2 Samuel 3:25

LXX_WH(i)
    25 G2228 CONJ η G3364 ADV ουκ   V-RAI-2S οιδας G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν   N-PRI αβεννηρ G5207 N-GSM υιου   N-PRI νηρ G3754 CONJ οτι G538 V-AAN απατησαι G4771 P-AS σε G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G2532 CONJ και G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASF την G1841 N-ASF εξοδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1097 V-AAN γνωναι G537 A-APN απαντα G3745 A-APN οσα G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις
HOT(i) 25 ידעת את אבנר בן נר כי לפתתך בא ולדעת את מוצאך ואת מבואך ולדעת את כל אשׁר אתה עשׂה׃
Vulgate(i) 25 ignoras Abner filium Ner quoniam ad hoc venit ut deciperet te et sciret exitum tuum et introitum tuum et nosset omnia quae agis
Clementine_Vulgate(i) 25 ignoras Abner filium Ner, quoniam ad hoc venit ad te ut deciperet te, et sciret exitum tuum et introitum tuum, et nosset omnia quæ agis?
Wycliffe(i) 25 Knowist thou not Abner, the sone of Ner, for herto he cam to thee, that he schulde disseyue thee, and that he schulde knowe thi going out and thin entryng, and schulde knowe alle thingis whiche thou doist?
Coverdale(i) 25 Knowest thou not Abner the sonne of Ner? For he came to the to disceaue the, that he mighte knowe thy outgoynge, and ingoynge, and to spie out all that thou doest.
MSTC(i) 25 Thou mightest know Abner the son of Ner, that he came to flatter with thee, and to know thy conversation and behaviour, and to know all that thou doest."
Matthew(i) 25 Thou myghtest knowe Abner the sonne of Ner, that he came to flatter wyth the, and to knowe thy conuersacyon and behauoure, and to knowe all that thou doest.
Great(i) 25 Thou knowest Abner the sonne of Ner, for he came to disceaue the, & to know thy outgoing & ingoing, and to know all that thou doest.
Geneva(i) 25 Thou knowest Abner the sonne of Ner: for he came to deceiue thee, and to knowe thy outgoing and ingoing, and to knowe all that thou doest.
Bishops(i) 25 Thou knowest Abner the sonne of Ner, for he came to deceaue thee, and to knowe thy outgoyng and ingoyng, and to knowe all that thou doest
DouayRheims(i) 25 Knowest thou not Abner the son of Ner, that to this end he came to thee, that he might deceive thee, and to know thy going out, and thy coming in, and to know all thou dost?
KJV(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
KJV_Cambridge(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
Thomson(i) 25 Dost thou not know the wickedness of Abenner son of Ner; that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in; and to know all that thou art doing?
Webster(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going-out and thy coming-in, and to know all that thou doest.
Brenton(i) 25 Knowest thou not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all things that thou doest?
Brenton_Greek(i) 25 Ἦ οὐκ οἶδας τὴν κακίαν Ἀβεννὴρ υἱοῦ Νήρ, ὅτι ἀπατῆσαί σε παρεγένετο, καὶ γνῶναι τὴν ἔξοδόν σου καὶ τὴν εἴσοδόν σου, καὶ γνῶναι ἅπαντα, ὅσα σὺ ποιεῖς;
Leeser(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that to deceive thee did he come, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.
YLT(i) 25 Thou hast known Abner son of Ner, that to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou art doing.'
JuliaSmith(i) 25 Thou knewest Abner son of Ner, for to deceive thee he came, and to know thy going out and thy coming in, and to know all which thou doest
Darby(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
ERV(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
ASV(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.
JPS_ASV_Byz(i) 25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest.'
Rotherham(i) 25 Thou knowest Abner son of Ner, that, to deceive thee, he came,––and to take knowledge of thy going out, and thy coming in, and to take knowledge of all that thou art doing.
CLV(i) 25 You have known Abner son of Ner, that to deceive you he came, and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing..
BBE(i) 25 Is it not clear to you that Abner, the son of Ner, came with deceit to get knowledge of your going out and your coming in and of all you are doing?
MKJV(i) 25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
LITV(i) 25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you are doing.
ECB(i) 25 You know Abi Ner the son of Ner came to entice thee - to know your rising and your entering, - to know all you work.
ACV(i) 25 Thou know Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou do.
WEB(i) 25 You know Abner the son of Ner. He came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.”
NHEB(i) 25 You know the evil ways of Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do."
AKJV(i) 25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
KJ2000(i) 25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
UKJV(i) 25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all that you do.
EJ2000(i) 25 Dost thou not know that Abner, the son of Ner, came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in and to know all that thou doest?
CAB(i) 25 Surely you know the mischief of Abner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all things that you are doing?
LXX2012(i) 25 Know you not the mischief of Abenner the son of Ner, that he came to deceive you, and to know your going out and your coming in, and to know all things that you do?
NSB(i) 25 »Surely you know that he came to deceive you. He came to find out everything you do and everywhere you go.«
ISV(i) 25 You know Ner’s son Abner came to mislead you, to learn your troop movements, and to learn everything you’re doing!”
LEB(i) 25 You know that Abner the son of Ner came to deceive you. He came to learn about your going out and coming in and to know all which you are doing."
BSB(i) 25 Surely you realize that Abner son of Ner came to deceive you and to track your movements and all that you are doing.”
MSB(i) 25 Surely you realize that Abner son of Ner came to deceive you and to track your movements and all that you are doing.”
MLV(i) 25 You know Abner the son of Ner, that he came to deceive you and to know your going out and your coming in and to know all that you do.
VIN(i) 25 You know Ner's son Abner came to mislead you, to learn your troop movements, and to learn everything you're doing!"
Luther1912(i) 25 Kennst du Abner, den Sohn Ners, nicht? Denn er ist gekommen, dich zu überreden, daß er erkennt deinen Ausgang und Eingang und erführe alles, was du tust.
ELB1871(i) 25 Du kennst Abner, den Sohn Ners, daß er gekommen ist, um dich zu bereden, und um deinen Ausgang und deinen Eingang zu wissen, und alles zu wissen, was du tust.
ELB1905(i) 25 Du kennst Abner, den Sohn Ners, daß er gekommen ist, um dich zu bereden, O. zu betrügen und um deinen Ausgang und deinen Eingang zu wissen, und alles zu wissen, was du tust.
DSV(i) 25 Gij kent Abner, den zoon van Ner; dat hij gekomen is om u te overreden, en om te weten uw uitgang en uw ingang, ja, om te weten alles, wat gij doet.
Giguet(i) 25 Ne connais-tu pas la méchanceté d’Abner, fils de Ner; ne sais-tu pas qu’il est arrivé pour te tromper, pour épier tes allées et venues, et s’informer de toutes tes actions?
DarbyFR(i) 25 Tu connais Abner, fils de Ner, qu'il est venu pour te tromper, et pour connaître tes sorties et tes entrées, et pour savoir tout ce que tu fais.
Martin(i) 25 Tu sais bien qu'Abner fils de Ner est venu pour te tromper, pour reconnaître ta sortie et ton entrée, et savoir tout ce que tu fais.
Segond(i) 25 Tu connais Abner, fils de Ner! c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
SE(i) 25 ¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y a saber tu salida y tu entrada, y por entender todo lo que tú haces?
ReinaValera(i) 25 ¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y á saber tu salida y tu entrada, y por entender todo lo que tú haces?
JBS(i) 25 ¿Sabes tú que Abner hijo de Ner ha venido para engañarte, y a saber tu salida y tu entrada, y para saber todo lo que tú haces?
Albanian(i) 25 Ti e di që Abneri, bir i Nerit, erdhi që të të mashtrojë, që të njohë lëvizjet e tua dhe për të mësuar tërë ato që bën ti".
RST(i) 25 Ты знаешь Авенира, сына Нирова: он приходил обмануть тебя, узнать выход твой и вход твой и разведать все, что ты делаешь.
Arabic(i) 25 انت تعلم ابنير بن نير انه انما جاء ليملقك وليعلم خروجك ودخولك وليعلم كل ما تصنع.
Bulgarian(i) 25 Познаваш Авенир, сина на Нир, че е дошъл да те измами и да научи излизането ти и влизането ти, и да разбере всичко, което правиш.
Croatian(i) 25 Zar ne znaš Abnera, Nerova sina? Došao je da te prevari, da dozna tvoje korake, da dozna sve što činiš!"
BKR(i) 25 Znáš Abnera syna Nerova. Proto, aby podvedl tebe, přišel, a aby vyšpehoval vycházení tvé i vcházení tvé, a zvěděl všecko, co ty činíš.
Danish(i) 25 Du kender jo Abner, Ners Søn; thi han er kommen for at bedrage dig og for at vide din Udgang og din Indgang og at vide alt det, du gør.
CUV(i) 25 你 當 曉 得 , 尼 珥 的 兒 子 押 尼 珥 來 是 要 誆 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。
CUVS(i) 25 你 当 晓 得 , 尼 珥 的 儿 子 押 尼 珥 来 是 要 诓 哄 你 , 要 知 道 你 的 出 入 和 你 一 切 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 25 Vi konas ja Abneron, filon de Ner; nur por tromplogi vin li venis, kaj por ekkoni cxiujn viajn elirojn kaj enirojn, kaj por ekscii cxion, kion vi faras.
Finnish(i) 25 Etkös tunne Abneria Nerin poikaa? Hän on tullut sinua pettämään tiedustellaksensa ulos- ja sisällekäymistäs ja koetellaksensa kaikkia, mitäs teet.
FinnishPR(i) 25 Etkö ymmärrä, että Abner, Neerin poika, tuli pettämään sinua ja urkkimaan lähtöäsi ja tuloasi ja kaikkea, mitä teet?"
Haitian(i) 25 Ou konn ki moun yo rele Abnè, pitit Nè a! Si li vini, se pou l' ka woule ou, pou l' ka konnen tout vire tounen ou, pou l' konnen tou sa w'ap fè.
Hungarian(i) 25 Ismered-é Abnert, a Nér fiát? Csak azért jött volt ide, hogy megcsalhasson, és kikémlelje a te kijövésedet és bemenésedet, és megtudjon mindent, a mit te cselekszel.
Indonesian(i) 25 Pastilah Baginda tahu bahwa kedatangan Abner itu hanya untuk menipu Baginda, dan untuk mengetahui keadaan serta segala rencana Baginda."
Italian(i) 25 Conosci tu bene Abner, figliuolo di Ner? Certo, egli è venuto per ingannarti, e per conoscere i tuoi andamenti, e per saper tutto quello che tu fai.
ItalianRiveduta(i) 25 Tu sai chi sia Abner, figliuolo di Ner! egli è venuto per ingannarti, per spiare i tuoi movimenti, e per sapere tutto quello che tu fai".
Korean(i) 25 왕도 아시려니와 넬의 아들 아브넬의 온 것은 왕을 속임이라 왕의 출입하는 것을 알고 모든 하시는 것을 알려 함이니이다' 하고
Lithuanian(i) 25 Argi tu nepažįsti Nero sūnaus Abnero, kad jis atėjo tavęs apgauti ir sužinoti tavo įėjimą, tavo išėjimą ir visa, ką tu darai?”
PBG(i) 25 Znasz Abnera, syna Nerowego, gdyż przyszedł, aby cię zdradził, i żeby wiedział wyjście twoje, i wejście twoje, aby się wywiedział o wszystkiem, co ty czynisz.
Portuguese(i) 25 Bem conheces a Abner, filho de Ner; ele te veio enganar, e saber a tua saída e a tua entrada, e conhecer tudo quanto fazes.
Norwegian(i) 25 Du kjenner da Abner, Ners sønn, og vet at han er kommet for å narre dig og for å få rede på all din ferd og alt det du gjør.
Romanian(i) 25 Tu cunoşti pe Abner, fiul lui Ner! A venit să te înşele, ca să-ţi pîndească paşii, şi să ştie tot ce faci.``
Ukrainian(i) 25 Ти знаєш Авнера, Нерового сина, він приходив, щоб намовити тебе та щоб вивідати твій вихід та вхід твій, і щоб вивідати все, що ти робиш.