Acts 13:29-31

ABP_Strongs(i)
  29 G5613 And as G1161   G5055 they finished G3956 all G3588 the things G4012 [2concerning G1473 3him G1125 1being written], G2507 lowering him G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 they put him G1519 into G3419 a tomb.
  30 G3588   G1161 But G2316 God G1453 raised G1473 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 who G3708 appeared G1909 for G2250 [2days G4183 1many] G3588 to the ones G4872 having gone up with G1473 him G575 from G3588   G* Galilee G1519 unto G* Jerusalem, G3748 who G1510.2.6 are G3144 witnesses G1473 of him G4314 to G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  29 G5613 ως δε G1161   G5055 ετέλεσαν G3956 παντα G3588 τα G4012 περί G1473 αυτού G1125 γεγραμμένα G2507 καθελόντες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G5087 έθηκαν G1519 εις G3419 μνημείον
  30 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  31 G3739 ος G3708 ώφθη G1909 επί G2250 ημέρας G4183 πλείους G3588 τοις G4872 συναναβάσιν G1473 αυτώ G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3748 οίτινές G1510.2.6 εισι G3144 μάρτυρες G1473 αυτού G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν
Stephanus(i) 29 ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
LXX_WH(i)
    29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 [G5656] V-AAI-3P ετελεσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 [G5631] V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
    30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    31 G3739 R-NSM ος G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 [G5631] V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G3568 ADV " νυν " G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Tischendorf(i)
  29 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G5055 V-AAI-3P ἐτέλεσαν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα, G2507 V-2AAP-NPM καθελόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G1519 PREP εἰς G3419 N-ASN μνημεῖον.
  30 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
  31 G3739 R-NSM ὃς G3708 V-API-3S ὤφθη G1909 PREP ἐπὶ G2250 N-APF ἡμέρας G4119 A-APF-C πλείους G3588 T-DPM τοῖς G4872 V-2AAP-DPM συναναβᾶσιν G846 P-DSM αὐτῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3748 R-NPM οἵτινες G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3144 N-NPM μάρτυρες G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
Tregelles(i) 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
TR(i)
  29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 (G5656) V-AAI-3P ετελεσαν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 (G5631) V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
  30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  31 G3739 R-NSM ος G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 (G5631) V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
Nestle(i) 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
RP(i)
   29 G5613ADVωvG1161CONJδεG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2507 [G5631]V-2AAP-NPMκαθελοντεvG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG1519PREPειvG3419N-ASNμνημειον
   30 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   31 G3739R-NSMοvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1909PREPεπιG2250N-APFημεραvG4119A-APF-CπλειουvG3588T-DPMτοιvG4872 [G5631]V-2AAP-DPMσυναναβασινG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3144N-NPMμαρτυρεvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
SBLGNT(i) 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
f35(i) 29 ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον
IGNT(i)
  29 G5613 ως And G1161 δε When G5055 (G5656) ετελεσαν They Finished G537 απαντα All Things G3588 τα That G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Had Been Written, G2507 (G5631) καθελοντες Having Taken "him" Down G575 απο From G3588 του The G3586 ξυλου Tree, G5087 (G5656) εθηκαν They Put "him" G1519 εις In G3419 μνημειον A Tomb;
  30 G3588 ο   G1161 δε But G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  31 G3739 ος Who G3700 (G5681) ωφθη Appeared G1909 επι For G2250 ημερας Days G4119 πλειους Many G3588 τοις To Those Who G4872 (G5631) συναναβασιν Came Up With G846 αυτω Him G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G3144 μαρτυρες Witnesses G846 αυτου His G4314 προς To G3588 τον The G2992 λαον People.
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G5055 V-AAI-3P ετελεσαν They Completed G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2507 V-2AAP-NPM καθελοντες Having Taken Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3586 N-GSN ξυλου Tree G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G1519 PREP εις In G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   31 G3739 R-NSM ος Who G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1909 PREP επι For G4119 A-APF-C πλειους More G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-DPM τοις By Thos G4872 V-2AAP-DPM συναναβασιν Who Came Up With G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
new(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him, G2507 [G5631] they took him down G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 [G5656] and laid G1519 him into G3419 a memorial.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
Vulgate(i) 29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem
Clementine_Vulgate(i) 29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
Wycliffe(i) 29 And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue. 30 And God reiside hym fro deth in the thridde dai; which was seyn bi mony daies to 31 hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple.
Tyndale(i) 29 And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre. 30 But God raysed him agayne from deeth 31 and he was sene many dayes of them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people.
Coverdale(i) 29 And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre. 30 But on ye thirde daye God raysed him vp from the deed, 31 and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people.
MSTC(i) 29 And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree and put him in a sepulchre: 30 But God raised him again from death, 31 and he was seen many days of them, which came with him from Galilee to Jerusalem which are his witnesses unto the people.
Matthew(i) 29 And when they had fulfilled all that were written on hym, they toke hym doune from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed hym agayne from death, 31 and he was sene manye dayes of them whiche came with hym from Galile to Ierusalem, Which are hys wytnesses vnto the people.
Great(i) 29 And whan they had fulfylled all that were wryten of him, they toke him downe from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed him agayne from death, 31 and he was sene many dayes of them whych came vp with hym from Galile to Ierusalem: Which are hys wytnesses vnto the people.
Geneva(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre. 30 But God raised him vp from the dead. 31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
Bishops(i) 29 And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre 30 But God raysed hym agayne from the dead 31 And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people
DouayRheims(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him up from the dead the third day. 31 Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
KJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
KJV_Cambridge(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled [G5656]   G537 all G1125 that was written [G5772]   G4012 of G846 him G2507 , they took him down [G5631]   G575 from G3586 the tree G5087 , and laid [G5656]   G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised [G5656]   G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 was seen [G5681]   G1909 many G4119   G2250 days G4872 of them which came up with [G5631]   G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 are [G5748]   G846 his G3144 witnesses G4314 unto G2992 the people.
Mace(i) 29 after they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross, and laid in a sepulchre: 30 but God raised him from the dead: 31 and for many days he was seen by those, who had accompany'd him from Galilee to Jerusalem: and they are now his witnesses to the people.
Whiston(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they desired Pilate to crucify him, and when they had obtained that, and had taken him down from the tree, they laid [him] in a sepulchre. 30 Whom God raised. 31 He was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are till now his witnesses unto the people.
Wesley(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Worsley(i) 29 And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead: 31 and He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Haweis(i) 29 But when they had finished all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Thomson(i) 29 And when they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross and laid in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to them who came up with him from Galilee to Jerusalem. They are his witnesses to the people.
Webster(i) 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him G2507 [G5631] , they took him down G575 from G3586 the tree G5087 [G5656] , and laid G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
Living_Oracles(i) 29 And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead: 31 and he appeared for several days to those that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Etheridge(i) 29 And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But Aloha raised him from among the dead. 31 And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people.
Murdock(i) 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people.
Sawyer(i) 29 and when they had performed all things written of him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he appeared many days to those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
Diaglott(i) 29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb. 30 The but God raised him out of dead ones, 31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
ABU(i) 29 And when they had fulfilled all the things written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
Anderson(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him. from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Noyes(i) 29 And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
YLT(i) 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
JuliaSmith(i) 29 And when they finished all things written concerning him, having taken down from the wood, they put in a tomb. 30 And God raised him from the dead: 31 Who was seen for many days to them having come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Darby(i) 29 And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; 30 but God raised him from among [the] dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
ERV(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
ASV(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
ASV_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 of them that came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 now his G3144 witnesses G4314 unto G1909 the people.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
Rotherham(i) 29 And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb. 30 But, God, raised him from among the dead: 31 Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, [now] are his witnesses unto the people.
Twentieth_Century(i) 29 And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 And he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
Godbey(i) 29 and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre. 30 And God raised him from the dead; 31 who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people.
WNT(i) 29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 "But God raised Him from the dead. 31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.
Worrell(i) 29 And, when they fulfilled all things that were written concerning Him, having taken Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 Who was seen, during many days, by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem; who, indeed, are now His witnesses to the people.
Moffatt(i) 29 and, after carrying out all that had been predicted of him in scripture, they lowered him from the gibbet and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People.
Goodspeed(i) 29 When they had carried out everything that had been said about him in the Scriptures, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come up to Jerusalem with him from Galilee, and they are now witnesses for him to the people.
Riverside(i) 29 When they had completely done all that had been predicted about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead 31 and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to all the people.
MNT(i) 29 "And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 "But God raised him from the dead. 31 "For many days he was seen by those that came up with him from Galilee to Jerusalem, and are now his witnesses to the people.
Lamsa(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead; 31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.
CLV(i) 29 Now as they accomplish all that which is written concerning Him, taking Him down from the pole, they place Him in a tomb." 30 Yet God rouses Him from among the dead: 31 Who was seen on more days by those who ascend with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people."
Williams(i) 29 When they had carried out everything that had been written in the Scriptures about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are now witnesses for Him to the people.
BBE(i) 29 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. 30 But God gave him back from the dead: 31 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
MKJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 who appeared for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
LITV(i) 29 And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people.
ECB(i) 29 and when they fulfilled/shalamed all that is scribed concerning him, they took him down from the staff and placed him in a tomb: 30 but Elohim raised him from the dead: 31 and he was seen many days by them who ascended together with him from Galiyl to Yeru Shalem - who are his witnesses to the people.
AUV(i) 29 And when they had done everything that was predicted about Him, they took Jesus down from the tree [i.e., the cross] and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him up from the dead 31 so that He was seen for many days by those [apostles] who came with Him from Galilee to Jerusalem. These men are now His witnesses before the people.
ACV(i) 29 And when they completed all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who was seen for more days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
Common(i) 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
WEB(i) 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
WEB_Strongs(i)
  29 G1161   G5613 When G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 about G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 by those who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
NHEB(i) 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
AKJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
KJC(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
KJ2000(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
UKJV(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
RKJNT(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
CKJV_Strongs(i)
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And G3700 he was seen G4119 many G2250 days G4872 by them which came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
RYLT(i) 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
EJ2000(i) 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people.
CAB(i) 29 And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days more to those going up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
WPNT(i) 29 When they had fulfilled all things that were written about Him, they took Him down from the cross and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 and for many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people.
JMNT(i) 29 "So as they ended (brought to fruition; brought to its goal and destiny; finished; completed the final act and purpose of) all the things having been written concerning Him, after taking [Him] down from the wooden pole (stake; cross), they put [Him] into a memorial tomb. 30 "Yet God aroused and raised Him up from out of the midst of dead folks, 31 "Who was from time to time seen on many days by those walking back up together from Galilee into Jerusalem – who at this time continue being witnesses of Him (or: evidence for Him; His folks who give testimony) to the people.
NSB(i) 29 »When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the stake, and laid him in a tomb. 30 »But God raised him from the dead: 31 »Those who came with him from Galilee to Jerusalem saw him. They are his witnesses to the people.
ISV(i) 29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.
LEB(i) 29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him* down from the tree and* placed him* in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.
BGB(i) 29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν.
BIB(i) 29 Ὡς (When) δὲ (then) ἐτέλεσαν (they had finished) πάντα (all) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) γεγραμμένα (having been written), καθελόντες (having taken Him down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree), ἔθηκαν (they put Him) εἰς (in) μνημεῖον (a tomb). 30 ὁ (-) δὲ (But) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 31 ὃς (who) ὤφθη (appeared) ἐπὶ (for) ἡμέρας (days) πλείους (many) τοῖς (to those) συναναβᾶσιν (having come up with) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), οἵτινες (who) νῦν (now) εἰσιν (are) μάρτυρες (witnesses) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) τὸν (the) λαόν (people).
BLB(i) 29 And when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him out from the dead, 31 who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.
BSB(i) 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people.
MSB(i) 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are His witnesses to our people.
MLV(i) 29 Now as they completed all things which have been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead; 31 and he was seen on many days by those who came up together with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
VIN(i) 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People.
Luther1545(i) 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten. 31 Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
Luther1545_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 als G846 sie G537 alles G5055 vollendet hatten G4012 , was von G1125 ihm geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 GOtt G1453 hat G846 ihn G1537 auferweckt von G3498 den Toten .
  31 G846 Und er G3700 ist erschienen G4119 viele G2250 Tage G3748 denen, die G4872 mit G575 ihm hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G1526 gegangen waren, welche sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G3739 das G2992 Volk .
Luther1912(i) 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten; 31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
Luther1912_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was von G846 ihm G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G2507 sie ihn G575 von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 Gott G846 hat ihn G1453 auferweckt G1537 von G3498 den Toten;
  31 G3739 und er G3700 ist erschienen G1909 G4119 viele G2250 Tage G4872 denen, die G846 mit ihm G575 hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G4872 gegangen G3748 waren, welche G1526 sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk .
ELB1871(i) 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt; 31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind.
ELB1871_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft.
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt;
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen, G4872 die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem, G3748 welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind.
ELB1905(i) 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt, 31 und er ist W. welcher ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das O. bei dem Volk sind.
ELB1905_Strongs(i)
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft .
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt,
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen G4872 , die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem G3748 , welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind .
DSV(i) 29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf. 30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt; 31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk.
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 En G5613 als G537 zij alles G5055 G5656 volbracht hadden G4012 , wat van G846 Hem G1125 G5772 geschreven was G2507 G5631 , namen zij [Hem] af G575 van G3586 het hout G5087 G5656 , en legden G1519 [Hem] in G3419 het graf.
  30 G1161 Maar G2316 God G846 heeft Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt;
  31 G3739 Welke G3700 G5681 gezien is geweest G1909 G4119 , vele G2250 dagen G846 lang, van degenen, die met Hem G4872 G5631 opgekomen waren G575 van G1056 Galilea G1519 tot G2419 Jeruzalem G3748 , die G846 Zijn G3144 getuigen G1526 G5748 zijn G4314 bij G2992 het volk.
DarbyFR(i) 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. 31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Martin(i) 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
Segond(i) 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Segond_Strongs(i)
  29 G1161 Et G5613 , après G5055 qu’ils eurent accompli G5656   G537 tout G1125 ce qui est écrit G5772   G4012 de G846 lui G2507 , ils le descendirent G5631   G575 de G3586 la croix G5087 et le déposèrent G5656   G1519 dans G3419 un sépulcre.
  30 G1161 Mais G2316 Dieu G846 l G1453 ’a ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  31 G3739 Il G3700 est apparu G5681   G1909 pendant plusieurs G4119   G2250 jours G4872 à ceux qui étaient montés G5631   G846 avec lui G575 de G1056 la Galilée G1519 à G2419 Jérusalem G3748 , et qui G1526 sont G5748   G846 maintenant ses G3144 témoins G4314 auprès G2992 du peuple.
SE(i) 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.
ReinaValera(i) 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
JBS(i) 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.
Albanian(i) 29 Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr. 30 Por Perëndia e ringjalli prej të vdekurve; 31 dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit.
RST(i) 29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. 30 Но Бог воскресил Его из мертвых. 31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом.
Peshitta(i) 29 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 30 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 31 ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܤܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ ܀
Arabic(i) 29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎. 30 ‎ولكن الله اقامه من الاموات‎. 31 ‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎.
Amharic(i) 29 ስለ እርሱም የተጻፈውን ሁሉ በፈጸሙ ጊዜ ከእንጨት አውርደው በመቃብር አኖሩት። 30 እግዚአብሔር ግን ከሙታን አስነሣው፤ 31 በሕዝብም ዘንድ ምስክሮቹ ለሆኑት ከእርሱ ጋር ከገሊላ ወደ ኢየሩሳሌም ለወጡት ብዙ ቀን ታያቸው።
Armenian(i) 29 Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ: 30 Բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն: 31 Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ:
Basque(i) 29 Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan. 30 Baina Iaincoac resuscitatu vkan du hura hiletaric. 31 Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara.
Bulgarian(i) 29 И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб. 30 Но Бог Го възкреси от мъртвите. 31 И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа.
Croatian(i) 29 Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob. 30 Ali Bog ga uskrisi od mrtvih. 31 On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom."
BKR(i) 29 A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen. 30 Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. 31 Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu.
Danish(i) 29 Men der de havde fuldkommet alle Ting, som ere skrevne om ham, nedtoge de ham af Træet og lagde ham i en Grav. 30 Men Gud opriste ham fra de Døde, 31 og han blev seet mange Dage af dem, som vare gangne med ham op fra Galilæa til Jerusalem, hvilke ere hans Vidner for Folket.
CUV(i) 29 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。 30 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 。 31 那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。
CUVS(i) 29 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。 30 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 。 31 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 證 。
Esperanto(i) 29 Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon. 30 Sed Dio levis lin el la mortintoj; 31 kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo.
Estonian(i) 29 Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis Temast oli kirjutatud, võtsid nad Ta maha puu pealt ja panid hauda. 30 Aga Jumal äratas Tema surnuist üles! 31 Ja Tema ilmus palju päevi neile, kes Temaga olid tulnud Galileast Jeruusalemma ja kes nüüd on Ta tunnistajad rahva ees.
Finnish(i) 29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänen kuolleista. 31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä.
FinnishPR(i) 29 Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista. 31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
Georgian(i) 29 და ვითარ-იგი აღასრულეს ყოველივე, რომელი მისთჳს წერილ იყო, გარდამოჰჴსნეს იგი ძელისაგან და დადვეს საფლავსა. 30 ხოლო ღმერთმან აღადგინა იგი მკუდრეთით, 31 რომელი-იგი ეჩუენა დღეთა მრავალთა მათ, რომელნი-იგი მის თანა აღმოსულ იყვნეს გალილეაჲთ იერუსალჱმდ, რომელნი-იგი აწ არიან მოწამე მისა ერისა მიმართ.
Haitian(i) 29 Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo. 30 Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. 31 Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 29 És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték. 30 De az Isten feltámasztá õt halottaiból: 31 És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt.
Indonesian(i) 29 Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur. 30 Tetapi Allah menghidupkan-Nya kembali dari kematian. 31 Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel.
Italian(i) 29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti. 31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo.
ItalianRiveduta(i) 29 E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo risuscitò dai morti; 31 e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo.
Japanese(i) 29 彼につきて記されたる事をことごとく成しをへ、彼を木より下して墓に納めたり。 30 されど神は彼を死人の中より甦へらせ給へり。 31 かくてイエスは己と偕にガリラヤよりエルサレムに上りし者に多くの日のあひだ現れ給へり。その人々は今、民の前にイエスの證人たるなり。
Kabyle(i) 29 Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka. 30 Lameɛna Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin. 31 Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa.
Korean(i) 29 성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나 30 하나님이 죽은 자 가운데서 저를 살리신지라 31 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라
Latvian(i) 29 Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā. 30 Bet trešajā dienā Dievs uzmodināja Viņu no miroņiem, un Viņš daudzās dienās parādījās tiem, 31 Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā.
Lithuanian(i) 29 Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą. 30 Bet Dievas Jį prikėlė iš numirusių. 31 Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms.
PBG(i) 29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu. 30 Ale go Bóg wzbudził od umarłych. 31 Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem.
Portuguese(i) 29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; 30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; 31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
Norwegian(i) 29 Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav. 30 Men Gud opvakte ham fra de døde, 31 og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket.
Romanian(i) 29 Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt. 30 Dar Dumnezeu L -a înviat din morţi. 31 El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului.
Ukrainian(i) 29 Коли ж усе виповнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприходили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед людьми.
UkrainianNT(i) 29 Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі; 30 Бог же воскресив Його з мертвих, 31 Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми.
SBL Greek NT Apparatus

31 νῦν WH Treg NIV ] – RP