Acts 13:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G3754 that G3778 this thing G3588   G2316 God G1603 has fulfilled G3588   G5043 [2their children G1473   G1473 1to us], G450 having raised up G* Jesus; G5613 and as G2532   G1722 in G3588 the G5568 [2Psalm G3588   G1208 1second] G1125 it has been written, G5207 [2my son G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G1473 I G4594 today G1080 have engendered you. G1473  
  34 G3754 And that G1161   G450 he raised G1473 him G1537 from G3498 the dead, G3371 no longer G3195 to be about G5290 to return G1519 unto G1312 corruption, G3779 thus G2046 he has spoken G3754 that, G1325 I will give G1473 to you G3588 the G3741 [2sacred things G* 3of David G3588   G4103 1trustworthy].
ABP_GRK(i)
  33 G3754 ότι G3778 ταύτην G3588 ο G2316 θεός G1603 εκπεπλήρωκε G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτών G1473   G1473 ημίν G450 αναστήσας G* Ιησούν G5613 ως και G2532   G1722 εν G3588 τω G5568 ψαλμώ G3588 τω G1208 δευτέρω G1125 γέγραπται G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά σε G1473  
  34 G3754 ότι δε G1161   G450 ανέστησεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών G3371 μηκέτι G3195 μέλλοντα G5290 υποστρέφειν G1519 εις G1312 διαφθοράν G3779 ούτως G2046 είρηκεν G3754 ότι G1325 δώσω G1473 υμίν G3588 τα G3741 όσια G* Δαβίδ G3588 τα G4103 πιστά
Stephanus(i) 33 ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα
LXX_WH(i)
    33 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 [G5758] V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
    34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 [G5656] V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 [G5723] V-PAP-ASM μελλοντα G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
Tischendorf(i)
  33 G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G5568 N-DSM ψαλμῷ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ, G1473 P-1NS ἐγὼ G4594 ADV σήμερον G1080 V-RAI-1S γεγέννηκά G4771 P-2AS σε.
  34 G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G450 V-AAI-3S ἀνέστησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3371 ADV-N μηκέτι G3195 V-PAP-ASM μέλλοντα G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G1519 PREP εἰς G1312 N-ASF διαφθοράν, G3779 ADV οὕτως G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν G3754 CONJ ὅτι G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G3741 A-APN ὅσια G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-APN τὰ G4103 A-APN πιστά.
Tregelles(i) 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.
TR(i)
  33 G3754 CONJ οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 (G5758) V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 P-GPM αυτων G2254 P-1DP ημιν G450 (G5660) V-AAP-NSM αναστησας G2424 N-ASM(#13:#33) \'f9\'f2 {\f0\cf11\super 5613ADV ιησουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 (G5758) V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
  34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 (G5656) V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 (G5723) V-PAP-ASM μελλοντα G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
Nestle(i) 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.
RP(i)
   33 G5613ADVωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG5568N-DSMψαλμωG3588T-DSMτωG1208A-DSMδευτερωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG1473P-1NSεγωG4594ADVσημερονG1080 [G5758]V-RAI-1SγεγεννηκαG4771P-2ASσε
   34 G3754CONJοτιG1161CONJδεG450 [G5656]V-AAI-3SανεστησενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3371ADV-NμηκετιG3195 [G5723]V-PAP-ASMμελλονταG5290 [G5721]V-PANυποστρεφεινG1519PREPειvG1312N-ASFδιαφθορανG3779ADVουτωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG3754CONJοτιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG3741A-APNοσιαG1138N-PRIδαυιδG3588T-APNταG4103A-APNπιστα
SBLGNT(i) 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
f35(i) 33 οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα
IGNT(i)
  33 G3754 οτι That G3778 ταυτην   G3588 ο This G2316 θεος God G1603 (G5758) εκπεπληρωκεν   G3588 τοις Has Fulfilled G5043 τεκνοις Children G846 αυτων Their G2254 ημιν To Us, G450 (G5660) αναστησας Having Raised Up G2424 ιησουν   G5613 (13 - 33)[JESUS;] ως As G2532 και Also G1722 εν In G3588 τω The G5568 ψαλμω   G3588 τω Psalm G1208 δευτερω Second G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G5207 υιος Son G3450 μου My G1488 (G5748) ει Thou G4771 συ Art, G1473 εγω I G4594 σημερον Today G1080 (G5758) γεγεννηκα Have Begotten G4571 σε Thee.
  34 G3754 οτι And G1161 δε That G450 (G5656) ανεστησεν He Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G3371 μηκετι No More G3195 (G5723) μελλοντα To Be About G5290 (G5721) υποστρεφειν To Return G1519 εις To G1312 διαφθοραν Corruption, G3779 ουτως Thus G2046 (G5758) ειρηκεν   G3754 οτι He Spoke : G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν To You G3588 τα The G3741 οσια Mercies G1138 δαβιδ   G3588 τα Of David G4103 πιστα Faithful.
ACVI(i)
   33 G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1208 A-DSM δευτερω Second G3588 T-DSM τω Tho G5568 N-DSM ψαλμω Psalm G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G4594 ADV σημερον Today G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα Have Begotten G4571 P-2AS σε Thee
   34 G1161 CONJ δε And G3754 CONJ οτι Because G450 V-AAI-3S ανεστησεν He Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3371 ADV μηκετι No Longer G3195 V-PAP-ASM μελλοντα Going G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G1519 PREP εις To G1312 N-ASF διαφθοραν Decay G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Has Spoken G3779 ADV ουτως This Way G3754 CONJ οτι That G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G4103 A-APN πιστα Faithful G3588 T-APN τα Thes G3741 A-APN οσια Holy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
new(i)
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children, G450 0 in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again; G5613 as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption, G2046 [G5758] he said G3779 in this way, G3754 that G1325 [G5692] I will give G5213 you G3588 the G4103 trustworthy G3741 sacred things G1138 of David.
Vulgate(i) 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te 34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia
Clementine_Vulgate(i) 33 { quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.} 34 { Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.}
Wycliffe(i) 33 for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee. 34 And he ayenreiside hym fro deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid.
Tyndale(i) 33 God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the. 34 As concernynge that he reysed him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse: The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you.
Coverdale(i) 33 how that God hath fulfylled the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 34 But that he hath raysed him vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse: The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you.
MSTC(i) 33 God hath now fulfilled unto us their children, in that he raised up Jesus again, even as it is written in the second psalm, 'Thou art my son, this same day begat I thee.' 34 As concerning that he so raised him up from death, now no more to return to corruption, he said on this wise, 'The holy promises made to David I will give them faithfully to you.'
Matthew(i) 33 God hath fulfylled vnto vs theyr children, in that he raysed vp Iesus agayne, euen as it is wryten in the fyrste psalme: Thou arte my sonne, thys same daye begat I the. 34 As concernyng that he raysed hym vp from death, nowe no more to returne to corrupcion, he sayed on thys wyse. The holy promyses made to Dauid, I wyll geue them faythfully to you.
Great(i) 33 God hath fulfilled vnto their children (euen vnto vs) in that he raysed vp Iesus agayne. euen as it is writen in the fyrst psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begoten the. 34 As concernynge that he raysed him vp from death, now nomore to returne to corrupcion he sayd on thys wyse: The holy promyses made to Dauid, wyl I geue faythfully to you.
Geneva(i) 33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull.
Bishops(i) 33 God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee 34 And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges of Dauid, which are faythfull
DouayRheims(i) 33 This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. 34 And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful.
KJV(i) 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJV_Cambridge(i) 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJV_Strongs(i)
  33 G2316 God G1603 hath fulfilled [G5758]   G5026 the same G2254 unto us G846 their G5043 children G450 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 again [G5660]   G5613 ; as G1125 it is G2532 also G1125 written [G5769]   G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 begotten [G5758]   G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up [G5656]   G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 to [G5723]   G5290 return [G5721]   G1519 to G1312 corruption G2046 , he said [G5758]   G3779 on this wise G3754 , G1325 I will give [G5692]   G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
Mace(i) 33 agreeable to what is written in the first psalm, "thou art my son, this day have I begotten thee." 34 and to show that he rais'd him from the dead, never more to return to corruption, he said thus, "I will faithfully perform the promises, which I made to David."
Whiston(i) 33 For thus hath God fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus Christ again; as it is also written in the first psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he said thus, I will give you the sure mercies of David.
Wesley(i) 33 God hath fulfilled this to us their children, in raising up Jesus: as it is written also in the second Psalm, Thou art my son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he spake thus, I will give you the sure mercies of David.
Worsley(i) 33 that the promise made unto the fathers God hath fulfilled unto us their children, having raised up Jesus again: as it is also written in the second psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And that He raised Him from the dead, no more to return to the place of corruption, He hath said thus, "I will give you the sure mercies of David."
Haweis(i) 33 for this hath God fulfilled to their children, even to us, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 But that he raised him from the dead, no more in future to return to corruption, he hath thus spoken, "I will give you the holy things of David, which are sure."
Thomson(i) 33 That God hath fulfilled it to us their children by raising up Jesus, even as it is written in the second psalm, "Thou art my son, this day I have begotten thee" 34 and that he hath raised him from the dead never more to return to corruption, as he said, "I will give you the gracious promises to David which are faithful:
Webster(i) 33 God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
Webster_Strongs(i)
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children G450 0 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again G5613 ; as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption G2046 [G5758] , he said G3779 in this way G3754 , G1325 [G5692] I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
Living_Oracles(i) 33 God has accomplished to us, their children, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And because he has raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus, "I will give you the sure mercies of David."
Etheridge(i) 33 behold, Aloha hath fulfilled it to their children, (in) that he hath raised up Jeshu; as it is written in the second psalm, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And thus did Aloha raise him from among the dead, that again he should not return thither to see corruption;
Murdock(i) 33 lo, God hath fulfilled it to us their children, in that he raised up Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And God hath so raised him from the dead, that he will not return again and see corruption; as he said: I will give to you the sure grace of David.
Sawyer(i) 33 that God has fulfilled this to us their children in raising up Jesus, as it is written also in the first psalm, You are my son, to-day have I begotten you. 34 And that he raised him from the dead never more to return to destruction, he said thus; I will give you the sure promises of David.
Diaglott(i) 33 as also in the first psalm it is written: A son of me art thou, I to-day have begotten thee. 34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful.
ABU(i) 33 that God has fulfilled this to us their children, in raising Jesus; as also it is written in the second psalm: Thou art my Son; I this day have begotten thee. 34 And that he raised him up from the dead to return no more to corruption, he has thus spoken: I will give to you the holy, the sure promises of David.
Anderson(i) 33 that God has fulfilled the same to us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 But that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus: I will give you the sure mercies of David.
Noyes(i) 33 God hath fulfilled to us their children, in raising up Jesus [from the dead]; as it is also written in the first Psalm: "Thou art my Son; I have this day begotten thee." 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he hath thus spoken: "I will give you the sure holy things promised to David."
YLT(i) 33 God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art—I to-day have begotten thee. 34 `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus—I will give to you the faithful kindnesses of David;
JuliaSmith(i) 33 For this has God completed to us, their children, having raised up Jesus; as it has also been written in the second Psalms, Thou art my Son; to day have I begotten thee. 34 And that he raised him from the dead, no more about to return to corruption, so he said, That I will give you the holy, faithful things of David.
Darby(i) 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee. 34 But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
ERV(i) 33 how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.
ASV(i) 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David.
ASV_Strongs(i)
  33 G2316 that God G1603 hath fulfilled G3778 the same G2254 unto our G846   G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus; G450   G5613 as G2532 also G1125 it is G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 begotten G3754 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he hath spoken G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.
JPS_ASV_Byz(i) 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus, as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
Rotherham(i) 33 That God hath fulfilled, the same, for our children, by raising up Jesus: as also, in the second psalm, it is written––My son, art, thou: I, this day, have begotten thee. 34 And, in that he raised him from among the dead, no more destined to return unto corruption, on this wise hath he spoken––I will give unto you the faithful lovingkindnesses of David.
Twentieth_Century(i) 33 That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm--'Thou art my Son; this day I have become thy Father.' 34 As to his raising Jesus from the dead, never again to return to corruption, this is what is said--'I will give to you the sacred promises made to David;'
Godbey(i) 33 that God has fulfilled this unto our children, raising up Jesus, as in the second Psalm it has been written, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no longer about to return to corruption, He has thus said, I will give unto you the faithful mercies of David.
WNT(i) 33 that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, 'THOU ART MY SON: TO-DAY I HAVE BECOME THY FATHER.' 34 And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY AND TRUSTWORTHY PROMISES MADE TO DAVID.'
Worrell(i) 33 that God hath fulfilled this for our children, having raised up Jesus; as it has been written in the second Psalm, 'Thou art My Son! To-day have I begotten Thee!' 34 And that He raised Him up from the dead no more to return to corruption, He hath thus spoken, 'I will give to you the holy and faithful promises of David.'
Moffatt(i) 33 has been fulfilled by God for us their children, when he raised Jesus. As it is written in the second psalm, thou art my son, to-day have I become thy father. 34 And as a proof that he has raised him from the dead, never to return to decay, he has said this: I will give you the holiness of David that fails not.
Goodspeed(i) 33 that God has fulfilled to us, their children, the promise that he made to our forefathers, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the second psalm, You are my Son! Today I have become your Father!' 34 Now as evidence that he has raised him from the dead, never again to return to decay, he said this: 'I will fulfil to you my sacred promises to David.'
Riverside(i) 33 for God has fulfilled it for our children in raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'Thou art my son; to-day I have become thy father.' 34 And as to his raising him from the dead, never to return to decay, he spoke thus; 'I will give you the holy and sure promises made to David.'
MNT(i) 33 "how that God fulfilled it for us their children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, "Thou art my son, today have I become thy Father. 34 "And as to his having raised him from among the dead, now no more to return to corruption, he has said this, "I will give thee the holy and sure blessings of David.
Lamsa(i) 33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. 34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David.
CLV(i) 33 that God has fully fulfilled this for our children in raising Jesus, as it is written in the second psalm also, 'My Son art Thou; I, today, have begotten Thee.'" 34 Now, seeing that He raises Him from among the dead, by no means longer about to return to decay, He has thus declared that, I shall be giving you the faithful benignities of David.'"
Williams(i) 33 that God has fulfilled it to us their children, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the Second Psalm, 'You are my Son, today I have become your Father.' 34 Now as a proof that He has raised Him from the dead, no more to return to decay, He has spoken this, 'I will fulfill to you the holy promises made to David.'
BBE(i) 33 Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. 34 And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
MKJV(i) 33 this God has fulfilled to us their children, raising up Jesus, as also it is written in the second Psalm, "You are My Son, this day I have begotten You." 34 And that He raised Him up from the dead, no more to return to corruption, He spoke in this way: "I will give you the holy promises of David."
LITV(i) 33 that this God has fulfilled to us, their children, raising up Jesus; as also it has been written in the second Psalm, "You are My Son, today I have begotten You." Psa. 2:7 34 And that He raised Him from the dead, no more being about to return to corruption, so He has said, "I will give You" "the holy things of faithful David." Isa. 55:3
ECB(i) 33 Elohim fulfills/shalams to us their children, in that he raised Yah Shua; as also scribed in the second psalm, You are my Son, this day I birthed you. Psalm 2:7 34 And that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he says thus, I give you the trustworthy mercifuls of David. Isaiah 55:3
AUV(i) 33 and has now fulfilled to [us], their children, in raising up Jesus [to be the Messiah], just as it was written in the second Psalm [2:7]: "You [i.e., Jesus] are my Son; this day I have become Your Father." 34 [Now] in regard to God raising Him up from the dead, never to decay, He said this about it [Isa. 55:3], "I will give you the sacred and certain blessings promised to David."
ACV(i) 33 as also it is written in the second psalm, Thou are my Son, today I have begotten thee. 34 And because he raised him from the dead, no longer going to return to decay, he has spoken this way: I will give to you the faithful holy things of David.
Common(i) 33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are my Son; today I have begotten you.' 34 As for the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way: 'I will give you the holy and sure blessings of David.'
WEB(i) 33 that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’ 34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
WEB_Strongs(i)
  33 G2316 that God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us, G846 their G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus. G450   G5613 As G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 ‘You G1488 are G3450 my G5207 Son. G4594 Today G1473 I G1080 have G1080 become G1080 your father.'
  34 G1161   G3754 "Concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G1519 to G5290 return G3195 to G1312 corruption, G2046 he has spoken G3754 thus: G1325 ‘I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.'
NHEB(i) 33 that God has fulfilled for us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your Father.' 34 "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give to you the faithful sacred things of David.'
AKJV(i) 33 God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
AKJV_Strongs(i)
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G5026 the same G5043 to us their children, G450 in that he has raised G2424 up Jesus G450 again; G2532 as it is also G1125 written G1208 in the second G5568 psalm, G1488 You are G5207 my Son, G4594 this G4594 day G1080 have I begotten you.
  34 G3754 And as concerning G450 that he raised G3498 him up from the dead, G3371 now no G2001 more G5290 to return G1312 to corruption, G5346 he said G3779 on this G1325 wise, I will give G4103 you the sure G3741 mercies G1138 of David.
KJC(i) 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJ2000(i) 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David.
UKJV(i) 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said likewise, I will give you the sure mercies of David.
RKJNT(i) 33 God has fulfilled to us, their children, in that he has raised up Jesus again; as it is written in the second psalm, You are my Son, this day I have begotten you. 34 And concerning the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way, I will give you the holy and sure blessings of David.
CKJV_Strongs(i)
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us G846 their G5043 sons, G450 in that he has raised up G2424 Jesus G450 again; G5613 as G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 You G1488 are G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 fathered G3754 you.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he said G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
RYLT(i) 33 God has in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it has been written, My Son you are -- I to-day have begotten you. 34 'And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he has said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David;
EJ2000(i) 33 which God has fulfilled unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies promised to David.
CAB(i) 33 that God has fulfilled this promise for us to their children, when He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, today I have begotten You.' 34 "And that He raised Him from the dead, no longer being about to return to corruption, thus He has said: 'I will give you the sure decrees of God concerning David.'
WPNT(i) 33 God has fulfilled the same to us, their children, when He raised up Jesus; as also it stands written in the second Psalm: ‘You are my Son, today I have begotten you’. 34 And that He raised Him from the dead, no longer to return to corruption, He has spoken thus, ‘I will give you the holy things guaranteed to David’.
JMNT(i) 33 "that God has filled this out of [our] midst (or: has fully fulfilled this) for (or: to; in) our children [other MSS: us, their children,] in raising (resurrecting; standing back up again) Jesus – even as it has been written in the second Psalm, 'You are My Son; I Myself have given birth to You today (or: today I Myself have become Your Father).' [D adds: You see then, request of Me and I will proceed giving to You the ethnic multitudes (nations and people groups) {for} Your allotted inheritance, and the limits and uttermost parts of the earth {as} Your firmly held possession.] [Ps. 2:7] 34 "Now, seeing that He raised Him up (resurrected Him; stood Him back up again) from out of the midst of dead folks – no longer being about to be progressively returning (or: not anymore continuing about to be constantly or repeatedly turning below, or under) into corruption and decay. Thus He has declared, 'I will proceed giving to and among you people the faithful and trustworthy qualities and aspects of pious and benign loyalty which belonged to David.' [Isa. 55:3]
NSB(i) 33 »God has fulfilled this promise to their children by resurrecting Jesus. Just as it is written in the second psalm: You are my Son, today I have become your father. (Psalms 2:7) 34 »He raised him up from the dead, never to decay. It is stated in these words: I will give you the sure blessings promised David. (Isaiah 55:3)
ISV(i) 33 he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’ 34 God raised him from the dead, never to experience decay, as he said, ‘I’ll give you the holy promises made to David.’
LEB(i) 33 this promise* God has fulfilled to our children* by* raising Jesus, as it is also written in the second psalm,
'You are my Son; today I have fathered you.'* 34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: 'I will give you the reliable divine decrees of David.'*
BGB(i) 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ ‘Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.’ 34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι ‘Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.’
BIB(i) 33 ὅτι (that) ταύτην (this) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκπεπλήρωκεν (has fulfilled), τοῖς (to the) τέκνοις (children) [αὐτῶν] (of them), ἡμῶν (to us), ἀναστήσας (having raised up) Ἰησοῦν (Jesus), ὡς (as) καὶ (also) ἐν (in) τῷ (the) ψαλμῷ (psalm) γέγραπται (it has been written), τῷ (the) δευτέρῳ (second): ‘Υἱός (Son) μου (of Me) εἶ (are) σύ (You), ἐγὼ (I) σήμερον (today) γεγέννηκά (have begotten) σε (you).’ 34 Ὅτι (That) δὲ (then) ἀνέστησεν (He raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), μηκέτι (no more) μέλλοντα (being about) ὑποστρέφειν (to return) εἰς (to) διαφθοράν (decay), οὕτως (thus) εἴρηκεν (He spoke) ὅτι (-): ‘Δώσω (I will give) ὑμῖν (to you) τὰ (the) ὅσια (holy blessings) Δαυὶδ (of David), τὰ (the) πιστά (sure blessings).’
BLB(i) 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, as also it has been written in the second psalm: ‘You are My Son, today I have begotten you.’ 34 And that He raised Him out from the dead, no more being about to return to decay, He spoke thus: ‘I will give to you the holy and sure blessings of David.’
BSB(i) 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
MSB(i) 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’
MLV(i) 33 as it has also been written in the second Psalm, ‘You are my Son; I have fathered you today.’ 34 Now that he raised him up from the dead, no longer being about to return to decay, he has spoken thus, I will be giving you the holy faithful things of David.
VIN(i) 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son, today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings I promised to David.’
Luther1545(i) 33 daß dieselbige Gott uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er Jesum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget. 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2316 daß dieselbige GOtt G2254 uns G1603 , ihren Kindern, erfüllet hat G1722 in G5026 dem G846 , daß er G2424 JEsum G450 auferwecket hat G5613 , wie G2532 denn G1208 im andern G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 stehet: Du G1488 bist G3450 mein G5043 Sohn G4594 ; heute G1473 habe ich G4571 dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G846 er G1161 ihn aber G450 hat G1537 von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 , daß G3371 er fort nicht G3195 mehr soll G5290 verwesen G2046 , spricht G1325 er also: Ich will G5213 euch G3741 die Gnade G1138 , David G4103 verheißen, treulich halten.
Luther1912(i) 33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget." 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten."
Luther1912_Strongs(i)
  33 G5026 daß sie G2316 Gott G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G450 hat in G450 dem, daß G2424 er Jesum G450 auferweckte G5613 ; wie G2532 denn G1722 im G1208 zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: «Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1473 habe G4571 ich dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G450 er G846 ihn G1161 aber G1537 hat von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 G5290 , daß er hinfort G3371 nicht G3195 soll G1312 verwesen G2046 , spricht G3779 er also G3754 : G1325 «Ich G5213 will euch G3741 die Gnade G1138 , David G1325 verheißen G4103 , treulich halten.
ELB1871(i) 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt" . 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden Davids geben" .
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns, G846 ihren G5043 Kindern, G1603 erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte; G5613 wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn, G4594 heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt".
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren, G2046 hat G3779 er also G2046 ausgesprochen: G1325 "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben".
ELB1905(i) 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Wahrsch. ist nach mehreren Handschriften »dem ersten« zu lesen, da von den Juden der 1. Psalm häufig nicht besonders gezählt, sondern als Eingang des Psalters betrachtet wurde Psalm geschrieben steht: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.« [Ps 2,7] 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: »Ich werde euch die gewissen Gnaden O. Barmherzigkeiten Davids geben.« [Jes 55,3]
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte G5613 ; wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt ."
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren G2046 , hat G3779 er also G2046 ausgesprochen G1325 : "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben ."
DSV(i) 33 Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. 34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn;
DSV_Strongs(i)
  33 G5613 Gelijk G2532 ook G1722 in G1208 den tweeden G5568 psalm G1125 G5769 geschreven staat G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G5207 Zoon G4594 , heden G1473 heb Ik G4571 U G1080 G5758 gegenereerd.
  34 G1161 En G3754 dat G846 Hij Hem G1537 uit G3498 de doden G450 G5656 heeft opgewekt G3371 , alzo dat Hij niet meer G3195 G5723 zal G1519 tot G1312 verderving G5290 G5721 keren G3779 , heeft Hij aldus G2046 G5758 gezegd G3754 : G5213 Ik zal ulieden G4103 de weldadigheden G1138 Davids G1325 G5692 geven G3741 , die getrouw zijn;
DarbyFR(i) 33 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré". 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David".
Martin(i) 33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 34 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées.
Segond(i) 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
Segond_Strongs(i)
  33 G2316 Dieu G5026 l G1603 ’a accomplie G5758   G2254 pour nous G846 leurs G5043 enfants G450 , en ressuscitant G5660   G2424 Jésus G2532 , G5613 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G5568 le Psaume G1208 deuxième G4771  : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G1473 , Je G4571 t G1080 ’ai engendré G5758   G4594 aujourd’hui.
  34 G1161   G3754   G846 Qu’il l G450 ’ait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts G5290 , de telle sorte qu’il ne retournera G5721   G3371 pas G3195   G5723   G1519 à G1312 la corruption G3779 , c’est ce G2046 qu’il a déclaré G5758   G3754 , en disant : G5213 Je vous G1325 donnerai G5692   G3741 Les grâces G1138 saintes promises à David G4103 , ces grâces qui sont assurées.
SE(i) 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesus; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David.
ReinaValera(i) 33 La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David.
JBS(i) 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David.
Albanian(i) 33 duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: "Ti je Biri im, sot më linde". 34 Dhe mbasi e ka ringjallur prej të vdekurve për të mos e kthyer në kalbje, ai ka thënë kështu: "Unë do t'ju jap premtimet e sigurta të bëra Davidit".
RST(i) 33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. 34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно.
Peshitta(i) 33 ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܀ 34 ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ ܀
Arabic(i) 33 ان الله قد اكمل هذا لنا نحن اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا في المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎. 34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة‎.
Amharic(i) 33 ይህን ተስፋ እግዚአብሔር በሁለተኛው መዝሙር ደግሞ። አንተ ልጄ ነህ እኔ ዛሬ ወለድሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስን አስነሥቶ ለእኛ ለልጆቻቸው ፈጽሞአልና። 34 እንደገናም ወደ መበስበስ እንዳይመለስ ከሙታን እንደ አስነሣው፥ እንዲህ። የታመነውን የዳዊትን ቅዱስ ተስፋ እሰጣችኋለሁ ብሎአል።
Armenian(i) 33 Աստուած իրագործեց զայն մեզի համար՝ որ անոնց զաւակներն ենք, յարուցանելով Յիսուսը՝ ինչպէս գրուած ալ է երկրորդ Սաղմոսին մէջ. “Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ”: 34 Ան սա՛ կ՚ըսէ զինք մեռելներէն յարուցանելու մասին՝ որ անգա՛մ մըն ալ ապականութեան չվերադառնայ. “Ձեզի պիտի տամ Դաւիթի մնայուն կարեկցութիւնները”:
Basque(i) 33 Ecen hura Iaincoac complitu drauela hayen haourrey, cein baicara gu, Iesus resuscitaturic, bigarren Psalmuan-ere scribatua den beçala, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi. 34 Eta eracusteco resuscitatu duela hura hiletaric guehiagoric sepulchrera ez itzultzecotan, hunela erran vkan du, Emanen drauzquiçuet çuey Dauid-en saindutassun segurac.
Bulgarian(i) 33 че Бог го изпълни за нас, техните деца, като издигна Иисус; както е писано и във втория Псалм: ?Ти си Мой Син, Аз днес Те родих.“ 34 А че Го е възкресил от мъртвите, за да не се връща никога повече в изтлението, бе казал така: ?Ще ви дам верните милости, обещани на Давид.“
Croatian(i) 33 Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih. 34 Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat ću vama svetinje Davidove, pouzdane.
BKR(i) 33 Jakož i v druhém Žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. 34 A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné.
Danish(i) 33 som og skrevet er i den anden Psalme: du er min Søn, i Dag har jeg født dig. 34 Men at han har opvakt ham fra de Døde, der ingenlunde skal vende tilbage fra Forraadnelse, derom har han saaledes sagt: Forjættelsen til David vil jeg holde Eder trofast.
CUV(i) 33 神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 , 叫 耶 穌 復 活 了 。 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。 34 論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。
CUV_Strongs(i)
  33 G2316 G2254 已經向我們 G5026 G5043 作兒女 G1603 的應驗 G2424 ,叫耶穌 G450 復活 G5613 了。正如 G5568 詩篇 G1208 第二 G1125 篇上記著 G4771 說:你 G1488 G3450 我的 G5207 兒子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 論到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死裡 G450 復活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽壞 G3779 ,就這樣 G2046 G1138 :我必將所應許大衛 G4103 那聖潔、可靠的 G3741 恩典 G1325 賜給 G5213 你們。
CUVS(i) 33 神 已 经 向 我 们 这 作 儿 女 的 应 验 , 叫 耶 稣 复 活 了 。 正 如 诗 篇 第 二 篇 上 记 着 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。 34 论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 于 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。
CUVS_Strongs(i)
  33 G2316 G2254 已经向我们 G5026 G5043 作儿女 G1603 的应验 G2424 ,叫耶稣 G450 复活 G5613 了。正如 G5568 诗篇 G1208 第二 G1125 篇上记着 G4771 说:你 G1488 G3450 我的 G5207 儿子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 论到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死里 G450 复活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽坏 G3779 ,就这样 G2046 G1138 :我必将所应许大卫 G4103 那圣洁、可靠的 G3741 恩典 G1325 赐给 G5213 你们。
Esperanto(i) 33 ke Dio plenumis tion al ni, la filoj, relevinte Jesuon, kiel ankaux estas skribite en la dua psalmo:Vi estas Mia Filo, hodiaux Mi vin naskis. 34 Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne venontan en forputron, Li parolis jene:Mi donos al vi la fidindajn favorkorajxojn de David.
Estonian(i) 33 et Jumal selle on täitnud meile, nende lastele, äratades üles Jeesuse, nagu ka teises laulus on kirjutatud: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!" 34 Et Ta Tema on surnuist üles äratanud, nii et Tal iialgi ei ole tarvis kõduneda, sellest on Ta öelnud nõnda: "Mina täidan teile need Taavetile antud pühad ja kindlad tõotused!"
Finnish(i) 33 Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. 34 Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot.
FinnishPR(i) 33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: 'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt'. 34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: 'Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot'.
Georgian(i) 33 ვითარცა ფსალმუნსა მეორესა წერილ არს, ვითარმედ: ძე ჩემი ხარ შენ და მე დღეს მიშობიე შენ. 34 ხოლო რამეთუ აღადგინა იგი მკუდრეთით და არღარა ეგულებოდა მიქცევაჲ განსახრწნელად, ესრეთ თქუა, ვითარმედ: მიგცე თქუენ წმიდაჲ იგი დავითისი სარწმუნოჲ.
Haitian(i) 33 li fè l' pou nou ki pitit pitit yo: li fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, dapre sa ki ekri nan Sòm de a: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou. 34 Bondye te fè konnen li t'ap fè l' soti vivan nan lanmò pou l' pa t' janm tounen pouriti ankò. Se sa l' te fè konnen, lè l' te di: M'a ba ou tout benediksyon mwen te pwomèt David yo, ou mèt konte sou yo.
Hungarian(i) 33 Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged. 34 Hogy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]
Indonesian(i) 33 itu sudah Ia laksanakan pada kita dengan menghidupkan Yesus kembali dari kematian. Sebab di dalam Mazmur yang kedua ada tertulis, 'Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.' 34 Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Sekarang Ia tidak akan lagi mengalami kematian di dalam kubur. Tentang hal itu Allah berkata, 'Aku akan memberikan kepada-Mu janji suci yang pasti akan ditepati, yang sudah Kujanjikan kepada Daud.'
Italian(i) 33 dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato. 34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide.
ItalianRiveduta(i) 33 Iddio l’ha adempiuta per noi, loro figliuoli, risuscitando Gesù, siccome anche è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi Io ti ho generato. 34 E siccome lo ha risuscitato dai morti per non tornar più nella corruzione, Egli ha detto così: Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide.
Japanese(i) 33 神はイエスを甦へらせて、その約束を我らの子孫に成就したまへり。即ち詩の第二篇に「なんぢは我が子なり、われ今日なんぢを生めり」と録されたるが如し。 34 また朽腐に歸せざる状に彼を死人の中より甦へらせ給ひし事に就きては、斯く宣給へり。曰く「われダビデに約せし確き聖なる恩惠を汝らに與へん」
Kabyle(i) 33 Mi d-yesseḥya Sidi Ṛebbi Sidna Ɛisa, akken yura di Sabur wis-sin : Kečč d mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a! 34 Ihi Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin iwakken ur irekku ara, akken i t-id-yenna di tira iqedsen : Si Dawed ara wen-d-fkeɣ lbaṛakat yeṣfan, lbaṛakat n tideț i wen weɛdeɣ. +
Korean(i) 33 곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀들에게 이 약속을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고 34 또 하나님께서 죽은 자 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사를 너희에게 주리라 하셨으니
Latvian(i) 33 Jo Dievs, uzmodinādams Jēzu, izpildīja to mūsu bērniem, kā tas otrā psalmā rakstīts: Tu esi mans dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis. (Ps.2,7) 34 Bet ka Viņš To no miroņiem uzmodinājis, un Tas jau vairs iznīcībā neatgriezīsies, to Viņš tā pateicis: Es jums došu Dāvida uzticamos svētumus. (Is.55,3)
Lithuanian(i) 33 Dievas įvykdė mums, jų vaikams, prikeldamas Jėzų, kaip ir parašyta antroje psalmėje: ‘Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš pagimdžiau Tave!’ 34 O kad Jį prikėlė iš numirusių ir kad Jis neturėjo supūti, Dievas buvo taip nusakęs: ‘Aš ištesėsiu šventus bei tikrus pažadus Dovydui’.
PBG(i) 33 Jako też w Psalmie wtórym napisane jest: Syn mój jesteś ty, jam ciebie dziś spłodził. 34 A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne.
Portuguese(i) 33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. 34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de David;
Norwegian(i) 33 således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag. 34 Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste.
Romanian(i) 33 Dumnezeu a împlinit -o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus; după cum este scris în psalmul al doilea:,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.`` 34 Că L -a înviat din morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus -o cînd a zis:,,Vă voi împlini cu toată credincioşia făgăduinţele sfinte, pe cari le-am făcut lui David.``
Ukrainian(i) 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотління, те так заповів: Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були!
UkrainianNT(i) 33 що його Бог сповнив нам, дітям їх, піднявши Ісуса, як і в другій псальмі написано: Син мій єси Ти; я сьогодні родив Тебе. 34 А що воскресив Його з мертвих, так, що більш не вернеть ся на зотлїннє, то так глаголав: дам вам сьвятий Давидів завіт.
SBL Greek NT Apparatus

33 ἡμῶν WH Treg ] αὐτῶν ἡμῖν NIV RP • ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ WH NIV] ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται RP; πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται Treg