2 Samuel 18:25

LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G3588 T-NSM ο G4649 N-NSM σκοπος G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1487 CONJ ει G3441 A-NSM μονος G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSF ευαγγελια G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3S επορευετο G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G1448 V-PAPNS εγγιζων
HOT(i) 25 ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם לבדו בשׂורה בפיו וילך הלוך וקרב׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H7121 ויקרא cried, H6822 הצפה And the watchman H5046 ויגד and told H4428 למלך the king. H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H518 אם If H905 לבדו he alone, H1309 בשׂורה tidings H6310 בפיו in his mouth. H1980 וילך And he came H1980 הלוך apace, H7131 וקרב׃ and drew near.
Vulgate(i) 25 et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius
Clementine_Vulgate(i) 25 Et exclamans indicavit regi: dixitque rex: Si solus est, bonus est nuntius in ore ejus. Properante autem illo, et accedente propius,
Wycliffe(i) 25 and the spiere criede, and schewide to the kyng. And the kyng seide to hym, If he is aloone, good message is in his mouth.
Coverdale(i) 25 and cryed, and tolde the kinge. The kynge sayde: Yf he be alone, then is there good tydinges in his mouth. And as the same wente and came forth,
MSTC(i) 25 And the watchman called and told the king. And the king said, "If he come alone, there is tidings in his mouth." And he came and drew nigh.
Matthew(i) 25 And the watcheman called, and tolde the kynge. And the kynge sayde: yf he come alone, there is tidinges in his mouth. And he came and drewe nye.
Great(i) 25 And the watcheman cryed, & tolde the kynge. And the kynge sayde: yf he be alone, there is good tydinges in his mouth. And he came, & drewe nye.
Geneva(i) 25 And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere.
Bishops(i) 25 And the watchman cryed, & tolde the king. And the king sayd: If he be alone, there is tydinges in his mouth. And he came a pace, and drewe neare
DouayRheims(i) 25 And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,
KJV(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
KJV_Cambridge(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
Thomson(i) 25 So the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is good news in his mouth. While he was advancing, and coming near,
Webster(i) 25 And the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
Brenton(i) 25 And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, there are good tidings in his mouth. And the man came and drew near.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλε τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, εἰ μόνος ἐστίν, εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ· καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων.
Leeser(i) 25 And the watchman cried, and told it to the king. And the king said, If he be alone, there are tidings in his mouth. And he came nearer and nearer continually.
YLT(i) 25 And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings are in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.
JuliaSmith(i) 25 And the watcher will call and announce to the king. And the king will say, If alone, good news in his month. And he will go, going, and draw near.
Darby(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
ERV(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
ASV(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.
Rotherham(i) 25 So the watchman called out, and told the king. And the king said, If he is alone, there are tidings in his mouth. And he came on nearer and nearer.
CLV(i) 25 And the watchman calls, and declares to the king, and the king said, `If by himself, tidings [are] in his mouth;' and he comes, coming on and drawing near.
BBE(i) 25 And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
MKJV(i) 25 And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.
LITV(i) 25 And the watchman called and told the king. And the king said, If he is by himself, tidings are in his mouth. And he came, coming on, and drawing near.
ECB(i) 25 and the watcher calls out and tells the sovereign. And the sovereign says, If he is alone, there is evangelism in his mouth: and in walking, he walks and approaches.
ACV(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace, and drew near.
WEB(i) 25 The watchman cried, and told the king. The king said, “If he is alone, there is news in his mouth.” He came closer and closer.
NHEB(i) 25 And the watchman called out, and told the king. And the king said, "If he is alone, there is good news in his mouth." And he came closer and closer.
AKJV(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
KJ2000(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he is alone, there are tidings in his mouth. And he came rapidly, and drew near.
UKJV(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came swiftly, and drew near.
TKJU(i) 25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, "If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
EJ2000(i) 25 And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, he brings good news. And while he kept on drawing near,
CAB(i) 25 And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he is alone, he has good news in his mouth. And the man came and drew near.
LXX2012(i) 25 And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he be alone, [there are] good tidings in his mouth. And the man came and drew near.
NSB(i) 25 The watchman called and alerted the king. If he is alone, the king said, »He has good news to tell.« The runner came closer.
ISV(i) 25 So the watchman called out his news to the king.
The king responded, “If he’s alone, he’s bringing some news to report.” As the man continued to draw near and approach the palace,
LEB(i) 25 The sentry called and told the king, and the king said, "If he is alone, good news is in his mouth." He kept coming closer.*
BSB(i) 25 So he called out and told the king. “If he is alone,” the king replied, “he bears good news.” As the first runner drew near,
MSB(i) 25 So he called out and told the king. “If he is alone,” the king replied, “he bears good news.” As the first runner drew near,
MLV(i) 25 And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came and drew near.
VIN(i) 25 The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is good news in his mouth." He came closer and closer.
Luther1545(i) 25 Und rief und sagte es dem Könige an. Der König aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,
Luther1912(i) 25 und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,
ELB1871(i) 25 Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher.
ELB1905(i) 25 Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher.
DSV(i) 25 Zo riep de wachter, en zeide het den koning aan; en de koning zeide: Indien hij alleen is, zo is er een boodschap in zijn mond; en hij ging al voort en naderde.
DarbyFR(i) 25 Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l'homme allait toujours, et approchait.
Martin(i) 25 Et la sentinelle cria, et le fit savoir au Roi; et le Roi dit : S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles; et cet homme marchait incessamment, et approchait.
Segond(i) 25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
SE(i) 25 El atalaya dio luego voces, y lo hizo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,
ReinaValera(i) 25 El atalaya dió luego voces, é hízolo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,
JBS(i) 25 El atalaya dio luego voces, y lo hizo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,
Albanian(i) 25 Roja bërtiti dhe njoftoi mbretin. Mbreti tha: "Në rast se është vetëm, sjell lajme". Dhe ai po afrohej gjithnjë e më tepër.
RST(i) 25 И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе.
Arabic(i) 25 فنادى الرقيب واخبر الملك. فقال الملك ان كان وحده ففي فمه بشارة. وكان يسعى ويقرب.
Bulgarian(i) 25 И стражът извика и каза на царя. А царят каза: Щом е сам, има вест в устата му. И той се приближаваше все повече и повече.
Croatian(i) 25 Stražar povika i javi kralju, a kralj mu reče: "Ako je sam, nosi dobar glas na ustima." Čovjek je dolazio sve bliže.
BKR(i) 25 Tedy volaje strážný, oznámil králi. I řekl král: Jest-liť sám, dobré poselství nese. A když ten šel předce a přibližoval se,
Danish(i) 25 Da raabte Skildvagten og gav Kongen det til Kende, og Kongen sagde. Dersom han er alene, da er der et godt Budskab i hans Mund; og han kom stedse nærmere.
CUV(i) 25 守 望 的 人 就 大 聲 告 訴 王 。 王 說 : 他 若 獨 自 來 , 必 是 報 口 信 的 。 那 人 跑 得 漸 漸 近 了 。
CUVS(i) 25 守 望 的 人 就 大 声 告 诉 王 。 王 说 : 他 若 独 自 来 , 必 是 报 口 信 的 。 那 人 跑 得 渐 渐 近 了 。
Esperanto(i) 25 Kaj la gardostaranto ekkriis, kaj raportis al la regxo. Kaj la regxo diris:Se li estas sola, tiam bona sciigo estas en lia busxo. Kaj dum tiu cxiam pli alproksimigxadis,
Finnish(i) 25 Ja vartia huusi ja sanoi sen kuninkaalle. Kuningas sanoi: jos hän on yksin, niin hän on hyvä sanantuoja; Ja hän aina juoksi ja tuli lähemmä.
FinnishPR(i) 25 Tähystäjä huusi ja ilmoitti sen kuninkaalle. Niin kuningas sanoi: "Jos hän on yksin, niin hänellä on ilosanoma". Ja hän tuli yhä lähemmäksi.
Haitian(i) 25 Li rele pou avèti wa a. Wa a di l': -Si li pou kont li, se bon nouvèl l'ap pote. Mesaje a t'ap pwoche toujou
Hungarian(i) 25 Kiálta azért az õrálló, és megmondá a királynak, és monda a király: Ha egyedül jõ, hír van az õ szájában. Amaz pedig mind közelebb jöve.
Indonesian(i) 25 Penjaga itu berseru ke bawah memberitahukan hal itu kepada raja, dan raja berkata, "Jika dia sendirian, pastilah kabar baik yang dibawanya." Ketika orang itu hampir sampai,
Italian(i) 25 E la guardia gridò, e lo fece assapere al re. E il re disse: Se egli è solo, egli porta novelle. E colui si andava del continuo accostando.
ItalianRiveduta(i) 25 La sentinella gridò e avvertì il re. Il re disse: "Se è solo, porta notizie". E quello s’andava avvicinando sempre più.
Korean(i) 25 파숫군이 외쳐 왕께 고하매 왕이 가로되 `저가 만일 혼자면 그 입에 소식이 있으리라' 할 때에 저가 차차 가까이 오니라
Lithuanian(i) 25 Sargybinis pranešė tai karaliui. Karalius tarė: “Jei jis vienas, tai su žinia”. O tas vis artėjo.
PBG(i) 25 Tedy zawoławszy stróż, opowiedział to królowi. I rzekł król: Jeźliżeć sam jest, dobre poselstwo w ustach jego. A gdy ten spiesznie szedł, i przybliżał się,
Portuguese(i) 25 Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
Norwegian(i) 25 Vekteren ropte og meldte det til kongen. Da sa kongen: Er han alene, så er det et gledelig budskap i hans munn. Og han kom nærmere og nærmere.
Romanian(i) 25 Caraula a strigat, şi a dat de ştire împăratului. Împăratul a zis:,,Dacă este singur, aduce veşti.`` Şi omul acela se apropia din ce în ce mai mult.
Ukrainian(i) 25 І кликнув вартівник, і доніс цареві. А цар сказав: Якщо він сам, вістка в устах його! А чоловік усе йшов та зближався.