Stephanus(i)
18 και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
Tregelles(i)
18 ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.
Nestle(i)
18 ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
SBLGNT(i)
18 ⸀ῥύσεταί με ὁ κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
f35(i)
18 και ρυσεται με ο κυριος απο παντος εργου πονηρου και σωσει εις την βασιλειαν αυτου την επουρανιον ω η δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην
Vulgate(i)
18 liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen
Clementine_Vulgate(i)
18 Liberavit me Dominus ab omni opere malo: et salvum faciet in regnum suum cæleste, cui gloria in sæcula sæculorum. Amen.
Wycliffe(i)
18 And the Lord delyueride me fro al yuel werk, and schal make me saaf in to his heuenly kingdom, to whom be glorie in to worldis of worldis.
Tyndale(i)
18 And the Lorde shall delivre me from all evyll doynge and shall kepe me vnto his hevenly kyngdome. To who be prayse for ever and ever. Amen.
Coverdale(i)
18 And the LORDE shal delyuer me from all euell doynge, and shal kepe me vnto his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen.
MSTC(i)
18 And the Lord shall deliver me from all evil doing, and shall keep me unto his heavenly kingdom. To whom be praise for ever and ever. Amen.
Matthew(i)
18 And the Lord shall delyuer me from all euyll doynge, and shall kepe me to his heauenly kyngdome. To whom be prayse for euer and euer, Amen.
Great(i)
18 And the Lorde shall delyuer me from all euyll doynge, and shall kepe me vnto hys heuenly kyngdom. To whom be prayse for euer and euer. Amen.
Geneva(i)
18 And the Lord will deliuer me from euery euil worke, and will preserue me vnto his heauenly kingdome: to whome be praise for euer and euer, Amen.
Bishops(i)
18 And the Lorde shall delyuer me from euery euyll worke, & will preserue me vnto his heauenly kingdome: To who [be] prayse for euer and euer. Amen
DouayRheims(i)
18 The Lord hath delivered me from every evil work and will preserve me unto his heavenly kingdom. To whom be glory for ever and ever. Amen.
KJV(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
KJV_Cambridge(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve
me unto his heavenly kingdom: to whom
be glory for ever and ever. Amen.
Mace(i)
18 and the Lord will deliver me from every malicious design, and preserve me for his heavenly kingdom. to him be glory to endless ages. amen.
Whiston(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom; to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
Wesley(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me unto his heavenly kingdom; to whom be the glory for ever, and ever.
Worsley(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve
me to his heavenly kingdom: to whom
be glory throughout all ages. Amen.
Haweis(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me for his celestial kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
Thomson(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and save me for his heavenly kingdom. To him be the glory, for the ages of the ages. Amen.
Webster(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom; to whom be glory for ever and ever. Amen.
Living_Oracles(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
Etheridge(i)
18 And my Lord will deliver me from every evil work, and will save me into his kingdom, which is in heaven. To Him be glory for ever and ever. Amen.
Murdock(i)
18 And my Lord will rescue me from every evil work; and will give me life in his heavenly kingdom. To him be glory, for ever and ever. Amen.
Sawyer(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work, and bring me safe to his heavenly kingdom; to whom be the glory forever and ever; amen.
Diaglott(i)
18 and will deliver me the Lord from every work evil, and will save for the kingdom of himself the heavenly; to whom the glory for the ages of the ages; so be it.
ABU(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work, and will bring me safe to his heavenly kingdom; to whom be the glory, forever and ever. Amen.
Anderson(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and bring me safe to his heavenly kingdom. To him be glory from age to age. Amen.
Noyes(i)
18 The Lord will deliver me from every evil deed, and preserve me unto his heavenly kingdom; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
YLT(i)
18 and the Lord shall free me from every evil work, and shall save
me —to his heavenly kingdom; to whom
is the glory to the ages of the ages! Amen.
JuliaSmith(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and save for his heavenly kingdom: to whom the glory for the times of times. Amen.
Darby(i)
18 The Lord shall deliver me from every wicked work, and shall preserve [me] for his heavenly kingdom; to whom [be] glory for the ages of ages. Amen.
ERV(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
ASV(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom: to whom [be] the glory for ever and ever. Amen.
JPS_ASV_Byz(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work, and will save me unto his heavenly kingdom; to whom
be the glory forever and ever. Amen.
Rotherham(i)
18 The Lord will rescue me from every wicked work, and will bring me safe into his heavenly kingdom: unto whom be the glory, unto the ages of ages. Amen.
Twentieth_Century(i)
18 The Lord will rescue me from all evil, and bring me safe into his Heavenly Kingdom. All glory to him for ever and ever! Amen.
Godbey(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and save me into his heavenly kingdom: to whom be glory unto the ages of the ages. Amen.
WNT(i)
18 The Lord will deliver me from every cruel attack and will keep me safe in preparation for His heavenly Kingdom. To Him be the glory until the Ages of the Ages! Amen.
Worrell(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work, and will bring me safe into His heavenly Kingdom; to Whom be the glory for ever and ever. Amen.
Moffatt(i)
18 The Lord will rescue me from every assault of evil, he will bring me safe to his own realm in heaven. To him be glory for ever and ever! Amen.
Goodspeed(i)
18 The Lord will rescue me from any harm and bring me safely to his heavenly kingdom. To him be glory forever and ever. Amen.
Riverside(i)
18 The Lord will rescue me from every wicked attack and will keep me safe for his heavenly kingdom. To him be glory for the ages of the ages! Amen.
MNT(i)
18 And the Lord will rescue me from every evil assault, and will preserve me for his heavenly kingdom. To him be the glory forever and ever! Amen!
Lamsa(i)
18 And my LORD shall deliver me from every evil work, and will give me life in his heavenly Kingdom: To him be glory, for ever and ever. Amen.
CLV(i)
18 The Lord will be rescuing me from every wicked work and will be saving me for His celestial kingdom: to Whom be glory for the eons of the eons. Amen!
Williams(i)
18 The Lord will rescue me from every wicked work and save me to His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen.
BBE(i)
18 The Lord will keep me safe from every evil work and will give me salvation in his kingdom in heaven: to whom be glory for ever and ever. So be it.
MKJV(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work and will preserve
me to His heavenly kingdom, to whom
be glory forever and ever. Amen.
LITV(i)
18 And the Lord will deliver me from every wicked work and will save me for His heavenly kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
ECB(i)
18 and Adonay rescues me from every evil work and saves me to his sovereigndom of the heavenlies: to whom be glory to the eons of the eons. Amen.
AUV(i)
18 The Lord will
[continue to] rescue me from all harm and will bring me safely into His heavenly kingdom. May He be praised forever and ever. May it be so.
ACV(i)
18 And the Lord will rescue me from every evil work, and will save me for his heavenly kingdom, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly.
Common(i)
18 The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be the glory for ever and ever. Amen.
WEB(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
NHEB(i)
18 And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom; to whom be the glory forever and ever. Amen.
AKJV(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me to his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
KJC(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory forever and ever. Amen.
KJ2000(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory forever and ever. Amen.
UKJV(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
RKJNT(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will bring me safely to his heavenly kingdom: to him be glory for ever and ever. Amen.
RYLT(i)
18 and the Lord shall free me from every evil work, and shall save
me -- to his heavenly kingdom; to whom
is the glory to the ages of the ages! Amen.
EJ2000(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work and will save me for his heavenly kingdom, to whom
be glory for ever and ever. Amen.
CAB(i)
18 And the Lord shall deliver me from every evil work and preserve me for His heavenly kingdom. To Him be glory forever and ever. Amen!
WPNT(i)
18 and the Lord will deliver me from every evil work and save me into His heavenly Kingdom; to whom be the glory for ever and ever. Amen.
JMNT(i)
18 The Lord [= Yahweh or Christ]
will continue dragging (or: drawing)
me away from every harmful act (malicious or evil work)
and will continue delivering me into the midst of the reign and kingdom – the one [
having dominion]
upon the heavens (or: into the realm of His activities and way of doing things: the one [exercising authority] upon, and which can be compared to, the atmosphere) –
which is from Him and belongs to Him, in Whom [
is]
the glory (or: for Whom [is] the reputation; by Whom [is] the manifestation of that which calls forth praise; to Whom [is] the good opinion),
on into the ages of the ages (or: into the principle ages which consummate all the ages; into the obscure time periods of the ages).
It is so! (Amen)
NSB(i)
18 The Lord will deliver me from every evil work. He will save me to his heavenly kingdom. To him is the glory forever and ever. Amen.
ISV(i)
18 The Lord will rescue me from every evil attack and will take me safely to his heavenly kingdom. Glory belongs to him forever and ever! Amen.
LEB(i)
18 The Lord will rescue me from every evil deed, and will save
me for his heavenly kingdom, to whom
be the glory
⌊forever and ever
⌋*. Amen.
BGB(i)
18 ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν.
BIB(i)
18 ῥύσεταί (Will deliver) με (me) ὁ (the) Κύριος (Lord) ἀπὸ (from) παντὸς (every) ἔργου (deed) πονηροῦ (evil) καὶ (and) σώσει (will bring
me safely) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) αὐτοῦ (of Him) τὴν (-) ἐπουράνιον (heavenly), ᾧ (to whom
is) ἡ (the) δόξα (glory) εἰς (unto) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen).
BLB(i)
18 The Lord will deliver me from every evil deed and will bring
me safely into His heavenly kingdom, to whom
is the glory unto the ages of the ages. Amen.
BSB(i)
18 And the Lord will rescue me from every evil action and bring me safely into His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen.
MSB(i)
18 And the Lord will rescue me from every evil action and bring me safely into His heavenly kingdom. To Him be the glory forever and ever. Amen.
MLV(i)
18 The Lord will be rescuing me from every evil work and will save
me for his heavenly kingdom: in whom
is the glory, forevermore. Amen.
VIN(i)
18 The Lord will rescue me from every evil attack and will bring me safely to his heavenly kingdom. To him be the glory for ever and ever. Amen.
Luther1545(i)
18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
Luther1912(i)
18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
ELB1871(i)
18 Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei in die Zeitalter der Zeitalter! Amen.
ELB1905(i)
18 Der Herr wird mich retten von jedem bösen Werk und bewahren für sein himmlisches Reich, welchem die Herrlichkeit sei von Ewigkeit zu Ewigkeit! W. in die Zeitalter der Zeitalter Amen.
DSV(i)
18 En de Heere zal mij verlossen van alle boos werk, en bewaren tot Zijn hemels Koninkrijk; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
DarbyFR(i)
18 Le Seigneur me délivrera de toute mauvaise oeuvre et me conservera pour son royaume céleste. A lui la gloire, aux siècles des siècles! Amen.
Martin(i)
18 Le Seigneur aussi me délivrera de toute mauvaise oeuvre, et me sauvera dans son Royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles, Amen!
Segond(i)
18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!
SE(i)
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su Reino celestial, al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
ReinaValera(i)
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me preservará para su reino celestial: al cual sea gloria por los siglos de los siglos. Amén.
JBS(i)
18 Y el Señor me librará de toda obra mala, y me salvará para su Reino celestial, al cual
sea gloria por
los siglos de
los siglos. Amén.
Albanian(i)
18 Të fala Prishilës dhe Akuilës dhe shtëpisë së Onesiforit.
RST(i)
18 И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь.
Peshitta(i)
18 ܘܢܦܨܝܢܝ ܡܪܝ ܡܢ ܟܠ ܥܒܕ ܒܝܫ ܘܢܚܝܢܝ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܒܫܡܝܐ ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i)
18 وسينقذني الرب من كل عمل رديء ويخلّصني لملكوته السماوي. الذي له المجد الى دهر الدهور. آمين
Amharic(i)
18 ጌታም ከክፉ ነገር ሁሉ ያድነኛል ለሰማያዊውም መንግሥት ይጠብቀኛል፤ ለእርሱ ከዘላለም እስከ ዘላለም ክብር ይሁን፤ አሜን።
Armenian(i)
18 Տէրը պիտի ազատէ զիս ամէն չար գործէ, եւ պիտի փրկէ՝ իր երկնային թագաւորութեան հասցնելով: Իրեն փա՜ռք դարէ դար՝՝: Ամէն:
Basque(i)
18 Eta deliuraturen niauc Iaunac obra gaichto gucitaric eta emparaturen bere resuma celestialeco: hari dela gloria secula seculacotz. Amen.
Bulgarian(i)
18 И Господ ще ме избави от всяко зло дело и ще ме спаси и въведе в Небесното Си царство, на когото да бъде слава за вечни векове. Амин.
Croatian(i)
18 Izbavit će me Gospodin od svakoga zla djela i spasiti za svoje nebesko kraljevstvo. Njemu slava u vijeke vjekova! Amen!
BKR(i)
18 A vysvobodíť mne Pán od každého skutku zlého a zachová k království svému nebeskému, jemuž sláva na věky věků. Amen.
Danish(i)
18 Herren vil og frie mig fra alt Ondt og frelse mig til sit himmelske Rige; han være Ære i al Evighed! Amen.
CUV(i)
18 主 必 救 我 脫 離 諸 般 的 兇 惡 , 也 必 救 我 進 他 的 天 國 。 願 榮 耀 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 。
CUVS(i)
18 主 必 救 我 脱 离 诸 般 的 凶 恶 , 也 必 救 我 进 他 的 天 国 。 愿 荣 耀 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 。
Esperanto(i)
18 La Sinjoro min savos de cxiu malbona faro, kaj min savkondukos en sian cxielan regnon; al li la gloro por cxiam kaj eterne. Amen.
Estonian(i)
18 Küll Issand mind ka välja tõmbab kõigist kurjadest tegudest ja aitab Oma taevasesse Riiki. Temale olgu austus ajastute ajastuteni! Aamen.
Finnish(i)
18 Ja Herra pelastaa minun kaikesta pahasta teosta, ja auttaa taivaalliseen valtakuntaansa, jolle olkoon kunnia ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen!
FinnishPR(i)
18 Ja Herra on vapahtava minut kaikesta ilkivallasta ja pelastava minut taivaalliseen valtakuntaansa; hänelle kunnia aina ja iankaikkisesti! Amen.
Haitian(i)
18 Seyè a va toujou delivre m' nan tout move pa. L'ap konsève m' pou m' ka antre nan peyi kote li wa nan syèl la. Se pou li tout lwanj pou tout tan. Amèn.
Hungarian(i)
18 És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettõl, és megtart az õ mennyei országára; a kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen.
Indonesian(i)
18 Memang Tuhan akan melepaskan saya dari setiap usaha yang jahat terhadap saya. Ia akan membawa saya dengan selamat ke dalam Kerajaan-Nya di surga. Hendaklah Ia diagungkan selama-lamanya! Amin.
Italian(i)
18 E il Signore mi libererà ancora da ogni mala opera e mi salverà, e raccorrà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen.
ItalianRiveduta(i)
18 Il Signore mi libererà da ogni mala azione e mi salverà nel suo regno celeste. A lui sia la gloria ne’ secoli dei secoli. Amen.
Japanese(i)
18 また主は我を凡ての惡しき業より救ひ出し、その天の國に救ひ入れたまはん。願はくは榮光世々限りなく彼にあらん事を、アァメン。
Kabyle(i)
18 Sidi Ṛebbi mazal a yi-iḥader ɣef wayen akk n diri yerna ad iyi-isellek iwakken ad kecmeɣ tagelda-ines yellan deg igenwan. I nețța tamanegt si lǧil ɣer lǧil! Amin!
Latvian(i)
18 Kungs ir mani izglābis no katra ļauna darba un dos pestīšanu savā debesu valstībā; Viņam lai gods mūžīgi mūžos! Amen.
Lithuanian(i)
18 Ir Viešpats išgelbės mane iš visų piktų kėslų ir išsaugos savo dangiškajai karalystei. Jam šlovė per amžių amžius! Amen.
PBG(i)
18 A wyrwie mię Pan z każdego uczynku złego i zachowa do królestwa swego niebieskiego; któremu chwała na wieki wieków. Amen.
Portuguese(i)
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
Norwegian(i)
18 Herren skal fri mig fra all ond gjerning og frelse mig inn i sitt himmelske rike; ham være æren i all evighet! Amen.
Romanian(i)
18 Domnul mă va izbăvi de orice lucru rău, şi mă va mîntui, ca să intru în Împărăţia Lui cerească. A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin.
Ukrainian(i)
18 А від усякого вчинку лихого Господь мене визволить та збереже для Свого Небесного Царства. Йому слава на віки вічні, амінь!
UkrainianNT(i)
18 І визволить мене Господь від усякого дїла лукавого, спасе про царство своє небесне; Йому ж слава по віки вічні. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus
18 ῥύσεταί WH Treg NIV] Καὶ ῥύσεταί RP