2 Samuel 14:24

LXX_WH(i)
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G654 V-AAD-3S αποστραφητω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G991 V-PAD-3S βλεπετω G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν   N-PRI αβεσσαλωμ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-3S ειδεν
HOT(i) 24 ויאמר המלך יסב אל ביתו ופני לא יראה ויסב אבשׁלום אל ביתו ופני המלך לא ראה׃
Vulgate(i) 24 dixit autem rex revertatur in domum suam et faciem meam non videat reversus est itaque Absalom in domum suam et faciem regis non vidit
Clementine_Vulgate(i) 24 Dixit autem rex: Revertatur in domum suam, et faciem meam non videat. Reversus est itaque Absalom in domum suam, et faciem regis non vidit.
Wycliffe(i) 24 Forsothe the kyng seide, Turne he ayen in to his hows, and se not he my face.
Coverdale(i) 24 But the kinge sayde: Let him go againe in to his house, and not se my face. Thus Absalom came agayne to his house, and sawe not ye kynges face.
MSTC(i) 24 Then said the king, "Let him turn to his own house, but see that he come not in my presence." And so Absalom went to his own house, but came not in the king's presence.
Matthew(i) 24 Then sayde the kinge: let hym turne to hys owne house, but se that he come not in my presence. And so Absalom went to his owne house, but came not in the kinges presence.
Great(i) 24 And the kyng sayd: let him turne to hys awne house, and not se my face. And so Absalom returned to hys awne house, and sawe not the kynges face.
Geneva(i) 24 And the King sayde, Let him turne to his owne house, and not see my face. So Absalom turned to his owne house, and saw not the Kings face.
Bishops(i) 24 And the king sayde: Let him turne to his owne house, & not see my face. And so Absalo returned to his owne house, and sawe not the kinges face
DouayRheims(i) 24 But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face.
KJV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
KJV_Cambridge(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
Thomson(i) 24 And the king said, Let him return to his house, and not see my face. So Abessalom returned to his house, and did not see the king's face.
Webster(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
Brenton(i) 24 And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face.
Brenton_Greek(i) 24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω· καὶ ἀπέστρεψεν Ἀβεσσαλὼμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδε.
Leeser(i) 24 And the king said, Let him repair to his own house, but my face he shall not see. So Abshalom repaired to his own house, but the king’s face he did not see.
YLT(i) 24 and the king saith, `Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.
JuliaSmith(i) 24 And the king will say, He shall turn about to his house and not see my face. And Absalom will turn to his house and not see the face of the king.
Darby(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king`s face.
ERV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king’s face.
ASV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And the king said: 'Let him turn to his own house, but let him not see my face.' So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.
Rotherham(i) 24 And the king said––Let him go round to his own house, and, my face, let him not see. So Absolom went round, unto his own house, and, the face of the king, saw he not.
CLV(i) 24 and the king said, `Let him turn round unto his house, and my face he does not see.' And Absalom turns round unto his house, and the face of the king he has not seen.
BBE(i) 24 And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
MKJV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
LITV(i) 24 And the king said, Let him turn to his house, and he shall not see my face. And Absalom turned to his house, and he did not see the king's face.
ECB(i) 24 And the sovereign says, Have him return to his own house and not see my face. So Abi Shalom returns to his own house and sees not the face of the sovereign:
ACV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and did not see the king's face.
WEB(i) 24 The king said, “Let him return to his own house, but let him not see my face.” So Absalom returned to his own house, and didn’t see the king’s face.
NHEB(i) 24 The king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." So Absalom returned to his own house, and did not see the king's face.
AKJV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
KJ2000(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face.
UKJV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
TKJU(i) 24 And the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
EJ2000(i) 24 But the king said, Let him go to his own house and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and did not see the king’s face.
CAB(i) 24 And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Absalom returned to his house, and saw not the king's face.
LXX2012(i) 24 And the king said, Let him return to his house, and not see my face. And Abessalom returned to his house, and saw not the king's face.
NSB(i) 24 The king said: »Absalom should return to his own house. Do not let him see me.« So Absalom returned to his house. He did not see the king.
ISV(i) 24 Nevertheless, the king said, “Let him return to his own home and not show his face to me.” So Absalom returned to his own home and did not show his face to the king.
LEB(i) 24 The king said, "Let him go over to his house, and he may not see my face." So Absalom went over to his house, and did not see the face of the king.
BSB(i) 24 But the king added, “He may return to his house, but he must not see my face.” So Absalom returned to his own house, but he did not see the king.
MSB(i) 24 But the king added, “He may return to his house, but he must not see my face.” So Absalom returned to his own house, but he did not see the king.
MLV(i) 24 And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.
VIN(i) 24 And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.
Luther1545(i) 24 Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
Luther1912(i) 24 Aber der König sprach: Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
ELB1871(i) 24 Aber der König sprach: Er soll sich nach seinem Hause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und Absalom wandte sich nach seinem Hause und sah das Angesicht des Königs nicht.
ELB1905(i) 24 Aber der König sprach: Er soll sich nach seinem Hause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und Absalom wandte sich nach seinem Hause und sah das Angesicht des Königs nicht.
DSV(i) 24 En de koning zeide: Dat hij in zijn huis kere, en mijn aangezicht niet zie. Alzo keerde Absalom in zijn huis, en zag des konings aangezicht niet.
Giguet(i) 24 Mais le roi dît: Qu’il retourne en sa demeure; qu’il ne voie point ma face. Absalon retourna donc en sa demeure, et il ne vit point la face du roi.
DarbyFR(i) 24 Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
Martin(i) 24 Et le Roi dit : Qu'il se retire en sa maison, et qu'il ne voie point ma face; et ainsi Absalom se retira en sa maison, et ne vit point la face du Roi.
Segond(i) 24 Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
SE(i) 24 Mas el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y Absalón volvió a su casa, y no vio el rostro del rey.
ReinaValera(i) 24 Mas el rey dijo: Váyase á su casa, y no vea mi rostro. Y volvióse Absalom á su casa, y no vió el rostro del rey.
JBS(i) 24 Mas el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y Absalón volvió a su casa, y no vio el rostro del rey.
Albanian(i) 24 Por mbreti tha: "Të mblidhet në shtëpinë e tij dhe të mos e shohë fytyrën time!". Kështu Absalomi u tërhoq në shtëpinë e tij dhe nuk e pa fytyrën e mbretit.
RST(i) 24 И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
Arabic(i) 24 فقال الملك لينصرف الى بيته ولا ير وجهي. فانصرف ابشالوم الى بيته ولم ير وجه الملك
Bulgarian(i) 24 А царят каза: Нека се върне в къщата си и да не види лицето ми. И Авесалом се върна в къщата си и не видя лицето на царя.
Croatian(i) 24 Ali kralj reče: "Neka ide u svoju kuću, a meni neka ne dolazi na oči!" I Abšalom se povuče u svoju kuću i ne dođe kralju na oči.
BKR(i) 24 I řekl král: Nechť se navrátí do domu svého, ale tváři mé ať nevidí. A tak navrátil se Absolon do domu svého, ale tváři královské neviděl.
Danish(i) 24 Men Kongen sagde: Lad ham vende tilbage til sit Hus og ikke se mit Ansigt. Saa vendte Absalom tilbage til sit Hus og saa ikke Kongens Ansigt.
CUV(i) 24 王 說 : 使 他 回 自 己 家 裡 去 , 不 要 見 我 的 面 。 押 沙 龍 就 回 自 己 家 裡 去 , 沒 有 見 王 的 面 。
CUVS(i) 24 王 说 : 使 他 回 自 己 家 里 去 , 不 要 见 我 的 面 。 押 沙 龙 就 回 自 己 家 里 去 , 没 冇 见 王 的 面 。
Esperanto(i) 24 Sed la regxo diris:Li reiru en sian domon, sed mian vizagxon li ne vidu. Kaj Absxalom revenis en sian domon, sed la vizagxon de la regxo li ne vidis.
Finnish(i) 24 Mutta kuningas sanoi: anna hänen poiketa huoneesensa ja ei nähdä minun kasvojani. Niin Absalom poikkesi huoneesensa ja ei nähnyt kuninkaan kasvoja.
FinnishPR(i) 24 Mutta kuningas sanoi: "Hän siirtyköön omaan taloonsa, mutta älköön tulko minun kasvojeni eteen". Niin Absalom siirtyi omaan taloonsa, mutta ei tullut kuninkaan kasvojen eteen.
Haitian(i) 24 Men, wa a bay lòd pou Absalon pa vin rete nan palè a, paske li pa vle pou l' parèt devan li. Se konsa Absalon al rete lakay li, li pa janm parèt devan wa a.
Hungarian(i) 24 És monda a király: Menjen a maga házába, és az én színemet ne lássa. Tére azért Absolon az õ házába, és a királynak orczáját nem láthatá.
Indonesian(i) 24 Tetapi raja tidak mengizinkan Absalom tinggal di istana. "Aku tidak mau melihatnya," kata raja. Jadi Absalom langsung pulang ke rumahnya sendiri, dan tidak menghadap raja.
Italian(i) 24 E il re disse: Riducasi a casa sua, e non vegga la mia faccia. Absalom adunque si ridusse a casa sua, e non vide la faccia del re.
ItalianRiveduta(i) 24 E il re disse: "Ch’ei si ritiri in casa sua e non vegga la mia faccia!" Così Absalom si ritirò in casa sua, e non vide la faccia del re.
Korean(i) 24 왕이 가로되 `저를 그 집으로 물러가게 하고 내 얼굴을 보지 말게 하라' 하매 압살롬이 자기 집으로 가고 왕의 얼굴을 보지 못하니라
Lithuanian(i) 24 Karalius įsakė: “Tegul jis gyvena savo namuose, bet mano veido nematys”. Taip Abšalomas sugrįžo į savo namus, tačiau karaliaus nematė.
PBG(i) 24 I rzekł król: Niech się wróci do domu swego, ale oblicza mego niech nie widzi. A tak wrócił się Absalom do domu swego, ale oblicza królewskiego nie widział.
Portuguese(i) 24 E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.
Norwegian(i) 24 Men kongen sa: La ham ta hjem til sitt eget hus, men han skal ikke komme for mine øine. Så tok Absalom hjem til sitt eget hus og kom ikke for kongens øine.
Romanian(i) 24 Dar împăratul a zis:,,Să se ducă în casa lui, şi să nu-mi vadă faţa.`` Şi Absalom s'a dus în casa lui, şi n'a văzut faţa împăratului.
Ukrainian(i) 24 А цар сказав: Нехай він вернеться до свого дому, але обличчя мого не побачить. І вернувся Авесалом до дому свого, та царського обличчя не бачив.