425 A-APM ικανους G5290 [G5656] V-AAI-3P υπεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G2430 N-ASN ικονιον G2532 CONJ και G1519 PREP | " εις " G1519 PREP | εις G490 N-ASF | αντιοχειαν
Tregelles(i) 21 εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανούς, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν·
Nestle(i) 21 εὐαγγελιζόμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
SBLGNT(i) 21 Εὐαγγελισάμενοί τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ ⸀εἰς Ἰκόνιον καὶ ⸁εἰς Ἀντιόχειαν,
f35(i) 21 ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν
ACVI(i)
   21 G5037 PRT τε And G2097 V-AMP-NPM ευαγγελισαμενοι Having Preached Good News G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G3100 V-AAP-NPM μαθητευσαντες Having Made Disciples G2425 A-APM ικανους Considerable G5290 V-AAI-3P υπεστρεψαν They Returned G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G3082 N-ASF λυστραν Lystra G2532 CONJ και And G2430 N-ASN ικονιον Iconium G2532 CONJ και And G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch
Vulgate(i) 21 cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam
Clementine_Vulgate(i) 21 (14:20) Cumque evangelizassent civitati illi, et docuissent multos, reversi sunt Lystram, et Iconium, et Antiochiam,
Wycliffe(i) 21 and monestinge, that thei schulden dwelle in feith, and seiden, That bi many tribulaciouns it bihoueth vs to entre in to the kingdom of heuenes.
Tyndale(i) 21 After they had preached to that cite and had taught many they returned agayne to Lisira and to Iconium and Antioche
Coverdale(i) 21 and preached the Gospell vnto the same cite, and taughte many of them. And they wete agayne vnto Lystra, and Iconium and Antioche,
MSTC(i) 21 After they had preached to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium and Antioch,
Matthew(i) 21 After they had preached to that citie, and had taughte manye, they returned agayne to Lystra, and to Iconium and Antioche,
Great(i) 21 And whan they had preached to that cytie, & had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium and Antioche,
Geneva(i) 21 And after they had preached the glad tidings of the Gospel to that citie, and had taught many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antiochia,
Bishops(i) 21 And when they had preached to that citie, and had taught many, they returned agayne to Lystra, and to Iconium, and Antioche
DouayRheims(i) 21 (14:20) And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and to Antioch:
KJV(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
KJV_Cambridge(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
Mace(i) 21 After they had preach'd the gospel in that city, and made many disciples, they retook the road to Lystra, Iconium and Antioch,
Whiston(i) 21 But when they preached the gospel to those in the city, and had taught many, they returned again to Lystra, and [to] Iconium and Antioch,
Wesley(i) 21 And having preached the gospel to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Worsley(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
Haweis(i) 21 And after preaching the gospel in that city, and bringing many to become disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
Thomson(i) 21 And when they had proclaimed the glad tidings in that city, and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Webster(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Living_Oracles(i) 21 And having declared the gospel to that city, and made a considerable number of disciples; they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Etheridge(i) 21 And when they had preached to the sons of the city, they discipled many. And they returned and came to Lystra the city, and to Ikanon, and to Antiokia,
Murdock(i) 21 And while they were preaching to the inhabitants of that city, they made many disciples. And turning back, they came to the city Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Sawyer(i) 21 And having preached the good news to that city, and made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Diaglott(i) 21 Having preached glad tidings and the city that, and having made disciples many, they returned to the Lystra and Iconium and Antioch;
ABU(i) 21 And having published the good news to that city, and made many disciples, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch;
Anderson(i) 21 and when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Noyes(i) 21 And when they had published the glad tidings to that city, and had made many disciples, they went back to Lystra, and to Iconium, and to Antioch;
YLT(i) 21 Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
JuliaSmith(i) 21 And having announced that city the good news, and made disciples sufficient, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
Darby(i) 21 And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
ERV(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
ASV(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Rotherham(i) 21 Delivering the good news unto that city also, and making a good number of disciples, they returned unto Lystra, and unto Iconium, and unto Antioch,––
Twentieth_Century(i) 21 After telling the Good News throughout that town, and making a number of converts, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Godbey(i) 21 and preaching the gospel to that city, and making many disciples, they returned into Lystra, and into Iconium, and into Antioch,
WNT(i) 21 and, after proclaiming the Good News to the people there and gaining a large number of converts, they retraced their steps to Lystra, Iconium, and Antioch.
Worrell(i) 21 And, having proclaimed the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch;
Moffatt(i) 21 and after preaching the gospel to that town and making a number of disciples, they turned back to Lystra, Iconium and Antioch,
Goodspeed(i) 21 They proclaimed the good news in that town and made a number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Riverside(i) 21 Telling the good news in that city they made a number of disciples. Then they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
MNT(i) 21 and after preaching the gospel to that town, and winning many converts, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
Lamsa(i) 21 And when they had preached the gospel to the people of that city, and had converted many, then they returned to the city of LysÆtra, and to I-coÆni-um, and AnÆti-och,
CLV(i) 21 Evangelizing that city besides, and making a considerable number of disciples, they return into Lystra and into Iconium and into Antioch,
Williams(i) 21 They told the good news in that town, and after winning many disciples there, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
BBE(i) 21 And having made a number of disciples through the preaching of the good news in that town, they went back to Lystra and Iconium and Antioch,
MKJV(i) 21 And preaching the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
LITV(i) 21 And having announced the gospel to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
ECB(i) 21 And they evangelize to that city and disciple many; and return to Lystra and Iconium and Antioch,
AUV(i) 21 When they had preached the good news to that town, and had led many to become disciples, they returned to Lystra, [then] to Derbe, and [then on] to Antioch [in Pisidia].
ACV(i) 21 And having preached the good news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Common(i) 21 After they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
WEB(i) 21 When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
NHEB(i) 21 When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
AKJV(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
KJC(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
KJ2000(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
UKJV(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
RKJNT(i) 21 And when they had preached the gospel to that city, and had made disciples of many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
RYLT(i) 21 Having proclaimed good news also to that city, and having discipled many, they turned back to Lystra, and Iconium, and Antioch,
EJ2000(i) 21 And when they had preached the gospel to that city and had taught many, they returned again to Lystra and to Iconium and Antioch,
CAB(i) 21 And having preached the gospel to that city and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
WPNT(i) 21 When they had evangelized that city and discipled a good number, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
JMNT(i) 21 Continuing in bringing and declaring the good news to that city as well, and making a considerable [number of] disciples (or: students), they returned into Lystra, then into Iconium, and finally into Antioch,
NSB(i) 21 After they preached the good news to that city and taught many, they returned again to Lystra, Iconium, and Antioch.
ISV(i) 21 As they were proclaiming the good news in that city, they discipled a large number of people. Then they went back to Lystra, Iconium, and Antioch,
LEB(i) 21 And after they* had proclaimed the good news in that city and made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch,
BGB(i) 21 Εὐαγγελισάμενοί* τε τὴν πόλιν ἐκείνην καὶ μαθητεύσαντες ἱκανοὺς ὑπέστρεψαν εἰς τὴν Λύστραν καὶ εἰς Ἰκόνιον καὶ εἰς Ἀντιόχειαν,
BIB(i) 21 Εὐαγγελισάμενοί* (Having proclaimed the gospel to) τε (then) τὴν (the) πόλιν (city) ἐκείνην (that), καὶ (and) μαθητεύσαντες (having discipled) ἱκανοὺς (many), ὑπέστρεψαν (they returned) εἰς (to) τὴν (-) Λύστραν (Lystra), καὶ (and) εἰς (to) Ἰκόνιον (Iconium), καὶ (and) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch),
BLB(i) 21 And having proclaimed the gospel to that city and having discipled many, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
BSB(i) 21 They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
MSB(i) 21 They preached the gospel to that city and made many disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
MLV(i) 21 And having proclaimed the good-news to that city, and having made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and Iconium and Antioch,
VIN(i) 21 They proclaimed the good news in that town and made a number of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
Luther1545(i) 21 Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,
Luther1912(i) 21 und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,
ELB1871(i) 21 Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,
ELB1905(i) 21 Und als sie jener Stadt das Evangelium verkündigt und viele zu Jüngern gemacht hatten, kehrten sie nach Lystra und Ikonium und Antiochien zurück,
DSV(i) 21 En als zij derzelve stad het Evangelie verkondigd en vele discipelen gemaakt hadden, keerden zij weder naar Lystre, en Ikonium, en Antiochië;
DarbyFR(i) 21 Et ayant évangélisé cette ville-là et fait beaucoup de disciples, ils s'en retournèrent à Lystre, et à Iconium, et à Antioche,
Martin(i) 21 Et après qu'ils eurent annoncé l'Evangile en cette ville-là, et instruit plusieurs personnes, ils retournèrent à Lystre, à Iconie, et à Antioche;
Segond(i) 21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
SE(i) 21 Y como hubieron anunciado el Evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,
ReinaValera(i) 21 Y como hubieron anunciado el evangelio á aquella ciudad, y enseñado á muchos, volvieron á Listra, y á Iconio, y á Antioquía,
JBS(i) 21 Y como hubieron anunciado el Evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volvieron a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,
Albanian(i) 21 Dhe, mbasi ungjillëzuan atë qytet dhe bënë shumë dishepuj, u kthyen në Listra, në Ikon dhe në Antioki,
RST(i) 21 Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
Peshitta(i) 21 ܘܟܕ ܡܤܒܪܝܢ ܗܘܘ ܠܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܗܝ ܬܠܡܕܘ ܗܘܘ ܠܤܓܝܐܐ ܘܗܦܟܘ ܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܠܐܝܩܢܘܢ ܘܠܐܢܛܝܟܝܐ ܀
Arabic(i) 21 ‎فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية
Amharic(i) 21 በዚያችም ከተማ ወንጌልን ሰብከው እጅግ ደቀ መዛሙርትን ካደረጉ በኋላ፥ የደቀ መዛሙርትን ልብ እያጸኑ በሃይማኖትም ጸንተው እንዲኖሩ እየመከሩና። ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በብዙ መከራ እንገባ ዘንድ ያስፈልገናል እያሉ፥ ወደ ልስጥራን ወደ ኢቆንዮንም ወደ አንጾኪያም ተመለሱ።
Armenian(i) 21 ամրացնելով աշակերտներուն անձերը եւ յորդորելով՝ որ յարատեւեն հաւատքին մէջ, ըսելով. «Շատ տառապանքով պէտք է մտնենք Աստուծոյ թագաւորութիւնը»:
Basque(i) 21 Eta hiri hartan euangelizatu çutenean, eta anhitz iracatsiric itzul citecen Lystrara eta Iconiora eta Antiochera:
Bulgarian(i) 21 И след като проповядваха благовестието в този град и направиха много ученици, пак се върнаха в Листра, Икония и Антиохия,
Croatian(i) 21 Pošto navijestiše evanđelje tomu gradu i mnoge učiniše učenicima, vratiše se u Listru, u Ikonij i u Antiohiju.
BKR(i) 21 A kázavše evangelium městu tomu, a učedlníků mnoho získavše, navrátili se do Lystry a do Ikonie a do Antiochie,
Danish(i) 21 Og der de havde prædiket i denne Stad og gjort mange Disciple, vendte de tilbage til Lystra og Iconium og Antiochia.
CUV(i) 21 對 那 城 裡 的 人 傳 了 福 音 , 使 好 些 人 作 門 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 ,
CUVS(i) 21 对 那 城 里 的 人 传 了 福 音 , 使 好 些 人 作 门 徒 , 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 ,
Esperanto(i) 21 Kaj proklaminte la evangelion al tiu urbo, kaj varbinte multajn discxiplojn, ili revenis al Listra kaj Ikonio kaj Antiohxia,
Estonian(i) 21 Ja kui nad selles linnas olid kuulutanud Evangeeliumi ja saanud mõned jüngreiks, läksid nad tagasi Lüstrasse, Ikoonioni ja Antiookiasse ning
Finnish(i) 21 Ja kuin he olivat saarnanneet siinä kaupungissa evankeliumia ja monta opettaneet, palasivat he Lystraan ja Ikonioon ja Antiokiaan,
FinnishPR(i) 21 Ja julistettuaan evankeliumia siinä kaupungissa ja tehtyään monta opetuslapsiksi he palasivat Lystraan ja Ikonioniin ja Antiokiaan
Georgian(i) 21 და ახარებდეს ქალაქსა მას და დაიმოწაფნეს მრავალნი, და მივიდეს ლუსტრად და იკონიად და ანტიოქიად,
Haitian(i) 21 Pòl ak Banabas anonse bon nouvèl la nan lavil Dèb. Yo te fè anpil disip la. Apre sa, yo tounen, yo pase List, Ikoniòm, Antiòch (ki nan peyi Pisidi).
Hungarian(i) 21 És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába.
Indonesian(i) 21 Di Derbe, Paulus dan Barnabas memberitakan Kabar Baik itu dan banyak orang menjadi percaya kepada Yesus. Setelah itu mereka kembali ke Listra, kemudian ke Ikonium, lalu ke Antiokhia di Pisidia.
Italian(i) 21 E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
ItalianRiveduta(i) 21 E avendo evangelizzata quella città e fatti molti discepoli se ne tornarono a Listra, a Iconio ed Antiochia,
Japanese(i) 21 その町に福音を宣傳へ、多くの人を弟子として後、ルステラ、イコニオム、アンテオケに還り、
Kabyle(i) 21 Mi beccṛen lexbaṛ n lxiṛ di temdint-nni n Derba, aṭas inelmaden i d-yernan; dɣa uɣalen ɣer temdinin n Listra, Ikunyum d Antyuc
Korean(i) 21 복음을 그 성에서 전하여 많은 사람을 제자로 삼고 루스드라와 이고니온과 안디옥으로 돌아가서
Latvian(i) 21 Pasludinājuši evaņģēliju šai pilsētai un daudzus pamācījuši, tie atgriezās Listrā un Ikonijā, un Antiohijā,
Lithuanian(i) 21 Šitame mieste jie skelbė Evangeliją ir išmokė daugelį. Paskui grįžo atgal į Listrą, Ikonijų ir Antiochiją.
PBG(i) 21 A opowiedziawszy Ewangieliję onemu miastu i wiele uczniów pozyskawszy, wrócili się do Listry, do Ikonii, i do Antyjochyi;
Portuguese(i) 21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icónio e Antioquia,
Norwegian(i) 21 Og efterat de hadde forkynt evangeliet der i byen og gjort mange disipler, vendte de tilbake til Lystra og Ikonium og Antiokia,
Romanian(i) 21 După ce au propovăduit Evanghelia în cetatea aceasta, şi au făcut mulţi ucenici, s'au întors la Listra, la Iconia şi la Antiohia,
Ukrainian(i) 21 І, як звістили Євангелію тому містові, і учнів багато придбали, вони повернулися в Лістру, та в Іконію, та в Антіохію,
UkrainianNT(i) 21 І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
SBL Greek NT Apparatus

21 ⸀εἰς WH Treg NIV ] – RP • ⸁εἰς WH Treg NIV ] – RP