Acts 14:15

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 and G3004 saying, G435 Men, G5100 why G3778 do you do these things ? G4160   G2532 Even G1473 we G3663 [3having the same passions G1510.2.4 1are G1473 4as you G444 2men], G2097 announcing good news -- G1473 for you G575 [2from G3778 3these G3588   G3152 4vanities G1994 1to turn] G1909 unto G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G3739 who G4160 made G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2281 sea, G2532 and G3956 all G3588 the things G1722 in G1473 them;
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3004 λέγοντες G435 άνδρες G5100 τι G3778 ταύτα ποιείτε G4160   G2532 και G1473 ημείς G3663 ομοιοπαθείς G1510.2.4 εσμεν G1473 υμίν G444 άνθρωποι G2097 ευαγγελιζόμενοι G1473 υμάς G575 από G3778 τούτων G3588 των G3152 ματαίων G1994 επιστρέφειν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G3588 τον G2198 ζώντα G3739 ος G4160 εποίησε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3663 A-NPM ομοιοπαθεις G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν G5213 P-2DP υμιν G444 N-NPM ανθρωποι G2097 [G5734] V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G1994 [G5721] V-PAN επιστρεφειν G1909 PREP επι G2316 N-ASM θεον G2198 [G5723] V-PAP-ASM ζωντα G3739 R-NSM ος G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G435 N-VPM ἄνδρες, G5101 I-ASN τί G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2P ποιεῖτε; G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3663 A-NPM ὁμοιοπαθεῖς G1510 V-PAI-1P ἐσμεν G5210 P-2DP ὑμῖν G444 N-NPM ἄνθρωποι, G2097 V-PMP-NPM εὐαγγελιζόμενοι G5210 P-2AP ὑμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G3152 A-GPM ματαίων G1994 V-PAN ἐπιστρέφειν G1909 PREP ἐπὶ G2316 N-ASM θεὸν G2198 V-PAP-ASM ζῶντα G3739 R-NSM ὃς G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς·
Tregelles(i) 15 καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς,
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G5101 I-ASN τι G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2P ποιειτε G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3663 A-NPM ομοιοπαθεις G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν G5213 P-2DP υμιν G444 N-NPM ανθρωποι G2097 (G5734) V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι G5209 P-2AP υμας G575 PREP απο G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G1994 (G5721) V-PAN επιστρεφειν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-ASM τον G2198 (G5723) V-PAP-ASM ζωντα G3739 R-NSM ος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 15 καὶ λέγοντες Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG435N-VPMανδρεvG5101I-ASNτιG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3663A-NPMομοιοπαθειvG1510 [G5719]V-PAI-1PεσμενG4771P-2DPυμινG444N-NPMανθρωποιG2097 [G5734]V-PMP-NPMευαγγελιζομενοιG4771P-2APυμαvG575PREPαποG3778D-GPNτουτωνG3588T-GPNτωνG3152A-GPNματαιωνG1994 [G5721]V-PANεπιστρεφεινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3588T-ASMτονG2198 [G5723]V-PAP-ASMζωνταG3739R-NSMοvG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 15 καὶ λέγοντες· Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ ⸀θεὸν ζῶντα ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
f35(i) 15 και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις υμιν εσμεν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοιv
IGNT(i)
  15 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G435 ανδρες Men, G5101 τι Why G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιειτε Do Ye? G2532 και Also G2249 ημεις We G3663 ομοιοπαθεις Of Like Feelings G2070 (G5748) εσμεν Are G5213 υμιν With You G444 ανθρωποι Men, G2097 (G5734) ευαγγελιζομενοι Announcing The Glad Tidings G5209 υμας To You G575 απο From G5130 τουτων   G3588 των These G3152 ματαιων Vanities G1994 (G5721) επιστρεφειν To Turn G1909 επι   G3588 τον To G2316 θεον God G3588 τον The G2198 (G5723) ζωντα Living, G3739 ος Who G4160 (G5656) εποιησεν Made G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G3588 την The G1093 γην Earth G2532 και And G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea G2532 και And G3956 παντα All G3588 τα The Things G1722 εν In G846 αυτοις Them;
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G435 N-VPM ανδρες Men G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-2P ποιειτε Are Ye Doing G5023 D-APN ταυτα These G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G444 N-NPM ανθρωποι Men G3663 A-NPM ομοιοπαθεις Of Like Nature G5213 P-2DP υμιν With You G2097 V-PMP-NPM ευαγγελιζομενοι Proclaiming Good News G5209 P-2AP υμας To You G1994 V-PAN επιστρεφειν To Turn G575 PREP απο From G5130 D-GPN τουτων These G3588 T-GPN των Thes G3152 A-GPN ματαιων Vain G1909 PREP επι To G3588 T-ASM τον Tho G2198 V-PAP-ASM ζωντα Living G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3739 R-NSM ος Who G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them
new(i)
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying, G435 Sirs, G5101 why G4160 [G5719] do ye G5130 these things? G2249 We G2532 also G2070 [G5748] are G444 men G3663 of like passions G5213 with you, G2097 [G5734] and announce good news G5209 to you G1994 [G5721] that ye should turn G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 to G2198 [G5723] the living G2316 God, G3739 who G4160 [G5656] made G3772 heaven, G2532 and G1093 earth, G2532 and G2281 the sea, G2532 and G3956 all things G1722 that are in G846 them:
Vulgate(i) 15 et dicentes viri quid haec facitis et nos mortales sumus similes vobis homines adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 (14:14) et dicentes: Viri, quid hæc facitis? et nos mortales sumus, similes vobis homines, annuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt:
Wycliffe(i) 15 which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies.
Tyndale(i) 15 and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men lyke vnto you and preache vnto you that ye shuld turne from these vanyties vnto ye lyvinge God which made heaven and erth and the see and all that in them is:
Coverdale(i) 15 and sayenge: Ye me, Why do ye this? We are mortall me also like vnto you, & preach vnto you ye Gospell, that ye shulde turne from these vayne thinges vnto ye lyuynge God, which made heaue and earth, and the see, and all that therin is,
MSTC(i) 15 and saying, "Sirs, why do ye this? We are mortal men like unto you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven and earth and the sea and all that in them is,
Matthew(i) 15 and saiynge: Syrs why do ye thys? We are mortall men lyke vnto you, and preache vnto you, that ye shoulde turne from these vanities vnto the liuynge God, which made heauen and earthe and the sea, and all that in them is:
Great(i) 15 and sayinge: syrs why do ye this? We are mortall men like vnto you, and preache vnto you, that ye shulde turne from these vanyties vnto the lyuinge God, which made heauen and erth and the see and all thynges that are ther in:
Geneva(i) 15 And saying, O men, why doe yee these things? We are euen men subiect to the like passions that yee be, and preache vnto you, that yee shoulde turne from these vaine things vnto the liuing God, which made heauen and earth, and the sea, and all things that in them are:
Bishops(i) 15 And saying: Sirs, why do ye these thynges? We are mortall men lyke vnto you, and preach vnto you, that ye shoulde turne from these vanities, vnto the lyuyng God, which made heauen and earth, and the sea, and all thynges that are therin
DouayRheims(i) 15 (14:14) And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things that are in them:
KJV(i) 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
KJV_Cambridge(i) 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
KJV_Strongs(i)
  15 G2532 And G3004 saying [G5723]   G435 , Sirs G5101 , why G4160 do ye [G5719]   G5130 these things G2249 ? We G2532 also G2070 are [G5748]   G444 men G3663 of like passions G5213 with you G2097 , and preach [G5734]   G5209 unto you G1994 that ye should turn [G5721]   G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 unto G2198 the living [G5723]   G2316 God G3739 , which G4160 made [G5656]   G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G3956 all things G1722 that are therein G846  :
Mace(i) 15 cry'd out, "sirs, what are you going to do? we are but men as well as you, and we exhort you to renounce these vanities, and turn to the living God, who made the heaven, the earth and the sea, and all that they contain:
Whiston(i) 15 And speaking, Sirs, why do ye these things? we are men of like passions with you, and preach God unto you, that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are therein:
Wesley(i) 15 We also are men of like passions with you, and preach to you, to turn from these vanities unto the living God, who made heaven and earth, the sea, and all things that are therein: Who, in times past, suffered all nations to walk in their own ways:
Worsley(i) 15 crying out, and saying, "Sirs, why do ye these things? we also are men subject to the like infirmities with you, and we preach the gospel unto you, that ye may turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea,
Haweis(i) 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We too are mortals subject to the same infirmities with you; preaching to you the gospel, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things which are therein:
Thomson(i) 15 and saying, Men, why do ye these things? We are only frail mortals like yourselves, proclaiming to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth, and the sea, and all the things which are therein;
Webster(i) 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach to you, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things that are in them.
Webster_Strongs(i)
  15 G2532 And G3004 [G5723] saying G435 , Sirs G5101 , why G4160 [G5719] do ye G5130 these things G2249 ? We G2532 also G2070 [G5748] are G444 men G3663 of like passions G5213 with you G2097 [G5734] , and preach G5209 to you G1994 [G5721] that ye should turn G575 from G5023 these G3152 vanities G1909 to G2198 [G5723] the living G2316 God G3739 , who G4160 [G5656] made G3772 heaven G2532 , and G1093 earth G2532 , and G2281 the sea G2532 , and G3956 all things G1722 that are in G846 them:
Living_Oracles(i) 15 and saying, Men, why do you these things? We are your fellow-mortals, and are declaring the glad tidings to you, that you may turn from these vanities to the living God; who made the heaven, and the earth, and the sea, and all living things which are in them:
Etheridge(i) 15 And they cried, and said, Men, what do you? We also are children of men liable to sufferings like you, (and) who preach to you that from these vanities you should turn unto Aloha the living, who made heaven and earth, and the seas, and all that is in them:
Murdock(i) 15 and called out, and said: Men, what do ye? We also are frail mortals like yourselves, who preach to you, that ye should turn from these useless things, unto the living God, who made heaven and earth and seas, and whatever is in them.
Sawyer(i) 15 and saying, Men, why do you do these things? We are also men subject to like sufferings with you, preaching that you should turn from these vain [services] to the living God, who made heaven and earth, and the sea, and all things in them,
Diaglott(i) 15 and saying: Men, why these things do you? also we being like are to you men, announcing glad tidings you from these the superstitions to turn to the God the living, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them;
ABU(i) 15 and saying: Sirs, why do ye these things? We also are men of like nature with you, bringing you glad tidings, that ye should turn from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein;
Anderson(i) 15 and saying: Men, why are you doing these things? We also are human beings, with passions like your own, and we preach the gospel to you, that you may turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them;
Noyes(i) 15 and saying, Men, why do ye these things? We also are men of like nature with you, bringing to you glad tidings, that ye may turn from these vanities to the living God, who made heaven and earth and sea, and all things that are therein;
YLT(i) 15 and saying, `Men, why these things do ye? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
JuliaSmith(i) 15 And saying, Men, why do ye these things? We also are men of similar passions with you, announcing good news to turn you back from these vanities to the living God, who made heaven, and earth, and sea, and all in them:
Darby(i) 15 and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
ERV(i) 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
ASV(i) 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
JPS_ASV_Byz(i) 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and bring you good tidings, that ye should turn from these vain things unto a living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
Rotherham(i) 15 and saying––Men! Why, these things, are ye doing? We also, of like nature with you, are men, bringing you the good news, that from these vain things, ye should be turning unto a living God:––Who made heaven and the earth and the sea and all things therein;
Twentieth_Century(i) 15 "We are only men like yourselves, and we have come with the Good News that you should turn away from these follies to a living God, 'who made the heavens, the earth, the sea, and everything that is in them.'
Godbey(i) 15 Men, why are you doing these things? We are also men of like suffering with you, preaching the gospel to you that you should turn from these vanities to the living God, who created the heaven, and the earth, and the sea, and all things which are in them:
WNT(i) 15 We also are but men, with natures kindred to your own; and we bring you the Good News that you are to turn from these unreal things, to worship the ever-living God, the Creator of earth and sky and sea and of everything that is in them.
Worrell(i) 15 and saying, "Men, why do ye these things? We also are men of like nature with you, proclaiming to you glad tidings, that ye should turn from these vanities to the living God, Who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them;
Moffatt(i) 15 shouting, "Men, what is this you are doing? We are but human, with natures like your own! The gospel we are preaching to you is to turn from such futile ways to the living God who made the heaven, the earth, the sea, and all that in them is.
Goodspeed(i) 15 and shouting, "Friends, why are you doing this? We are only human beings like you, and we bring you the good news that you should turn from these follies to a living God, who made heaven and earth and sea and all that they contain.
Riverside(i) 15 "Men, why are you doing this? We too are men with the same weaknesses that you have. We are bringing you the good news that you are to turn from these foolish things to the living God, who made the heavens and the earth and the sea and all things that are in them.
MNT(i) 15 "Men, why are you doing all this? We also are men, with natures like your own! We are bringing you good tidings, that you are to turn from these empty things to the living God, who made heaven and earth and the sea and all that in them is.
Lamsa(i) 15 And saying, Men, what are you doing? We also are ordinary human beings like you, who preach to you that you should turn from these useless things to the living God who made heaven and earth and the sea and all things that are therein,
CLV(i) 15 and saying, "Men! Why are you doing these things? We also are men, of like emotions as you, bringing the evangel to you to turn you back from these vain things to the living God, Who makes heaven and the earth and the sea and all that is in them,
Williams(i) 15 and shouted, "Men, why are you doing this? We are merely men with natures like your own, who are telling you the good news, so that you may turn from these foolish things to the living God, who made heaven and earth and sea and all that they contain.
BBE(i) 15 Good people, why are you doing these things? We are men with the same feelings as you, and we give you the good news so that you may be turned away from these foolish things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all things in them:
MKJV(i) 15 and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like passions with you, and preaching the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them;
LITV(i) 15 and saying, Men, why do you do these things? We also are men of like feelings to you, announcing the gospel to you to turn you from these vanities to the living God, who "made the heaven and the earth and the sea, and all things in them," Ex. 20:11
ECB(i) 15 and wording, Men, why do these? We also are humans of like passions with you, and evangelize to you to turn from these vanities to the living Elohim who made the heavens and earth and the sea and all therein:
AUV(i) 15 "Gentlemen, why are you doing these things? [Do you not know that] we are also human beings with the same kind of feelings that you have? And we are just bringing you the good news that you should turn away from these useless things [i.e., idol worship] and [turn] to the living God, who created the heavens, the earth, the sea, and everything in them.
ACV(i) 15 and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them,
Common(i) 15 "Men, why are you doing this? We also are men, of like nature with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them.
WEB(i) 15 “Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them;
NHEB(i) 15 "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
AKJV(i) 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach to you that you should turn from these vanities to the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
KJC(i) 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in it:
KJ2000(i) 15 And saying, Sirs, why do you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that you should turn from these vanities unto the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them:
UKJV(i) 15 And saying, Sirs, why do all of you these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that all of you should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
RKJNT(i) 15 Men, why do you these things? We also are men of the same nature as you, and we preach to you that you should turn from these vain things to the living God, who made heaven, and earth, and the sea, and all things that are in them.
RYLT(i) 15 and saying, 'Men, why these things do you? and we are men like-affected with you, proclaiming good news to you, from these vanities to turn unto the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them;
EJ2000(i) 15 and saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are therein,
CAB(i) 15 and saying, "Men! Why are you doing these things? We men are of the same nature as you, preaching the gospel to you, that you must turn from these useless things to turn to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them,
WPNT(i) 15 and saying: “Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, giving you good news, telling you to turn from these useless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them;
JMNT(i) 15 and [both] saying, "Men (= Gentlemen)! Why are you now doing these things? We ourselves are also humans: men with similar experiences and like emotions as you folks! Men presently bringing and progressively declaring the good news to you people: [D adds: the God by what means] [with p45: you are to at once stand away and separate] – to then progressively turn away from these fruitless (vain; purposeless; useless) things (or: practices) and to continue turning [your focus and attention] on a [other MSS: the] living God, Who makes (or: formed; constructs; produced) the heaven and the earth (or: the sky and the land) – as well as all the things within them,
NSB(i) 15 They said: »Sirs, why do you do these things? We are only men like you. We bring you good news. You should turn from these worthless things to the living God. He is the God who made heaven and earth, the sea and all things.
ISV(i) 15 “Men, why are you doing this? We are merely human beings with natures like yours. We are telling you the good news so you’ll turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth, the sea, and everything in them.
LEB(i) 15 and saying, "Men, why are you doing these things? We also are men with the same nature as you, proclaiming the good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things that are in them—
BGB(i) 15 καὶ λέγοντες “Ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε; καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι, εὐαγγελιζόμενοι ὑμᾶς ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ θεὸν ζῶντα, ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς·
BIB(i) 15 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ἄνδρες (Men), τί (why) ταῦτα (these things) ποιεῖτε (do you)? καὶ (Also) ἡμεῖς (we) ὁμοιοπαθεῖς (of like nature) ἐσμεν (are) ὑμῖν (with you) ἄνθρωποι (men), εὐαγγελιζόμενοι (proclaiming the gospel) ὑμᾶς (to you), ἀπὸ (from) τούτων (these) τῶν (-) ματαίων (vanities) ἐπιστρέφειν (to turn) ἐπὶ (to) θεὸν (God) ζῶντα (the living), ὃς (who) ἐποίησεν (made) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven) καὶ (and) τὴν (the) γῆν (earth) καὶ (and) τὴν (the) θάλασσαν (sea) καὶ (and) πάντα (all) τὰ (the things) ἐν (in) αὐτοῖς (them),
BLB(i) 15 and saying, “Men, why do you do these things? We also are men of like nature with you, proclaiming the gospel to you, to turn from these vanities to the living God, who made the heaven and the earth and the sea and all the things in them,
BSB(i) 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
MSB(i) 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
MLV(i) 15 and saying, Men! Why are you doing these things? We are also human, of like-feelings with you and are proclaiming the good-news to you : to turn away from these futile things to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
VIN(i) 15 “Men, why are you doing this? We too are only men, human like you. We are bringing you good news that you should turn from these worthless things to the living God, who made heaven and earth and sea and everything in them.
Luther1545(i) 15 und sprachen: Ihr Männer, was machet ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was drinnen ist;
Luther1912(i) 15 und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
Luther1912_Strongs(i)
  15 G2532 und G3004 sprachen G435 : Ihr Männer G5101 , was G4160 macht G5130 ihr da G2249 ? Wir G2070 sind G2532 auch G3663 sterbliche G444 Menschen G5213 gleichwie ihr G2097 und predigen G5209 euch G1994 das Evangelium, daß G1994 ihr euch bekehren G575 sollt von G5023 diesen G3152 falschen G1909 zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott G3739 , welcher G4160 gemacht G3772 hat Himmel G2532 und G1093 Erde G2532 und G2281 das Meer G2532 und G3956 alles G1722 G846 , was darinnen ist;
ELB1871(i) 15 und sprachen: Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen, von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
ELB1871_Strongs(i)
  15 G2532 und G3004 sprachen: G435 Männer, G5101 warum G4160 tut G5130 ihr dieses? G2532 Auch G2249 wir G2070 sind G444 Menschen, G3663 von gleichen Empfindungen G5213 wie ihr G2097 und verkündigen G5209 euch, G575 daß ihr euch von G5023 diesen G3152 nichtigen Götzen G1994 bekehren G1909 sollt zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G3739 welcher G3772 den Himmel G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles, G1722 was in G846 ihnen ist;
ELB1905(i) 15 Männer, warum tut ihr dieses? Auch wir sind Menschen von gleichen Empfindungen wie ihr und verkündigen W. evangelisieren euch, daß ihr euch von diesen nichtigen Götzen bekehren sollt zu dem lebendigen Gott, welcher den Himmel und die Erde und das Meer gemacht hat und alles, was in ihnen ist;
ELB1905_Strongs(i)
  15 G2532 und G3004 sprachen G435 : Männer G5101 , warum G4160 tut G5130 ihr dieses G2532 ? Auch G2249 wir G2070 sind G444 Menschen G3663 von gleichen Empfindungen G5213 wie ihr G2097 und verkündigen G5209 euch G575 , daß ihr euch von G5023 diesen G3152 nichtigen Götzen G1994 bekehren G1909 sollt zu G2198 dem lebendigen G2316 Gott G3739 , welcher G3772 den Himmel G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2281 das Meer G4160 gemacht G2532 hat und G3956 alles G1722 , was in G846 ihnen ist;
DSV(i) 15 En zeggende: Mannen, waarom doet gij deze dingen? Wij zijn ook mensen van gelijke bewegingen als gij, en verkondigen ulieden, dat gij u zoudt van deze ijdele dingen bekeren tot den levenden God, Die gemaakt heeft den hemel, en de aarde, en de zee, en al hetgeen in dezelve is;
DSV_Strongs(i)
  15 G2532 En G3004 G5723 zeggende G435 : Mannen G5101 , waarom G4160 G5719 doet gij G5130 deze dingen G2249 ? Wij G2070 G5748 zijn G2532 ook G444 mensen G3663 van gelijke bewegingen G5213 als gij G2097 G5734 , en verkondigen G5209 ulieden G575 , dat gij u zoudt van G5023 deze G3152 ijdele G1994 G5721 [dingen] bekeren G1909 tot G2198 G5723 den levenden G2316 God G3739 , Die G4160 G5656 gemaakt heeft G3772 den hemel G2532 , en G1093 de aarde G2532 , en G2281 de zee G2532 , en G3956 al G1722 hetgeen in G846 dezelve is;
DarbyFR(i) 15 Hommes, pourquoi faites-vous ces choses? Nous sommes, nous aussi, des hommes ayant les mêmes passions que vous; et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous tourniez vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont;
Martin(i) 15 Et disant : hommes! pourquoi faites-vous ces choses? nous sommes aussi des hommes, sujets aux mêmes passions que vous, et nous vous annonçons que de ces choses vaines vous vous convertissiez au Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont.
Segond(i) 15 en s'écriant: O hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que vous; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
Segond_Strongs(i)
  15 G2532   G3004 en s’écriant G5723   G435  : O hommes G5101 , pourquoi G4160 agissez-vous G5719   G5130 de la sorte G2249  ? Nous G2532 aussi G2070 , nous sommes G5748   G444 des hommes G3663 de la même nature G5213 que vous G5209  ; et, vous G2097 apportant une bonne nouvelle G5734   G1994 , nous vous exhortons à renoncer G5721   G575 à G5023 ces choses G3152 vaines G1909 , pour vous tourner vers G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G3739 , qui G4160 a fait G5656   G3772 le ciel G2532 , G1093 la terre G2532 , G2281 la mer G2532 , et G3956 tout G1722 ce qui s’y trouve G846  .
SE(i) 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo lo que está en ellos;
ReinaValera(i) 15 Y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes á vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y la mar, y todo lo que está en ellos:
JBS(i) 15 y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, y el mar, y todo lo que está en ellos;
Albanian(i) 15 ''O burra, pse bëni këto gjëra? Edhe ne jemi njerëz me të njëjtën natyrë si ju, dhe po ju shpallim lajmin e mirë, që ju nga këto gjëra të kota të ktheheni te Perëndia e gjallë që ka bërë qiellin, dheun, detin dhe të gjitha gjërat që janë në ta.
RST(i) 15 мужи! что вы это делаете? И мы - подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных кБогу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и все, что в них,
Peshitta(i) 15 ܘܐܡܪܝܢ ܓܒܪܐ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܦ ܚܢܢ ܒܢܝܢܫܐ ܚܢܢ ܚܫܘܫܐ ܐܟܘܬܟܘܢ ܕܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܗܠܝܢ ܒܛܠܬܐ ܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܝܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܘܝܡܡܐ ܘܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 وقائلين ايها الرجال لماذا تفعلون هذا. نحن ايضا بشر تحت آلام مثلكم نبشركم ان ترجعوا من هذه الاباطيل الى الاله الحي الذي خلق السماء والارض والبحر وكل ما فيها‎.
Amharic(i) 15 እንዲህም አሉ። እናንተ ሰዎች፥ ይህን ስለ ምን ታደርጋላችሁ? እኛ ደግሞ እንደ እናንተ የምንሰማ ሰዎች ነን፥ ከዚህም ከንቱ ነገር ሰማይንና ምድርን ባሕርንም በእነርሱም ያለውን ሁሉ ወደ ፈጠረ ወደ ሕያው እግዚአብሔር ዘወር ትሉ ዘንድ ወንጌልን እንሰብካለን።
Armenian(i) 15 Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն:
Basque(i) 15 Eta erraiten çutela, Guiçonác, cergatic gauça horiac eguiten dituçue? çuec çareten affectione beren suiectioneco guiçonac gara, declaratzen drauçuegula, horrelaco gauça vanoetaric conuerti çaitezten Iainco viciagana, ceruä eta lurra eta itsassoa, eta hetan diraden gauça guciac eguin dituenagana:
Bulgarian(i) 15 Мъже, защо правите това? И ние сме хора със същото естество като вас и ви благовестяваме да се обърнете от тези суети към живия Бог, който е направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях;
Croatian(i) 15 "Ljudi, što to radite? I mi smo smrtnici, baš kao i vi! Navješćujemo vam da se od tih ispraznosti obratite k Bogu živomu koji stvori nebo i zemlju, more i sve što je u njima.
BKR(i) 15 A řkouce: Muži, což to činíte? Však i my lidé jsme, týmž bídám jako i vy poddaní, kteříž vás napomínáme, abyste se obrátili od těchto marností k Bohu živému, kterýž učinil nebe i zemi, i moře, i všecko, což v nich jest.
Danish(i) 15 raabte og sagde: I Mænd! hvi gjøre I dette? Vi ere ogsaa Mennesker, lige Vilkaar undergivne med Eder, og forkynde Eder, at I skulle vende om fra disse forfængelige Guder til den levende, Gud, som har gjort Himmelen og Jorden og Havet og alle Ting, som ere i dem;
CUV(i) 15 諸 君 , 為 甚 麼 做 這 事 呢 ? 我 們 也 是 人 , 性 情 和 你 們 一 樣 。 我 們 傳 福 音 給 你 們 , 是 叫 你 們 離 棄 這 些 虛 妄 , 歸 向 那 創 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 萬 物 的 永 生 神 。
CUVS(i) 15 诸 君 , 为 甚 么 做 这 事 呢 ? 我 们 也 是 人 , 性 情 和 你 们 一 样 。 我 们 传 福 音 给 你 们 , 是 叫 你 们 离 弃 这 些 虚 妄 , 归 向 那 创 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 万 物 的 永 生 神 。
Esperanto(i) 15 kaj dirante:Ho viroj, kial vi tion faras? Ni ankaux estas homoj, samsentaj kiel vi, kaj ni alportas al vi evangelion, por turni vin de cxi tiuj vantajxoj al la vivanta Dio, kiu faris la cxielon kaj la teron kaj la maron kaj cxion en ili;
Estonian(i) 15 ning ütlesid: "Mehed, miks te seda teete? Meie oleme niisamasugused nõdrad inimesed nagu teiegi ja kuulutame teile Evangeeliumi, et te tühjest asjust pöörduksite elava Jumala poole, Kes on teinud taeva ja maa ja mere ning kõik, mis nende sees on,
Finnish(i) 15 Ja sanoen: miehet, miksi te tätä teette? Mekin olemme ihmiset, puuttuvaiset kuin tekin. Ja me saarnaamme teille evankeliumia, että te näistä turhista kääntyisitte elävän Jumalan tykö, joka teki taivaan, ja maan, ja meren, ja kaikki mitä niissä on,
FinnishPR(i) 15 ja sanoivat: "Miehet, miksi te näin teette? Mekin olemme ihmisiä, yhtä vajavaisia kuin te, ja julistamme teille evankeliumia, että te kääntyisitte noista turhista jumalista elävän Jumalan puoleen, joka on tehnyt taivaan ja maan ja meren ja kaikki, mitä niissä on.
Georgian(i) 15 კაცნო, რასა იქმთ ამას? რამეთუ ჩუენცა კაცნივე ვართ მსგავსნი თქუენნი და გახარებთ თქუენ, რაჲთა ამაოებათა ამათგან მოიქცეთ ღმრთისა ცხოველისა, რომელმან ქმნა ცაჲ და ქუეყანაჲ, ზღუაჲ და ყოველი, რაჲ არს მათ შინა,
Haitian(i) 15 Mezanmi, sa n'ap fè konsa? Nou se moun tankou nou tou: nou vin isit la anonse nou yon bon nouvèl: Se pou nou kite tout zidòl sa yo ki pa vo anyen pou n' vire bò kot Bondye ki vivan an. Se li menm ki fè syèl la, tè a, lanmè a ansanm ak tout sa ki ladan yo.
Hungarian(i) 15 És [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:
Indonesian(i) 15 "Hai, mengapa kalian melakukan ini? Kami ini manusia juga seperti Saudara! Kami berada di sini untuk memberitakan Kabar Baik kepadamu supaya kalian meninggalkan hal-hal yang tidak berguna ini dan datang kepada Allah yang hidup, pencipta langit dan bumi dan laut dan semua yang ada di dalamnya.
Italian(i) 15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
ItalianRiveduta(i) 15 Uomini, perché fate queste cose? Anche noi siamo uomini della stessa natura che voi; e vi predichiamo che da queste cose vane vi convertiate all’Iddio vivente, che ha fatto il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che sono in essi;
Japanese(i) 15 呼はりて言ふ『人々よ、なんぞ斯かる事をなすか、我らも汝らと同じ情を有てる人なり、汝らに福音を宣べて斯かる虚しき者より離れ、天と地と海とその中にある有らゆる物とを造り給ひし活ける神に歸らしめんとするなり。
Kabyle(i) 15 Ay irgazen, acuɣeṛ i txeddmem akka ? Nukni d imdanen kan i nella am kunwi! D lexbaṛ n lxiṛ i wen-d newwi iwakken aț-țeṭṭixṛem i leɛbada n wayen ur nesɛi lmeɛna; aț-tebɛem abrid n Sidi Ṛebbi, Bab n tudert i d-ixelqen igenni d lqaɛa, lebḥeṛ d wayen akk yellan deg-s.
Korean(i) 15 가로되 `여러분이여, 어찌하여 이러한 일을 하느냐 ? 우리도 너희와 같은 성정을 가진 사람이라 너희에게 복음을 전하는 것은 이 헛된 일을 버리고 천지와 바다와 그 가운데 만유를 지으시고 살아 계신 하나님께로 돌아오라 함이라
Latvian(i) 15 Sacīdami: Vīri, ko jūs darāt? Arī mēs esam līdzīgi jums mirstīgi cilvēki, kas jums sludinām no šī tukšuma atgriezties pie dzīvā Dieva, kas radījis debesis un zemi, un jūru, un visu, kas tanīs ir.
Lithuanian(i) 15 šaukdami: “Vyrai, ką darote?! Juk mes tokie patys žmonės kaip ir jūs. Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną, kad nuo šių tuštybių atsiverstumėte į gyvąjį Dievą, ‘kuris sutvėrė dangų ir žemę, jūrą ir visa, kas juose yra’.
PBG(i) 15 I mówiąc: Mężowie! cóż to czynicie? I myśmyć ludzie, tymże biedom jako i wy poddani, którzy wam opowiadamy, abyście się od tych marności nawrócili do Boga żywego, który uczynił niebo i ziemię i morze, i wszystko co w nich jest.
Portuguese(i) 15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
Norwegian(i) 15 og ropte: I menn! hvad er det I gjør? Også vi er mennesker under samme vilkår som I, og vi forkynner eder evangeliet at I skal vende eder bort fra disse falske guder til den levende Gud, han som gjorde himmelen og jorden og havet og alt som i dem er,
Romanian(i) 15 ,,Oamenilor, de ce faceţi lucrul acesta? Şi noi sîntem oameni de aceeaş fire cu voi; noi vă aducem o veste bună, ca să vă întoarceţi dela aceste lucruri deşerte la Dumnezeul cel viu, care a făcut cerul, pămîntul şi marea, şi tot ce este în ele.
Ukrainian(i) 15 та говорячи: Що це робите, люди? Таж і ми такі самі смертельні, подібні вам люди, і благовістимо вам, від оцих ось марнот навернутись до Бога Живого, що створив небо й землю, і море, і все, що в них є.
UkrainianNT(i) 15 і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуемо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
SBL Greek NT Apparatus

15 θεὸν WH Treg NIV ] τὸν θεὸν τὸν RP