Acts 13:29-31
LXX_WH(i)
29
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G5055 [G5656]
V-AAI-3P
ετελεσαν
G3956
A-APN
παντα
G3588
T-APN
τα
G4012
PREP
περι
G846
P-GSM
αυτου
G1125 [G5772]
V-RPP-APN
γεγραμμενα
G2507 [G5631]
V-2AAP-NPM
καθελοντες
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G3586
N-GSN
ξυλου
G5087 [G5656]
V-AAI-3P
εθηκαν
G1519
PREP
εις
G3419
N-ASN
μνημειον
30
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2316
N-NSM
θεος
G1453 [G5656]
V-AAI-3S
ηγειρεν
G846
P-ASM
αυτον
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
31
G3739
R-NSM
ος
G3700 [G5681]
V-API-3S
ωφθη
G1909
PREP
επι
G2250
N-APF
ημερας
G4119
A-APF-C
πλειους
G3588
T-DPM
τοις
G4872 [G5631]
V-2AAP-DPM
συναναβασιν
G846
P-DSM
αυτω
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G1519
PREP
εις
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G3748
R-NPM
οιτινες
G3568
ADV
" νυν "
G1526 [G5748]
V-PXI-3P
εισιν
G3144
N-NPM
μαρτυρες
G846
P-GSM
αυτου
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
Tischendorf(i)
29
G5613
ADV
ὡς
G1161
CONJ
δὲ
G5055
V-AAI-3P
ἐτέλεσαν
G3956
A-APN
πάντα
G3588
T-APN
τὰ
G4012
PREP
περὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G1125
V-RPP-APN
γεγραμμένα,
G2507
V-2AAP-NPM
καθελόντες
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSN
τοῦ
G3586
N-GSN
ξύλου
G5087
V-AAI-3P
ἔθηκαν
G1519
PREP
εἰς
G3419
N-ASN
μνημεῖον.
30
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G2316
N-NSM
θεὸς
G1453
V-AAI-3S
ἤγειρεν
G846
P-ASM
αὐτὸν
G1537
PREP
ἐκ
G3498
A-GPM
νεκρῶν·
31
G3739
R-NSM
ὃς
G3708
V-API-3S
ὤφθη
G1909
PREP
ἐπὶ
G2250
N-APF
ἡμέρας
G4119
A-APF-C
πλείους
G3588
T-DPM
τοῖς
G4872
V-2AAP-DPM
συναναβᾶσιν
G846
P-DSM
αὐτῷ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G1056
N-GSF
Γαλιλαίας
G1519
PREP
εἰς
G2419
N-PRI
Ἱερουσαλήμ,
G3748
R-NPM
οἵτινες
G3568
ADV
νῦν
G1510
V-PAI-3P
εἰσιν
G3144
N-NPM
μάρτυρες
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G4314
PREP
πρὸς
G3588
T-ASM
τὸν
G2992
N-ASM
λαόν.
TR(i)
29
G5613
ADV
ως
G1161
CONJ
δε
G5055 (G5656)
V-AAI-3P
ετελεσαν
G537
A-APN
απαντα
G3588
T-APN
τα
G4012
PREP
περι
G846
P-GSM
αυτου
G1125 (G5772)
V-RPP-APN
γεγραμμενα
G2507 (G5631)
V-2AAP-NPM
καθελοντες
G575
PREP
απο
G3588
T-GSN
του
G3586
N-GSN
ξυλου
G5087 (G5656)
V-AAI-3P
εθηκαν
G1519
PREP
εις
G3419
N-ASN
μνημειον
30
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2316
N-NSM
θεος
G1453 (G5656)
V-AAI-3S
ηγειρεν
G846
P-ASM
αυτον
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
31
G3739
R-NSM
ος
G3700 (G5681)
V-API-3S
ωφθη
G1909
PREP
επι
G2250
N-APF
ημερας
G4119
A-APF-C
πλειους
G3588
T-DPM
τοις
G4872 (G5631)
V-2AAP-DPM
συναναβασιν
G846
P-DSM
αυτω
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
G1519
PREP
εις
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G3748
R-NPM
οιτινες
G1510 (G5748)
V-PXI-3P
εισιν
G3144
N-NPM
μαρτυρες
G846
P-GSM
αυτου
G4314
PREP
προς
G3588
T-ASM
τον
G2992
N-ASM
λαον
RP(i)
29
G5613ADVωvG1161CONJδεG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2507 [G5631]V-2AAP-NPMκαθελοντεvG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG1519PREPειvG3419N-ASNμνημειον
30
G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
31
G3739R-NSMοvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1909PREPεπιG2250N-APFημεραvG4119A-APF-CπλειουvG3588T-DPMτοιvG4872 [G5631]V-2AAP-DPMσυναναβασινG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3144N-NPMμαρτυρεvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
IGNT(i)
29
G5613
ως
And
G1161
δε
When
G5055 (G5656)
ετελεσαν
They Finished
G537
απαντα
All Things
G3588
τα
That
G4012
περι
Concerning
G846
αυτου
Him
G1125 (G5772)
γεγραμμενα
Had Been Written,
G2507 (G5631)
καθελοντες
Having Taken "him" Down
G575
απο
From
G3588
του
The
G3586
ξυλου
Tree,
G5087 (G5656)
εθηκαν
They Put "him"
G1519
εις
In
G3419
μνημειον
A Tomb;
30
G3588
ο
G1161
δε
But
G2316
θεος
God
G1453 (G5656)
ηγειρεν
Raised
G846
αυτον
Him
G1537
εκ
From Among "the"
G3498
νεκρων
Dead,
31
G3739
ος
Who
G3700 (G5681)
ωφθη
Appeared
G1909
επι
For
G2250
ημερας
Days
G4119
πλειους
Many
G3588
τοις
To Those Who
G4872 (G5631)
συναναβασιν
Came Up With
G846
αυτω
Him
G575
απο
G3588
της
From
G1056
γαλιλαιας
Galilee
G1519
εις
To
G2419
ιερουσαλημ
Jerusalem,
G3748
οιτινες
Who
G1526 (G5748)
εισιν
Are
G3144
μαρτυρες
Witnesses
G846
αυτου
His
G4314
προς
To
G3588
τον
The
G2992
λαον
People.
ACVI(i)
29
G1161
CONJ
δε
And
G5613
ADV
ως
When
G5055
V-AAI-3P
ετελεσαν
They Completed
G3956
A-APN
παντα
All
G3588
T-APN
τα
Thes
G1125
V-RPP-APN
γεγραμμενα
Written
G4012
PREP
περι
About
G846
P-GSM
αυτου
Him
G2507
V-2AAP-NPM
καθελοντες
Having Taken Down
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSN
του
The
G3586
N-GSN
ξυλου
Tree
G5087
V-AAI-3P
εθηκαν
They Laid
G1519
PREP
εις
In
G3419
N-ASN
μνημειον
Sepulcher
30
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2316
N-NSM
θεος
God
G1453
V-AAI-3S
ηγειρεν
Raised
G846
P-ASM
αυτον
Him
G1537
PREP
εκ
From
G3498
A-GPM
νεκρων
Dead
31
G3739
R-NSM
ος
Who
G3700
V-API-3S
ωφθη
Was Seen
G1909
PREP
επι
For
G4119
A-APF-C
πλειους
More
G2250
N-APF
ημερας
Days
G3588
T-DPM
τοις
By Thos
G4872
V-2AAP-DPM
συναναβασιν
Who Came Up With
G846
P-DSM
αυτω
Him
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSF
της
Tha
G1056
N-GSF
γαλιλαιας
Galilee
G1519
PREP
εις
To
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
Jerusalem
G3748
R-NPM
οιτινες
Who
G1526
V-PXI-3P
εισιν
Are
G3144
N-NPM
μαρτυρες
Witnesses
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G4314
PREP
προς
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2992
N-ASM
λαον
People
Clementine_Vulgate(i)
29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento.
30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his
31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem.
Wycliffe(i)
29 And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue.
30 And God reiside hym fro deth in the thridde dai; which was seyn bi mony daies to
31 hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple.
Coverdale(i)
29 And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre.
30 But on ye thirde daye God raysed him vp from the deed,
31 and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people.
Matthew(i)
29 And when they had fulfilled all that were written on hym, they toke hym doune from the tree, and put hym in a sepulchre.
30 But God raysed hym agayne from death,
31 and he was sene manye dayes of them whiche came with hym from Galile to Ierusalem, Which are hys wytnesses vnto the people.
Great(i)
29 And whan they had fulfylled all that were wryten of him, they toke him downe from the tree, and put hym in a sepulchre.
30 But God raysed him agayne from death,
31 and he was sene many dayes of them whych came vp with hym from Galile to Ierusalem: Which are hys wytnesses vnto the people.
Geneva(i)
29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre.
30 But God raised him vp from the dead.
31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people.
Bishops(i)
29 And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre
30 But God raysed hym agayne from the dead
31 And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people
DouayRheims(i)
29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre.
30 But God raised him up from the dead the third day.
31 Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people.
KJV_Cambridge(i)
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
30 But God raised him from the dead:
31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
Mace(i)
29 after they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross, and laid in a sepulchre:
30 but God raised him from the dead:
31 and for many days he was seen by those, who had accompany'd him from Galilee to Jerusalem: and they are now his witnesses to the people.
Whiston(i)
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they desired Pilate to crucify him, and when they had obtained that, and had taken him down from the tree, they laid [him] in a sepulchre.
30 Whom God raised.
31 He was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are till now his witnesses unto the people.
Worsley(i)
29 And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
30 But God raised Him from the dead:
31 and He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Webster(i)
29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher.
30 But God raised him from the dead:
31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Living_Oracles(i)
29 And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb.
30 But God raised him up from the dead:
31 and he appeared for several days to those that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Etheridge(i)
29 And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre.
30 But Aloha raised him from among the dead.
31 And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people.
Murdock(i)
29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre.
30 But God raised him from the dead.
31 And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people.
Diaglott(i)
29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb.
30 The but God raised him out of dead ones,
31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people.
YLT(i)
29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;
30 and God did raise him out of the dead,
31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
JuliaSmith(i)
29 And when they finished all things written concerning him, having taken down from the wood, they put in a tomb.
30 And God raised him from the dead:
31 Who was seen for many days to them having come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Darby(i)
29 And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre;
30 but God raised him from among [the] dead,
31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people.
ERV(i)
29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30 But God raised him from the dead:
31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
ASV(i)
29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30 But God raised him from the dead:
31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
JPS_ASV_Byz(i)
29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb.
30 But God raised him from the dead:
31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people.
Rotherham(i)
29 And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb.
30 But, God, raised him from among the dead:
31 Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, [now] are his witnesses unto the people.
Twentieth_Century(i)
29 And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb.
30 But God raised him from the dead;
31 And he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people.
Godbey(i)
29 and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre.
30 And God raised him from the dead;
31 who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people.
WNT(i)
29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
30 "But God raised Him from the dead.
31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews.
Worrell(i)
29 And, when they fulfilled all things that were written concerning Him, having taken Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
30 But God raised Him from the dead;
31 Who was seen, during many days, by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem; who, indeed, are now His witnesses to the people.
Moffatt(i)
29 and, after carrying out all that had been predicted of him in scripture, they lowered him from the gibbet and laid him in a tomb.
30 But God raised him from the dead.
31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People.
Goodspeed(i)
29 When they had carried out everything that had been said about him in the Scriptures, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
30 But God raised him from the dead,
31 and for many days he appeared to those who had come up to Jerusalem with him from Galilee, and they are now witnesses for him to the people.
Riverside(i)
29 When they had completely done all that had been predicted about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb.
30 But God raised him from the dead
31 and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to all the people.
MNT(i)
29 "And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
30 "But God raised him from the dead.
31 "For many days he was seen by those that came up with him from Galilee to Jerusalem, and are now his witnesses to the people.
Lamsa(i)
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre.
30 But God raised him from the dead;
31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people.
CLV(i)
29 Now as they accomplish all that which is written concerning Him, taking Him down from the pole, they place Him in a tomb."
30 Yet God rouses Him from among the dead:
31 Who was seen on more days by those who ascend with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people."
Williams(i)
29 When they had carried out everything that had been written in the Scriptures about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb.
30 But God raised Him from the dead,
31 and for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are now witnesses for Him to the people.
BBE(i)
29 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead.
30 But God gave him back from the dead:
31 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people.
LITV(i)
29 And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb.
30 But God raised Him from the dead;
31 who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people.
ECB(i)
29 and when they fulfilled/shalamed all that is scribed concerning him, they took him down from the staff and placed him in a tomb:
30 but Elohim raised him from the dead:
31 and he was seen many days by them who ascended together with him from Galiyl to Yeru Shalem - who are his witnesses to the people.
AUV(i)
29 And when they had done everything that was predicted about Him, they took Jesus down from the tree [i.e., the cross] and placed Him in a tomb.
30 But God raised Him up from the dead
31 so that He was seen for many days by those [apostles] who came with Him from Galilee to Jerusalem. These men are now His witnesses before the people.
RYLT(i)
29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb;
30 and God did raise him out of the dead,
31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
EJ2000(i)
29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre.
30 But God raised him from the dead,
31 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people.
JMNT(i)
29 "So as they ended (brought to fruition; brought to its goal and destiny; finished; completed the final act and purpose of) all the things having been written concerning Him, after taking [Him] down from the wooden pole (stake; cross), they put [Him] into a memorial tomb.
30 "Yet God aroused and raised Him up from out of the midst of dead folks,
31 "Who was from time to time seen on many days by those walking back up together from Galilee into Jerusalem – who at this time continue being witnesses of Him (or: evidence for Him; His folks who give testimony) to the people.
ISV(i)
29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
30 But God raised him from the dead,
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.
LEB(i)
29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him* down from the tree and* placed him* in a tomb.
30 But God raised him from the dead,
31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people.
BIB(i)
29 Ὡς (When) δὲ (then) ἐτέλεσαν (they had finished) πάντα (all) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) γεγραμμένα (having been written), καθελόντες (having taken Him down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree), ἔθηκαν (they put Him) εἰς (in) μνημεῖον (a tomb).
30 ὁ (-) δὲ (But) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead),
31 ὃς (who) ὤφθη (appeared) ἐπὶ (for) ἡμέρας (days) πλείους (many) τοῖς (to those) συναναβᾶσιν (having come up with) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), οἵτινες (who) νῦν (now) εἰσιν (are) μάρτυρες (witnesses) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) τὸν (the) λαόν (people).
BLB(i)
29 And when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb.
30 But God raised Him out from the dead,
31 who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people.
MLV(i)
29 Now as they completed all things which have been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb.
30 But God raised him up from the dead;
31 and he was seen on many days by those who came up together with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people.
Luther1545(i)
29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten.
31 Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
Luther1912(i)
29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab.
30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten;
31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk.
ELB1871(i)
29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt;
31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind.
ELB1905(i)
29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft.
30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt,
31 und er ist W. welcher ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das O. bei dem Volk sind.
DSV(i)
29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf.
30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt;
31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk.
DarbyFR(i)
29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts.
31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
Martin(i)
29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple.
Segond(i)
29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
SE(i)
29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
30 Mas Dios le levantó de los muertos.
31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.
ReinaValera(i)
29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
30 Mas Dios le levantó de los muertos.
31 Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo.
JBS(i)
29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro.
30 Mas Dios le levantó de los muertos.
31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo.
Albanian(i)
29 Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr.
30 Por Perëndia e ringjalli prej të vdekurve;
31 dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit.
Basque(i)
29 Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan.
30 Baina Iaincoac resuscitatu vkan du hura hiletaric.
31 Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara.
Bulgarian(i)
29 И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб. 30 Но Бог Го възкреси от мъртвите. 31 И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа.
Esperanto(i)
29 Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon.
30 Sed Dio levis lin el la mortintoj;
31 kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo.
Finnish(i)
29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan.
30 Mutta Jumala herätti hänen kuolleista.
31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä.
FinnishPR(i)
29 Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan.
30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista.
31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä.
Georgian(i)
29 და ვითარ-იგი აღასრულეს ყოველივე, რომელი მისთჳს წერილ იყო, გარდამოჰჴსნეს იგი ძელისაგან და დადვეს საფლავსა. 30 ხოლო ღმერთმან აღადგინა იგი მკუდრეთით, 31 რომელი-იგი ეჩუენა დღეთა მრავალთა მათ, რომელნი-იგი მის თანა აღმოსულ იყვნეს გალილეაჲთ იერუსალჱმდ, რომელნი-იგი აწ არიან მოწამე მისა ერისა მიმართ.
Haitian(i)
29 Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo.
30 Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò.
31 Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la.
Indonesian(i)
29 Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur.
30 Tetapi Allah menghidupkan-Nya kembali dari kematian.
31 Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel.
Italian(i)
29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro.
30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti.
31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo.
ItalianRiveduta(i)
29 E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro.
30 Ma Iddio lo risuscitò dai morti;
31 e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo.
Kabyle(i)
29 Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka.
30 Lameɛna Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin.
31 Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa.
Latvian(i)
29 Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā.
30 Bet trešajā dienā Dievs uzmodināja Viņu no miroņiem, un Viņš daudzās dienās parādījās tiem,
31 Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā.
Lithuanian(i)
29 Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą.
30 Bet Dievas Jį prikėlė iš numirusių.
31 Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms.
Portuguese(i)
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
Romanian(i)
29 Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt.
30 Dar Dumnezeu L -a înviat din morţi.
31 El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului.
UkrainianNT(i)
29 Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі; 30 Бог же воскресив Його з мертвих, 31 Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми.
SBL Greek NT Apparatus
31 νῦν WH Treg NIV ] – RP
31 νῦν WH Treg NIV ] – RP