2 Samuel 2:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G649 απέστειλε Δαυίδ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G3588 τους G2233 ηγουμένους G* Ιαβίς G3588 της G* Γαλααδίτιδος G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2127 ευλογημένοι G1473 υμείς G3588 τω G2962 κυρίω G3754 ότι G4160 εποιήσατε G3588 το G1656 έλεος τούτο G3778   G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον υμών G1473   G1909 επί G3588 τον G* Σαούλ G2532 και G2290 εθάψατε G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-PRI δαυιδ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2233 V-PMPAP ηγουμενους   N-PRI ιαβις G3588 T-GSF της   N-PRI γαλααδιτιδος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2127 V-RPPNP ευλογημενοι G4771 P-NP υμεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3754 CONJ οτι G4160 V-RAI-2P πεποιηκατε G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G3778 D-ASN τουτο G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2290 V-AAI-2P εθαψατε G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 וישׁלח דוד מלאכים אל אנשׁי יבישׁ גלעד ויאמר אליהם ברכים אתם ליהוה אשׁר עשׂיתם החסד הזה עם אדניכם עם שׁאול ותקברו אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7971 וישׁלח sent H1732 דוד And David H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H376 אנשׁי the men H3003 יבישׁ   H1568 גלעד   H559 ויאמר and said H413 אליהם unto H1288 ברכים them, Blessed H859 אתם ye H3068 ליהוה of the LORD, H834 אשׁר that H6213 עשׂיתם ye have showed H2617 החסד kindness H2088 הזה this H5973 עם unto H113 אדניכם your lord, H5973 עם unto H7586 שׁאול Saul, H6912 ותקברו and have buried H853 אתו׃  
Vulgate(i) 5 misit ergo David nuntios ad viros Iabesgalaad dixitque ad eos benedicti vos Domino qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul et sepelistis eum
Clementine_Vulgate(i) 5 Misit ergo David nuntios ad viros Jabes Galaad, dixitque ad eos: Benedicti vos Domino, qui fecistis misericordiam hanc cum domino vestro Saul, et sepelistis eum.
Wycliffe(i) 5 Therfor Dauid sente messangeris to the men of Jabes of Galaad, and seide to hem, Blessid be ye of the Lord, that diden this mercy with your lord Saul, and birieden hym.
Coverdale(i) 5 he sent messaungers vnto them, sayenge: Blessed be ye of the LORDE, that ye haue done soch mercy vpon youre lorde Saul, and haue buried him.
MSTC(i) 5 he sent messengers unto them and said unto them, "Blessed are ye unto the LORD, that ye have showed such kindness unto your lord Saul, and have buried him.
Matthew(i) 5 he sent messengers vnto them & said vnto them: blessed are ye vnto the Lorde, that ye haue shewed suche kyndnesse vnto youre Lorde Saule, and haue buryed hym.
Great(i) 5 And Dauid sent messengers vnto the men of Iabes in Gilead, and sayde vnto them: blessed are ye vnto the Lorde, that ye haue shewed soche kyndnesse vnto youre Lorde Saul, and haue buryed him.
Geneva(i) 5 And Dauid sent messengers vnto the men of Iabesh Gilead, and said vnto them, Blessed are ye of the Lord, that yee haue shewed such kindenes vnto your lord Saul, that you haue buried him.
Bishops(i) 5 And Dauid sent messengers vnto the men of Iabes Gilead, and sayde vnto them: Blessed are ye vnto the lord, that ye haue shewed suche kindnesse vnto your lord Saul, and haue buried him
DouayRheims(i) 5 David therefore sent messengers to the men of Jabes Galaad, and said to them: Blessed be you to the Lord, who have shewn this mercy to your master Saul, and have buried him.
KJV(i) 5

And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.

KJV_Cambridge(i) 5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
Thomson(i) 5 David sent messengers to the leaders of Jabis Galaad, and said unto them, Blessed are ye of the Lord, because you have shewn this kindness for your lord; for Saul, the anointed of the Lord; and have buried him and his son Jonathan.
Webster(i) 5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
Brenton(i) 5 And David sent messengers to the rulers of Jabis of the country of Galaad, and David said to them, Blessed be ye of the Lord, because ye have wrought this mercy toward your lord, even toward Saul the anointed of the Lord, and ye have buried him and Jonathan his son.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ ἀγγέλους πρὸς τοὺς ἡγουμένους Ἰαβὶς τῆς Γαλααδίτιδος, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Δαυὶδ, εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ Κυρίῳ, ὅτι ἐποιήσατε τὸ ἔλεος τοῦτο ἐπὶ τὸν κύριον ὑμῶν, ἐπὶ Σαοὺλ τὸν χριστὸν Κυρίου, καὶ ἐθάψατε αὐτὸν καὶ Ἰωνάθαν τὸν υἱὸν αὐτοῦ.
Leeser(i) 5 And David thereupon sent messengers unto the men of Yabesh-gil’ad, and said unto them, Blessed be ye of the Lord, that ye have done this kindness unto your Lord, unto Saul, and have buried him.
YLT(i) 5 And David sendeth messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and saith unto them, `Blessed are ye of Jehovah, in that ye have done this kindness with your lord, with Saul, that ye bury him.
JuliaSmith(i) 5 And David will send messengers to the men of Jabesh-Gilead, and he will say to them, Blessed ye to Jehovah, who did this mercy with your lord, with Saul, and ye will bury him.
Darby(i) 5 And David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead, and said to them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have shewn this kindness to your lord, to Saul, and have buried him!
ERV(i) 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
ASV(i) 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of Jehovah, that ye have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them: 'Blessed be ye of the LORD, that ye have shown this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
Rotherham(i) 5 So David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead,—and said unto them—Blessed, be ye of Yahweh, that ye did this lovingkindness unto your lord, unto Saul, and buried him.
CLV(i) 5 And David sends messengers unto the men of Jabesh-Gilead, and said unto them, `Blessed [are] you of Yahweh, in that you have done this kindness with your lord, with Saul, that you bury him.
BBE(i) 5 And David sent to the men of Jabesh-gilead and said to them, May the Lord give you his blessing, because you have done this kind act to Saul your lord, and have put his body to rest!
MKJV(i) 5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead. And he said to them, Blessed are you of Jehovah, that you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.
LITV(i) 5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed are you of Jehovah, in that you have done this kindness with your lord, with Saul, that you have buried him.
ECB(i) 5 And David sends angels to the men of Yabesh Gilad and says to them, Blessed - you of Yah Veh to work this mercy to your adoni - to Shaul and entomb him:
ACV(i) 5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, Blessed be ye of LORD, that ye have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
WEB(i) 5 David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, “Blessed are you by Yahweh, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
NHEB(i) 5 David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, "Blessed are you by the LORD, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
AKJV(i) 5 And David sent messengers to the men of Jabeshgilead, and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have showed this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him.
KJ2000(i) 5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be you of the LORD, that you have shown this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
UKJV(i) 5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be all of you of the LORD, that all of you have showed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
EJ2000(i) 5 And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead and said unto them, Blessed shall ye be of the LORD that ye have showed this mercy unto your lord, even unto Saul and have buried him.
CAB(i) 5 And David sent messengers to the rulers of Jabesh of the country of Gilead, and David said to them, Blessed are you of the Lord, because you have shown this mercy toward your lord, even toward Saul the anointed of the Lord, and you have buried him and Jonathan his son.
LXX2012(i) 5 And David sent messengers to the rulers of Jabis of the country of Galaad, and David said to them, Blessed be you⌃ of the Lord, because you⌃ have wrought this mercy toward your lord, even toward Saul the anointed of the Lord, and you⌃ have buried him and Jonathan his son.
NSB(i) 5 He sent some men there with the message: »Jehovah blesses you for showing your loyalty to your king by burying him.
ISV(i) 5 So David sent messengers to the people of Jabesh-gilead and told them, "May the LORD bless you, because you showed gracious love like this to your lord Saul by burying him.
LEB(i) 5 So David sent messengers to the men of Jabesh-Gilead and said to them, "May you be blessed by Yahweh because you did this loyal love with your lord, with Saul, and you buried him.
MLV(i) 5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, You* are blessed of Jehovah, that you* have shown this kindness to your* lord, even to Saul and have buried him.
VIN(i) 5 He sent some men there with the message: "the LORD blesses you for showing your loyalty to your king by burying him.
Luther1545(i) 5 sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem HERRN, Saul, getan und ihn begraben habt!
Luther1912(i) 5 sandte er Boten zu ihnen und ließ ihnen sagen: Gesegnet seid ihr dem HERRN, daß ihr solche Barmherzigkeit an eurem Herrn Saul, getan und ihn begraben habt.
ELB1871(i) 5 Da sandte David Boten zu den Männern von Jabes-Gilead und ließ ihnen sagen: Gesegnet seiet ihr von Jehova, daß ihr diese Güte an eurem Herrn, an Saul, erwiesen und ihn begraben habt!
ELB1905(i) 5 Da sandte David Boten zu den Männern von Jabes-Gilead und ließ ihnen sagen: Gesegnet seiet ihr von Jahwe, daß ihr diese Güte an eurem Herrn, an Saul, erwiesen und ihn begraben habt!
DSV(i) 5 Toen zond David boden tot de mannen van Jabes in Gilead, en hij zeide tot hen: Gezegend zijt gij den HEERE, dat gij deze weldadigheid gedaan hebt aan uw heer, aan Saul, en hebt hem begraven.
Giguet(i) 5 Et David envoya des messagers aux chefs de Jabès-Galaad, et il leur dit: Bénis soyez-vous par le Seigneur, parce que vous avez été miséricordieux envers votre maître, envers Saül l’oint du Seigneur, et que vous l’avez inhumé, lui et son fils Jonathas.
DarbyFR(i) 5 Et David envoya des messagers aux hommes de Jabès de Galaad, et leur fit dire: Bénis soyez-vous de l'Éternel, de ce que vous avez usé de cette bonté envers votre seigneur Saül, et de ce que vous l'avez enterré!
Martin(i) 5 Et David envoya des messagers vers les hommes de Jabés de Galaad, et leur fit dire : Bénis soyez-vous de l'Eternel de ce que vous avez fait cette gratuité à Saül votre Seigneur, que de l'avoir enseveli.
Segond(i) 5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur dire: Soyez bénis de l'Eternel, puisque vous avez ainsi montré de la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
SE(i) 5 Y envió David mensajeros a los de Jabes de Galaad, diciéndoles: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis hecho esta misericordia con vuestro señor Saúl en haberle dado sepultura.
ReinaValera(i) 5 Y envió David mensajeros á los de Jabes de Galaad, diciéndoles: Benditos seáis vosotros de Jehová, que habéis hecho esta misericordia con vuestro señor Saúl en haberle dado sepultura.
JBS(i) 5 Y envió David mensajeros a los de Jabes de Galaad, diciéndoles: Benditos seáis vosotros del SEÑOR, que habéis hecho esta misericordia con vuestro señor Saúl en haberle dado sepultura.
Albanian(i) 5 Atëherë Davidi u dërgoi lajmëtarë njerëzve të Jabeshit të Galaadit për t'u thënë: "Qofshi të bekuar nga Zoti për mirësinë që treguat ndaj Saulit, zotërisë suaj, duke e varrosur!
RST(i) 5 И отправил Давид послов к жителям Иависа Галаадского, сказать им: благословенны вы у Господа за то, что оказали эту милость господину своему Саулу, и погребли его.
Arabic(i) 5 فارسل داود رسلا الى اهل يابيش جلعاد يقول لهم مباركون انتم من الرب اذ قد فعلتم هذا المعروف بسيدكم شاول فدفنتموه.
Bulgarian(i) 5 И Давид изпрати пратеници до явис-галаадските мъже и им каза: Благословени да сте от ГОСПОДА, понеже сте оказали тази милост на господаря си, на Саул, и сте го погребали!
Croatian(i) 5 Nato David posla glasnike k Jabešanima u Gileadu i poruči im: "Budite blagoslovljeni od Jahve što ste izvršili to djelo ljubavi prema svome gospodaru Šaulu i što ste ga pokopali!
BKR(i) 5 Tedy poslav David posly k mužům Jábes Galád, řekl jim: Požehnaní jste vy před Hospodinem, že jste učinili to milosrdenství pánu svému Saulovi, pochovavše ho.
Danish(i) 5 Da sendte David Bud til Mændene af Jabes i Gilead og lod dem sige: Velsignede være I for HERREN, at I gjorde denne Miskundhed imod eders Herre, imod Saul, at I bebrove ham.
CUV(i) 5 大 衛 就 差 人 去 見 基 列 雅 比 人 , 對 他 們 說 : 你 們 厚 待 你 們 的 主 ─ 掃 羅 , 將 他 葬 埋 。 願 耶 和 華 賜 福 與 你 們 !
CUVS(i) 5 大 卫 就 差 人 去 见 基 列 雅 比 人 , 对 他 们 说 : 你 们 厚 待 你 们 的 主 ― 扫 罗 , 将 他 葬 埋 。 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 们 !
Esperanto(i) 5 David sendis senditojn al la logxantoj de Jabesx en Gilead, kaj dirigis al ili:Estu benataj de la Eternulo pro tio, ke vi faris tiun favorkorajxon al via sinjoro, al Saul, kaj enterigis lin;
Finnish(i) 5 Lähetti hän heille sanan ja antoi sanoa heille: siunatut olette te Herralta, että te tämän laupiuden teitte Saulille teidän herrallenne ja olette haudanneet hänen.
FinnishPR(i) 5 lähetti Daavid lähettiläät Gileadin Jaabeksen miesten luo sanomaan heille: "Herra siunatkoon teitä, koska olette osoittaneet herrallenne Saulille laupeutta hautaamalla hänet.
Haitian(i) 5 Lè sa a, li voye kèk mesaje di yo konsa: -Se pou Seyè a beni nou, paske nou moutre jan nou pa janm lage Sayil, mèt nou an. Nou antere l'.
Hungarian(i) 5 Követeket külde Dávid a Gileádból való Jábes embereihez, és ezt izené néki: Áldottak vagytok ti az Úrtól, kik ezt az irgalmasságot cselekedtétek a ti uratokkal, Saullal, hogy eltemettétek;
Indonesian(i) 5 ia mengirim utusan ke sana dengan menyampaikan pesan, "Semoga TUHAN memberkati kamu, karena kamu telah menunjukkan kesetiaanmu kepada rajamu dengan memakamkan jenazahnya.
Italian(i) 5 E Davide mandò de’ messi a que’ di Iabes di Galaad, e fece loro dire: Benedetti siate voi appo il Signore; perciocchè avete usata questa benignità inverso il vostro signore Saulle, d’averlo seppellito.
ItalianRiveduta(i) 5 Allora Davide inviò de’ messi agli uomini di Jabes di Galaad, e fece dir loro: "Siate benedetti dall’Eterno, voi che avete mostrato questa benignità verso Saul, vostro signore, dandogli sepoltura!
Korean(i) 5 다윗이 길르앗 야베스 사람들에게 사자들을 보내어 가로되 `너희가 너희 주 사울에게 이처럼 은혜를 베풀어 장사하였으니 여호와께 복을 받을지어다 !
Lithuanian(i) 5 siuntė pasiuntinius į Jabeš Gileadą ir sakė jiems: “Viešpats telaimina jus, kad parodėte pagarbą savo valdovui Sauliui ir jį palaidojote.
PBG(i) 5 Tedy wyprawił Dawid posły do mężów z Jabes Galaad, i rzekł do nich: Błogosławieniście wy od Pana, którzyście ucznili to miłosierdzie nad Panem waszym Saulem, żeście go pogrzebli.
Portuguese(i) 5 Pelo que David enviou mensageiros aos homens de Jabés de Guilead, a dizer-lhes: Benditos do Senhor sejais vós, que fizestes tal benevolência, sepultando a Saul, vosso senhor!
Norwegian(i) 5 Da sendte David bud til mennene i Jabes i Gilead og lot si til dem: Velsignet være I av Herren, fordi I har gjort den kjærlighetsgjerning mot eders herre Saul å begrave ham!
Romanian(i) 5 David a trimes nişte soli oamenilor din Iabesul Galaadului, să le spună:,,Binecuvîntaţi să fiţi de Domnul, fiindcă aţi arătat astfel bunăvoinţă faţă de Saul, stăpînul vostru, şi l-aţi îngropat!
Ukrainian(i) 5 І послав Давид людей до ґілеадського Явешу, і сказав до них: Благословенні ви для Господа, що зробили цю милість із своїм паном, із Саулом, та поховали його!