2 Samuel 18:8

ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G1096 εγένετο G1563 εκεί G3588 ο G4171 πόλεμος G1289 διεσπαρμένος G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G2532 και G4121 επλεόνασεν G3588 ο G1409.1 δρυμός G3588 του G2719 καταφαγείν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G5228 υπέρ G3739 ους G2719 κατέφαγεν G3588 η G4501 ρομφαία G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1563 ADV εκει G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1289 V-RPPNS διεσπαρμενος G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G4121 V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSM ο   N-NSM δρυμος G3588 T-GSM του G2719 V-AAN καταφαγειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5228 PREP υπερ G3739 R-APM ους G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
HOT(i) 8 ותהי שׁם המלחמה נפצית על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשׁר אכלה החרב ביום ההוא׃
Vulgate(i) 8 fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa
Clementine_Vulgate(i) 8 Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi quos voraverat gladius in die illa.
Wycliffe(i) 8 Forsothe the batel was scaterid there on the face of al erthe, and many mo weren of the puple whiche the forest wastide, than thei whiche the swerd deuourid in that dai.
Coverdale(i) 8 And the battaill was scatred abrode there in the londe. And the wod consumed moch more people the same daye, then the swerde consumed.
MSTC(i) 8 And the field was fought in divers places, all abroad upon the earth. And the woods devoured more people that day than did the sword.
Matthew(i) 8 And the felde was foughte in dyuerse places, al abroade vpon the earthe. And the wodes deuoured mo people that day then dyd the swerde.
Great(i) 8 For the felde was fought there in dyuerse places, all abroade vpon the erthe. And the wodd deuoured moo people that daye, than dyd the swerde.
Geneva(i) 8 For the battel was skattered ouer all the countrey: and the wood deuoured much more people that day, then did the sworde.
Bishops(i) 8 For the battell was scattered ouer al the countrey: And the wood deuoured mo people that day, then dyd the sword
DouayRheims(i) 8 And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day.
KJV(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
KJV_Cambridge(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
Thomson(i) 8 For the battle was there scattered over the whole face of the ground, and the forest devoured more of the people than the sword destroyed that day.
Webster(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
Brenton(i) 8 And the battle there was scattered over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than the sword consumed among the people in that day.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ, ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
Leeser(i) 8 And the battle became extended there over the face of all the country: and the forest devoured yet more of the people than the sword had devoured on that day.
YLT(i) 8 and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplieth to devour among the people more than those whom the sword hath devoured in that day.
JuliaSmith(i) 8 And there the battle will be scattered upon the face of all the earth: and the forest will multiply to consume of the people above what the sword will consume in that day.
Darby(i) 8 And the battle was there scattered over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
ERV(i) 8 For the battle was there spread over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
ASV(i) 8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
Rotherham(i) 8 And the battle there was spread out over the face of all the land,––and the forest devoured more of the people than the sword devoured on that day.
CLV(i) 8 and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplies to devour among the people more than those whom the sword has devoured in that day.
BBE(i) 8 And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword.
MKJV(i) 8 For the battle was scattered there over the face of all the country. And the forest devoured more people that day than the sword devoured.
LITV(i) 8 And the battle was scattered over the face of all the land, and the forest devoured among the people more than the sword had devoured in that day.
ECB(i) 8 for the war scatters over the face of all the land: and that day the forest abounds and consumes more people than the sword consumes.
ACV(i) 8 For the battle was there spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
WEB(i) 8 For the battle was there spread over the surface of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
NHEB(i) 8 For the battle there spread over the entire region, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
AKJV(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
KJ2000(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
UKJV(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
TKJU(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the country: And the wood devoured more people that day than the sword devoured.
EJ2000(i) 8 For the battle was there scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
CAB(i) 8 And the battle there was scattered over the face of all the land. And the woods consumed more of the people than the sword consumed in that day.
LXX2012(i) 8 And the battle there was scattered over the face of all the land: and the wood consumed more of the people than the sword consumed among the people in that day.
NSB(i) 8 More soldiers died from the dangers of the forest than from the fighting.
ISV(i) 8 The battle spread throughout the entire countryside, and the forest claimed more casualties that day than did the sword fighting.
LEB(i) 8 The battle there was spreading over the surface of all the land, and the forest devoured more among the army than* the sword did on that day.
BSB(i) 8 The battle spread over the whole countryside, and that day the forest devoured more people than the sword.
MSB(i) 8 The battle spread over the whole countryside, and that day the forest devoured more people than the sword.
MLV(i) 8 For the battle was there spread over the face of all the country and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
VIN(i) 8 The battle spread throughout the entire countryside, and the forest claimed more casualties that day than did the sword fighting.
Luther1545(i) 8 Und war daselbst der Streit zerstreuet auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert fraß.
Luther1912(i) 8 Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.
ELB1871(i) 8 Und die Schlacht breitete sich daselbst aus über das ganze Land; und der Wald fraß mehr unter dem Volke, als das Schwert an jenem Tage fraß.
ELB1905(i) 8 Und die Schlacht breitete sich daselbst aus über das ganze Land; und der Wald fraß mehr unter dem Volke, als das Schwert an jenem Tage fraß.
DSV(i) 8 Want de strijd werd aldaar verspreid over al dat land. En het woud verteerde meer van het volk, dan die het zwaard verteerde, te dienzelven dage.
Giguet(i) 8 Le combat s’étendit sur toute la terre environnante, et le nombre de ceux que dévora la forêt surpassa le nombre de ceux que le glaive avait dévorés.
DarbyFR(i) 8 Et la bataille s'étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n'en dévora l'épée.
Martin(i) 8 Et la bataille s'étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l'épée.
Segond(i) 8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.
SE(i) 8 Y derramándose allí el ejército por la faz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.
ReinaValera(i) 8 Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.
JBS(i) 8 Y extendiéndose allí la batalla por la faz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió la espada aquel día.
Albanian(i) 8 Beteja u shtri në të gjithë krahinën; dhe pylli gllabëroi më tepër njerëz nga sa kishte gllabëruar shpata.
RST(i) 8 Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
Arabic(i) 8 وكان القتال هناك منتشرا على وجه كل الارض وزاد الذين اكلهم الوعر من الشعب على الذين اكلهم السيف في ذلك اليوم.
Bulgarian(i) 8 Защото битката там се разпростря по цялата земя, и в онзи ден гората погълна повече хора, отколкото погълна мечът.
Croatian(i) 8 Boj se proširio po svemu onom kraju i više je ljudi onoga dana progutala šuma nego mač.
BKR(i) 8 Nebo když ta bitva rozšířila se po vší krajině, více pohubil lidu les, nežli jich požral meč toho dne.
Danish(i) 8 Og Krigen udbredte sig over hele Landet, og Skoven fortærede mangfoldige af Folket, flere end Sværdet fortærede den samme Dag.
CUV(i) 8 因 為 在 那 裡 四 面 打 仗 , 死 於 樹 林 的 比 死 於 刀 劍 的 更 多 。
CUVS(i) 8 因 为 在 那 里 四 面 打 仗 , 死 于 树 林 的 比 死 于 刀 剑 的 更 多 。
Esperanto(i) 8 La batalo disvastigxis tie sur la tutan regionon; kaj la arbaro pereigis pli da homoj, ol ekstermis la glavo en tiu tago.
Finnish(i) 8 Ja sota hajoitettiin siellä kaikkeen maahan; ja metsä surmasi usiamman sinä päivänä kansasta, kuin miekka.
FinnishPR(i) 8 Ja taistelu levisi koko siihen seutuun; ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
Haitian(i) 8 Batay la gaye nan tout peyi a. Jou sa a, te gen plis moun ki mouri nan rakbwa a pase nan batay la menm.
Hungarian(i) 8 És kiterjedt a harcz az egész vidékre, és a nép közül sokkal többet emészte meg az erdõ, mint a fegyver azon a napon.
Indonesian(i) 8 Pertempuran meluas ke seluruh daerah itu, dan lebih banyak orang yang mati terjebak di hutan daripada tewas di medan pertempuran.
Italian(i) 8 E la battaglia si sparse quivi per tutto il paese; e la selva consumò in quel giorno del popolo assai più che la spada non ne avea consumato.
ItalianRiveduta(i) 8 La battaglia si estese su tutta la contrada; e la foresta divorò in quel giorno assai più gente di quella che non avesse divorato la spada.
Korean(i) 8 그 땅에서 사면으로 퍼져 싸웠으므로 그 날에 수풀에서 죽은 자가 칼에 죽은 자보다 많았더라
Lithuanian(i) 8 Mūšis išsiplėtė visoje apylinkėje. Miške žuvo daugiau žmonių, negu nuo kardo.
PBG(i) 8 Bo gdy była bitwa rozproszona po wszystkiej ziemi, więcej las pogubił ludu, niż ich miecz pożarł dnia onego.
Portuguese(i) 8 Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
Norwegian(i) 8 Og striden bredte sig ut over hele landet deromkring, og skogen fortærte den dag flere av folket enn sverdet fortærte.
Romanian(i) 8 Lupta s'a întins pe tot ţinutul, şi pădurea a mîncat mai mult popor în ziua aceea decît a mîncat sabia.
Ukrainian(i) 8 І поширився там бій по всій тій землі, і того дня більш народу пожер ліс, ніж поїв меч.