2 Peter 3:10-14

ABP_Strongs(i)
  10 G2240 But shall come G1161   G3588 the G2250 day G2962 of the Lord G5613 as G2812 a thief G1722 in G3571 the night, G1722 in G3588 which G3588 the G3772 heavens G4500 by a loud noise G3928 shall pass away, G4747 and the elements G1161   G2741 being destroyed by fire G3089 shall be loosed; G2532 and G1093 the earth G2532 and G3588 the G1722 [2in G1473 3it G2041 1works] G2618 shall be incinerated.
  11 G3778 These things G3767 then G3956 all G3089 being loosed, G4217 what kind of persons G1163 must G5224 you be G1473   G1722 in G39 holy G391 behavior G2532 and G2150 piety,
  12 G4328 expecting G2532 and G4692 hastening G3588 the G3952 arrival G3588 of the G3588   G2316 day of God, G2250   G1223 by G3739 which G3772 the heavens G4448 being set on fire G3089 shall be loosed, G2532 and G4747 the elements G2741 being destroyed by fire G5080 shall melt away?
  13 G2537 But new G1161   G3772 heavens G2532 and G1093 [2earth G2537 1a new], G2596 according to G3588   G1862 his declaration, G1473   G4328 we expect, G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2730 dwells.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G3778 these things G4328 expecting, G4704 endeavor G784 [3spotless G2532 4and G298 5without blemish G1473 2by him G2147 1to be found] G1722 in G1515 peace!
ABP_GRK(i)
  10 G2240 ήξει δε G1161   G3588 η G2250 ημέρα G2962 κυρίου G5613 ως G2812 κλέπτης G1722 εν G3571 νυκτί G1722 εν G3588 η G3588 οι G3772 ουρανοί G4500 ροιζηδόν G3928 παρελεύσονται G4747 στοιχεία δε G1161   G2741 καυσούμενα G3089 λυθήσονται G2532 και G1093 γη G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G2041 έργα G2618 κατακαήσεται
  11 G3778 τούτων G3767 ούν G3956 πάντων G3089 λυομένων G4217 ποταπούς G1163 δει G5224 υπάρχειν υμάς G1473   G1722 εν G39 αγίαις G391 αναστροφαίς G2532 και G2150 ευσεβείαις
  12 G4328 προσδοκώντας G2532 και G4692 σπεύδοντας G3588 την G3952 παρουσίαν G3588 της G3588 του G2316 θεού ημέρας G2250   G1223 δι΄ G3739 ην G3772 ουρανοί G4448 πυρούμενοι G3089 λυθήσονται G2532 και G4747 στοιχεία G2741 καυσούμενα G5080 τακήσεται
  13 G2537 καινούς δε G1161   G3772 ουρανούς G2532 και G1093 γην G2537 καινήν G2596 κατά G3588 το G1862 επάγγελμα αυτού G1473   G4328 προσδοκώμεν G1722 εν G3739 οις G1343 δικαιοσύνη G2730 κατοικεί
  14 G1352 διό G27 αγαπητοί G3778 ταύτα G4328 προσδοκώντες G4704 σπουδάσατε G784 άσπιλοι G2532 και G298 αμώμητοι G1473 αυτώ G2147 ευρεθήναι G1722 εν G1515 ειρήνη
Stephanus(i) 10 ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η οι ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται 11 τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαις 12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται 13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
LXX_WH(i)
    10 G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G1161 CONJ δε G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G2812 N-NSM κλεπτης G1722 PREP εν G3588 T-NSF η G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G4500 ADV ροιζηδον G3928 [G5695] V-FDI-3P παρελευσονται G4747 N-NPN στοιχεια G1161 CONJ δε G2741 [G5746] V-PPP-NPN καυσουμενα G3089 [G5701] V-FPI-3S λυθησεται G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2041 N-NPN εργα G2147 [G5701] V-FPI-3S ευρεθησεται
    11 G5130 D-GPN τουτων G3779 ADV ουτως G3956 A-GPN παντων G3089 [G5746] V-PPP-GPN λυομενων G4217 A-APM ποταπους G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G5225 [G5721] V-PAN υπαρχειν G5209 P-2AP " υμας " G1722 PREP εν G40 A-DPF αγιαις G391 N-DPF αναστροφαις G2532 CONJ και G2150 N-DPF ευσεβειαις
    12 G4328 [G5723] V-PAP-APM προσδοκωντας G2532 CONJ και G4692 [G5723] V-PAP-APM σπευδοντας G3588 T-ASF την G3952 N-ASF παρουσιαν G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2250 N-GSF ημερας G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G3772 N-NPM ουρανοι G4448 [G5746] V-PPP-NPM πυρουμενοι G3089 [G5701] V-FPI-3P λυθησονται G2532 CONJ και G4747 N-NPN στοιχεια G2741 [G5746] V-PPP-NPN καυσουμενα G5080 [G5743] V-PPI-3S τηκεται
    13 G2537 A-APM καινους G1161 CONJ δε G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1862 N-ASN επαγγελμα G846 P-GSM αυτου G4328 [G5719] V-PAI-1P προσδοκωμεν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2730 [G5719] V-PAI-3S κατοικει
    14 G1352 CONJ διο G27 A-VPM αγαπητοι G5023 D-APN ταυτα G4328 [G5723] V-PAP-NPM προσδοκωντες G4704 [G5657] V-AAM-2P σπουδασατε G784 A-NPM ασπιλοι G2532 CONJ και G298 A-NPM αμωμητοι G846 P-DSM αυτω G2147 [G5683] V-APN ευρεθηναι G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Tischendorf(i)
  10 G2240 V-FAI-3S Ἥξει G1161 CONJ δὲ G2250 N-NSF ἡμέρα G2962 N-GSM κυρίου G5613 ADV ὡς G2812 N-NSM κλέπτης, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3588 T-NPM οἱ G3772 N-NPM οὐρανοὶ G4500 ADV ῥοιζηδὸν G3928 V-FDI-3P παρελεύσονται, G4747 N-NPN στοιχεῖα G1161 CONJ δὲ G2741 V-PPP-NPN καυσούμενα G3089 V-FPI-3S λυθήσεται, G2532 CONJ καὶ G1093 N-NSF γῆ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2041 N-NPN ἔργα G2618 V-2FPI-3S κατακαήσεται.
  11 G3778 D-GPN τούτων G3767 CONJ οὖν G3956 A-GPN πάντων G3089 V-PPP-GPN λυομένων G4217 A-APM ποταποὺς G1163 V-PAI-3S δεῖ G5225 V-PAN ὑπάρχειν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G40 A-DPF ἁγίαις G391 N-DPF ἀναστροφαῖς G2532 CONJ καὶ G2150 N-DPF εὐσεβείαις,
  12 G4328 V-PAP-APM προσδοκῶντας G2532 CONJ καὶ G4692 V-PAP-APM σπεύδοντας G3588 T-ASF τὴν G3952 N-ASF παρουσίαν G3588 T-GSF τῆς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2250 N-GSF ἡμέρας, G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G3772 N-NPM οὐρανοὶ G4448 V-PPP-NPM πυρούμενοι G3089 V-FPI-3P λυθήσονται G2532 CONJ καὶ G4747 N-NPN στοιχεῖα G2741 V-PPP-NPN καυσούμενα G5080 V-PPI-3S τήκεται.
  13 G2537 A-APM καινοὺς G1161 CONJ δὲ G3772 N-APM οὐρανοὺς G2532 CONJ καὶ G2537 A-ASF καινὴν G1093 N-ASF γῆν G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G1862 N-APN ἐπαγγέλματα G846 P-GSM αὐτοῦ G4328 V-PAI-1P προσδοκῶμεν, G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G1343 N-NSF δικαιοσύνη G2730 V-PAI-3S κατοικεῖ.
  14 G1352 CONJ διό, G27 A-VPM ἀγαπητοί, G3778 D-APN ταῦτα G4328 V-PAP-NPM προσδοκῶντες G4704 V-AAM-2P σπουδάσατε G784 A-NPM ἄσπιλοι G2532 CONJ καὶ G298 A-NPM ἀμώμητοι G846 P-DSM αὐτῷ G2147 V-APN εὑρεθῆναι G1722 PREP ἐν G1515 N-DSF εἰρήνῃ,
Tregelles(i) 10 ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται. 11
Τούτων οὖν πάντων λυομένων, ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι᾽ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται, καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται; 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
TR(i)
  10 G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G2812 N-NSM κλεπτης G1722 PREP εν G3571 N-DSF νυκτι G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3588 T-NPM οι G3772 N-NPM ουρανοι G4500 ADV ροιζηδον G3928 (G5695) V-FDI-3P παρελευσονται G4747 N-NPN στοιχεια G1161 CONJ δε G2741 (G5746) V-PPP-NPN καυσουμενα G3089 (G5701) V-FPI-3P λυθησονται G2532 CONJ και G1093 N-NSF γη G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2041 N-NPN εργα G2618 (G5691) V-2FPI-3S κατακαησεται
  11 G5130 D-GPN τουτων G3767 CONJ ουν G3956 A-GPN παντων G3089 (G5746) V-PPP-GPN λυομενων G4217 A-APM ποταπους G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G5225 (G5721) V-PAN υπαρχειν G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G40 A-DPF αγιαις G391 N-DPF αναστροφαις G2532 CONJ και G2150 N-DPF ευσεβειαις
  12 G4328 (G5723) V-PAP-APM προσδοκωντας G2532 CONJ και G4692 (G5723) V-PAP-APM σπευδοντας G3588 T-ASF την G3952 N-ASF παρουσιαν G3588 T-GSF της G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2250 N-GSF ημερας G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G3772 N-NPM ουρανοι G4448 (G5746) V-PPP-NPM πυρουμενοι G3089 (G5701) V-FPI-3P λυθησονται G2532 CONJ και G4747 N-NPN στοιχεια G2741 (G5746) V-PPP-NPN καυσουμενα G5080 (G5743) V-PPI-3S τηκεται
  13 G2537 A-APM καινους G1161 CONJ δε G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G1862 N-ASN επαγγελμα G846 P-GSM αυτου G4328 (G5719) V-PAI-1P προσδοκωμεν G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2730 (G5719) V-PAI-3S κατοικει
  14 G1352 CONJ διο G27 A-VPM αγαπητοι G5023 D-APN ταυτα G4328 (G5723) V-PAP-NPM προσδοκωντες G4704 (G5657) V-AAM-2P σπουδασατε G784 A-NPM ασπιλοι G2532 CONJ και G298 A-NPM αμωμητοι G846 P-DSM αυτω G2147 (G5683) V-APN ευρεθηναι G1722 PREP εν G1515 N-DSF ειρηνη
Nestle(i) 10 Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται. 11 Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
RP(i)
   10 G2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG1161CONJδεG3588T-NSFηG2250N-NSFημεραG2962N-GSMκυριουG5613ADVωvG2812N-NSMκλεπτηvG1722PREPενG3571N-DSFνυκτιG1722PREPενG3739R-DSFηG3588T-NPMοιG3772N-NPMουρανοιG4500ADVροιζηδονG3928 [G5695]V-FDI-3PπαρελευσονταιG4747N-NPNστοιχειαG1161CONJδεG2741 [G5746]V-PPP-NPNκαυσουμεναG3089 [G5701]V-FPI-3PλυθησονταιG2532CONJκαιG1093N-NSFγηG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2041N-NPNεργαG2618 [G5691]V-2FPI-3Sκατακαησεται
   11 G3778D-GPNτουτωνG3767CONJουνG3956A-GPNπαντωνG3089 [G5746]V-PPP-GPNλυομενωνG4217A-APMποταπουvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG5225 [G5721]V-PANυπαρχεινG4771P-2APυμαvG1722PREPενG40A-DPFαγιαιvG391N-DPFαναστροφαιvG2532CONJκαιG2150N-DPFευσεβειαιv
   12 G4328 [G5723]V-PAP-APMπροσδοκωνταvG2532CONJκαιG4692 [G5723]V-PAP-APMσπευδονταvG3588T-ASFτηνG3952N-ASFπαρουσιανG3588T-GSFτηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2250N-GSFημεραvG1223PREPδιG3739R-ASFηνG3772N-NPMουρανοιG4448 [G5746]V-PPP-NPMπυρουμενοιG3089 [G5701]V-FPI-3PλυθησονταιG2532CONJκαιG4747N-NPNστοιχειαG2741 [G5746]V-PPP-NPNκαυσουμεναG5080 [G5743]V-PPI-3Sτηκεται
   13 G2537A-APMκαινουvG1161CONJδεG3772N-APMουρανουvG2532CONJκαιG1093N-ASFγηνG2537A-ASFκαινηνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG1862N-ASNεπαγγελμαG846P-GSMαυτουG4328 [G5719]V-PAI-1PπροσδοκωμενG1722PREPενG3739R-DPMοιvG1343N-NSFδικαιοσυνηG2730 [G5719]V-PAI-3Sκατοικει
   14 G1352CONJδιοG27A-VPMαγαπητοιG3778D-APNταυταG4328 [G5723]V-PAP-NPMπροσδοκωντεvG4704 [G5657]V-AAM-2PσπουδασατεG784A-NPMασπιλοιG2532CONJκαιG298A-NPMαμωμητοιG846P-DSMαυτωG2147 [G5683]V-APNευρεθηναιG1722PREPενG1515N-DSFειρηνη
SBLGNT(i) 10 ἥξει δὲ ⸀ἡμέρα κυρίου ὡς ⸀κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα ⸀λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα ⸀εὑρεθήσεται. 11 Τούτων ⸀οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
f35(i) 10 ηξει δε η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι εν η ουρανοι ροιζηδον παρελευσονται στοιχεια δε καυσουμενα λυθησονται και γη και τα εν αυτη εργα κατακαησεται 11 τουτων ουν παντων λυομενων ποταπους δει υπαρχειν υμας εν αγιαις αναστροφαις και ευσεβειαιv 12 προσδοκωντας και σπευδοντας την παρουσιαν της του θεου ημερας δι ην ουρανοι πυρουμενοι λυθησονται και στοιχεια καυσουμενα τηκεται 13 καινους δε ουρανους και γην καινην κατα το επαγγελμα αυτου προσδοκωμεν εν οις δικαιοσυνη κατοικει 14 διο αγαπητοι ταυτα προσδοκωντες σπουδασατε ασπιλοι και αμωμητοι αυτω ευρεθηναι εν ειρηνη
IGNT(i)
  10 G2240 (G5692) ηξει   G1161 δε But Shall Come G3588 η The G2250 ημερα Day G2962 κυριου Of "the" Lord G5613 ως As G2812 κλεπτης A Thief G1722 εν In "the" G3571 νυκτι Night, G1722 εν In G3739 η Which G3588 οι The G3772 ουρανοι Heavens G4500 ροιζηδον With Rushing Noise G3928 (G5695) παρελευσονται Shall Pass Away, G4747 στοιχεια   G1161 δε And "the" Elements G2741 (G5746) καυσουμενα Burning With Heat G3089 (G5701) λυθησονται Shall Be Dissolved, G2532 και And G1093 γη "the" Earth G2532 και And G3588 τα The G1722 εν In G846 αυτη It G2041 εργα Works G2618 (G5691) κατακαησεται Shall Be Burnt Up.
  11 G5130 τουτων These Things G3767 ουν Then G3956 παντων All G3089 (G5746) λυομενων Being To Be Dissolved, G4217 ποταπους What Kind Of "persons" G1163 (G5904) δει Ought G5225 (G5721) υπαρχειν To Be G5209 υμας Ye G1722 εν In G40 αγιαις Holy G391 αναστροφαις Conduct G2532 και And G2150 ευσεβειαις Piety,
  12 G4328 (G5723) προσδοκωντας Expecting G2532 και And G4692 (G5723) σπευδοντας Hastening G3588 την The G3952 παρουσιαν Coming G3588 της Of The G3588 του Of G2316 θεου God G2250 ημερας Day G1223 δι By Reason Of G3739 ην Which "the" G3772 ουρανοι Heavens, G4448 (G5746) πυρουμενοι Being On Fire, G3089 (G5701) λυθησονται Shall Be Dissolved, G2532 και And "the" G4747 στοιχεια Elements G2741 (G5746) καυσουμενα Burning With Heat G5080 (G5743) τηκεται Shall Melt?
  13 G2537 καινους New G1161 δε But G3772 ουρανους Heavens G2532 και And G1093 γην Earth G2537 καινην A New G2596 κατα   G3588 το According To G1862 επαγγελμα Promise G846 αυτου His, G4328 (G5719) προσδοκωμεν We Expect, G1722 εν In G3739 οις Which G1343 δικαιοσυνη Righteousness G2730 (G5719) κατοικει Dwells.
  14 G1352 διο Wherefore, G27 αγαπητοι Beloved, G5023 ταυτα These Things G4328 (G5723) προσδοκωντες Expecting G4704 (G5657) σπουδασατε Be Diligent G784 ασπιλοι Without Spot G2532 και And G298 αμωμητοι Unblamable G846 αυτω By Him G2147 (G5683) ευρεθηναι To Be Found G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace;
ACVI(i)
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2250 N-NSF ημερα Day G2962 N-GSM κυριου Of Lord G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G5613 ADV ως As G2812 N-NSM κλεπτης Thief G1722 PREP εν In G3571 N-DSF νυκτι Night G1722 PREP εν During G3739 R-DSF η Which G3588 T-NPM οι Thos G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G3928 V-FDI-3P παρελευσονται Will Pass Away G4500 ADV ροιζηδον With Roar G1161 CONJ δε And G4747 N-NPN στοιχεια Elements G2741 V-PPP-NPN καυσουμενα Being Intensely Hot G3089 V-FPI-3P λυθησονται Will Be Disintegrated G2532 CONJ και And G1093 N-NSF γη Earth G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Works G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2618 V-2FPI-3S κατακαησεται Will Be Destroyed By Fire
   11 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-GPN παντων All G5130 D-GPN τουτων These G3089 V-PPP-GPN λυομενων Being Disintegrated G4217 A-APM ποταπους What Kind G1163 V-PQI-3S δει Ought G5209 P-2AP υμας Ye G5225 V-PAN υπαρχειν To Be G1722 PREP εν In G40 A-DPF αγιαις Holy G391 N-DPF αναστροφαις Actions G2532 CONJ και And G2150 N-DPF ευσεβειαις Pieties
   12 G4328 V-PAP-APM προσδοκωντας Anticipating G2532 CONJ και And G4692 V-PAP-APM σπευδοντας Hastening G3588 T-ASF την Tha G3952 N-ASF παρουσιαν Coming G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1223 PREP δι By G3739 R-ASF ην Which G3772 N-NPM ουρανοι Heavens G4448 V-PPP-NPM πυρουμενοι Being Made Fiery Hot G3089 V-FPI-3P λυθησονται Will Be Disintegrated G2532 CONJ και And G4747 N-NPN στοιχεια Elements G5080 V-PPI-3S τηκεται Dissolve G2741 V-PPP-NPN καυσουμενα Being Intensely Hot
   13 G1161 CONJ δε But G4328 V-PAI-1P προσδοκωμεν We Anticipate G2537 A-APM καινους New G3772 N-APM ουρανους Heavens G2532 CONJ και And G2537 A-ASF καινην New G1093 N-ASF γην Earth G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G1862 N-ASN επαγγελμα Promise G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G3739 R-DPM οις Which G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G2730 V-PAI-3S κατοικει Dwells
   14 G1352 CONJ διο Therefore G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G4328 V-PAP-NPM προσδοκωντες Anticipating G5023 D-APN ταυτα These G4704 V-AAM-2P σπουδασατε Be Diligent G2147 V-APN ευρεθηναι To Be Found G846 P-DSM αυτω By Him G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G784 A-NPM ασπιλοι Without Spot G2532 CONJ και And G298 A-NPM αμωμητοι Blameless
new(i)
  10 G1161 But G2250 the day G2962 of the Lord G2240 [G5692] will come G5613 as G2812 a thief G1722 in G3571 the night; G1722 in G3739 which G3772 the heavens G3928 [G5695] shall pass away G4500 with a rushing sound, G1161 and G4747 the elements G3089 [G5701] shall melt G2741 [G5746] with fervent heat, G1093 the earth G2532 also G2532 and G2041 the works G1722 that are in G846 it G2618 [G5691] shall be burned up.
  11 G3767 Seeing then G3956 that all G5130 these things G3089 [G5746] shall be dissolved, G4217 what manner G1163 [G5748] of persons ought G5209 ye G5225 [G5721] to be G1722 in G40 all holy G391 behaviour G2532 and G2150 piety,
  12 G4328 [G5723] Looking for G2532 and G4692 [G5723] hasting G3952 to the coming G2250 of the day G2316 of God, G1223 G3739 when G3772 the heavens G4448 [G5746] being on fire G3089 [G5701] shall be dissolved, G2532 and G4747 the elements G5080 [G5743] shall melt G2741 [G5746] with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G4328 0 we, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 [G5719] look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 in G3739 which G2730 [G5719] dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 [G5723] seeing that ye look for G5023 such things, G4704 [G5657] hurry G2147 [G5683] that ye may be found G846 by him G1722 in G1515 peace, G784 without spot, G2532 and G298 blameless.
Vulgate(i) 10 adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur 11 cum haec igitur omnia dissolvenda sint quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus 12 expectantes et properantes in adventum Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent 13 novos vero caelos et novam terram et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat 14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite inmaculati et inviolati ei inveniri in pace
Clementine_Vulgate(i) 10 Adveniet autem dies Domini ut fur: in quo cæli magno impetu transient, elementa vero calore solventur, terra autem et quæ in ipsa sunt opera, exurentur. 11 Cum igitur hæc omnia dissolvenda sunt, quales oportet vos esse in sanctis conversationibus, et pietatibus, 12 exspectantes, et properantes in adventum diei Domini, per quem cæli ardentes solventur, et elementa ignis ardore tabescent? 13 Novos vero cælos, et novam terram secundum promissa ipsius exspectamus, in quibus justitia habitat. 14 Propter quod, carissimi, hæc exspectantes, satagite immaculati, et inviolati ei inveniri in pace:
Wycliffe(i) 10 For the dai of the Lord schal come as a theef, in which heuenes with greet bire schulen passe, and elementis schulen be dissoluyd bi heete, and the erthe, and alle the werkis that ben in it, schulen be brent. 11 Therfor whanne alle these thingis schulen be dissolued, what manner men bihoueth it you to be in hooli lyuyngis and pitees, 12 abidinge and hiyynge in to the comyng of the dai of oure Lord Jhesu Crist, bi whom heuenes brennynge schulen be dissoluyd, and elementis schulen faile bi brennyng of fier. 13 Also we abiden bi hise biheestis newe heuenes and newe erthe, in which riytwisnesse dwellith. 14 For which thing, ye moost dere, abidynge these thingis, be ye bisye to be foundun to hym in pees vnspottid and vndefoulid.
Tyndale(i) 10 Neverthelesse ye daye of the lorde will come as a thefe in ye nyght in the which daye ye hevens shall perisshe with terrible noyes and the elemetes shall melt with heet and the erth with the workes that are therin shall burne. 11 Yf all these thinges shall perisshe what maner persons ought ye to be in holy conversacion and godlynes: 12 lokynge for and hastynge vnto the commynge of the daye of God in which the hevens shall perisshe with fyre and the elementes shalbe consumed with heate. 13 Neverthelesse we loke for a newe heven and a newe erth accordynge to his promes where in dwelleth rightewesnes. 14 Wherfore derly beloved seynge yt ye loke for soche thynges be diliget that ye maye be founde of him in peace wt out spotte and vndefiled
Coverdale(i) 10 Neuertheles the daye of the LORDE shal come euen as a thefe in the night: in the which (daye) the heauens shal perishe with a greate noyse, and the Elementes shal melte with heate, and the earth and ye workes that are therin, shal burne. 11 Yf all these thinges shal perishe, what maner persons then ought ye to be in holy couersacion and godlynes, 12 lokynge for and hastynge vnto the commynge of the LORDE? In the which the heauens shal perishe with fyre, and the elementes shal melt with heate. 13 Neuertheles we loke for a new heauen and a new earth (acordynge to his promes) wherin dwelleth righteousnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for soch thinges, be diligent, yt ye maye be founde before him in peace without spot and vndefyled:
MSTC(i) 10 Nevertheless, the day of the Lord will come as a thief in the night, in the which day, the heavens shall perish with terrible noise, and the elements shall melt with heat, and the earth, with the works that are therein, shall burn. 11 If all these things shall perish, what manner persons ought ye to be in holy conversation, and godliness: 12 looking for, and hasting unto, the coming of the day of God, in which the heavens shall perish with fire, and the elements shall be consumed with heat. 13 Nevertheless, we look for a new heaven, and a new earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, dearly beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and undefiled:
Matthew(i) 10 Neuertheles the daye of the Lord wyl come as a thiefe in the nyght in the which daye, the heauens shal peryshe wyth terryble noyse, and the elementes shal melte wyth heate, and the earth wyth the workes that are therin shal burne. 11 If al these thinges shal perishe, what maner persons ought ye to be in holye conuersacyon and Godlynes: 12 lokynge for and hasting vnto the comminge of the daye of God, in which the heauens shall perishe with fyre, & the elementes shalbe consumed wyth heat. 13 Neuertheles we loke for a new heauen and a newe earth, accordinge to his promys, wherin dwelleth rygtuousnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye may be found of hym in peace, wythout spotte and vndefyled
Great(i) 10 Neuerthelesse the daye of the Lord wyll come as a thefe in the nyghte, in the which daye, the heauens shall passe awaye in maner of a tempest, and the elementes shal melt with heat: the erth also & the workes that are therin, shall burne. 11 Seyng then that all these thinges shal perishe, what maner persons ought ye to be in holy conuersacyon, and godlynes: 12 lokyng for, and hastinge vnto the commynge of the daye of God, by whom the heauens shall perisshe with fyre, & the elementes shall melt with heate? 13 Neuerthelesse, we (according to his promes) loke for a new heauen and a new earth, wherin dwelleth ryghtewesnes. 14 Wherfore dearly beloued, seynge that ye loke for such thinges, be diligent that ye maye be founde of hym in peace, wythout spotte and vndefyled.
Geneva(i) 10 But the day of the Lord will come as a thiefe in the night, in the which the heauens shall passe away with a noyse, and the elements shall melt with heate, and the earth with the workes that are therein, shalbe burnt vp. 11 Seeing therefore that all these thinges must be dissolued, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlinesse, 12 Looking for, and hasting vnto the comming of that day of God, by the which the heauens being on fire, shall be dissolued, and the elements shall melt with heate? 13 But wee looke for newe heauens, and a newe earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousnesse. 14 Wherefore, beloued, seeing that yee looke for such thinges, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blamelesse.
Bishops(i) 10 Neuerthelesse the day of the Lorde wyll come as a theefe in the nyght, in the which the heauens shal passe away with a noyse, and the elementes shall melt with heate, the earth also and the workes that are therein shall burne 11 Seyng then that all these thynges shall perisshe, what maner persons ought ye to be in holy conuersation and godlynesse 12 Lokyng for, and hastyng vnto the comyng of the day of God, by whom the heauens shall perishe with fire, and the elementes shall melt with heate 13 Neuerthelesse, we accordyng to his promise, loke for a newe heauen, and a newe earth, wherein dwelleth ryghteousnesse 14 Wherfore dearely beloued, seyng that ye loke for such thynges, be diligent that ye may be founde of hym in peace, without spot, and vndefyled
DouayRheims(i) 10 But the day of the Lord shall come as a thief, in which the heavens shall pass away with great violence and the elements shall be melted with heat and the earth and the works which are in it shall be burnt up. 11 Seeing then that all these things are to be dissolved, what manner of people ought you to be in holy conversation and godliness? 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat? 13 But we look for new heavens and a new earth according to his promises, in which justice dwelleth. 14 Wherefore, dearly beloved, waiting for these things, be diligent that you may be found before him unspotted and blameless in peace.
KJV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJV_Cambridge(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G2250 the day G2962 of the Lord G2240 will come [G5692]   G5613 as G2812 a thief G1722 in G3571 the night G1722 ; in G3739 the which G3772 the heavens G3928 shall pass away [G5695]   G4500 with a great noise G1161 , and G4747 the elements G3089 shall melt [G5701]   G2741 with fervent heat [G5746]   G1093 , the earth G2532 also G2532 and G2041 the works G1722 that are therein G846   G2618 shall be burned up [G5691]  .
  11 G3767 Seeing then G3956 that all G5130 these things G3089 shall be dissolved [G5746]   G4217 , what manner G1163 of persons ought [G5748]   G5209 ye G5225 to be [G5721]   G1722 in G40 all holy G391 conversation G2532 and G2150 godliness,
  12 G4328 Looking for [G5723]   G2532 and G4692 hasting [G5723]   G3952 unto the coming G2250 of the day G2316 of God G1223 , wherein G3739   G3772 the heavens G4448 being on fire [G5746]   G3089 shall be dissolved [G5701]   G2532 , and G4747 the elements G5080 shall melt [G5743]   G2741 with fervent heat [G5746]  ?
  13 G1161 Nevertheless G4328 we G2596 , according to G846 his G1862 promise G4328 , look for [G5719]   G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth G1722 , wherein G3739   G2730 dwelleth [G5719]   G1343 righteousness.
  14 G1352 Wherefore G27 , beloved G4328 , seeing that ye look for [G5723]   G5023 such things G4704 , be diligent [G5657]   G2147 that ye may be found [G5683]   G846 of him G1722 in G1515 peace G784 , without spot G2532 , and G298 blameless.
Mace(i) 10 As for that day of the Lord, it will advance like a thief: then the heavens will rush with violence, the boiling elements will be dissolved, and the earth with all its contents, shall be burnt away. 11 Since then this whole system is to be destroyed, how holy should your conduct be, and how ardent your piety? 12 expecting, and vehemently desiring the day of the Lord would come, when the heavens all on fire shall be dissolv'd, and the elements shall melt with intense heat. 13 As for us, in consequence of his promise, we expect a new heaven, and a new earth, where justice shall reside. 14 since then, my dear brethren, your expectations are such, take care to appear before him, without any defect or blemish, in order to be happy; and be persuaded,
Whiston(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat; the earth also and the works that are therein shall be burnt up 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in holy conversation and godliness, 12 Looking for and hastening the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we look for new heavens and a new earth, and his promises, wherein dwellet righteousness. 14 Wherefore, Beloved, seeing that ye look for such things, be diligent, that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless:
Wesley(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens shall pass away with a great noise, the elements shall melt with fervent heat, and the earth, and the works that are therein, shall be burnt up. 11 Seeing then all these things are dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, 12 Looking for and hastning the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we look for new heavens and a new earth, according to his promise, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing ye look for these things, labour to be found of him in peace, without spot and blameless.
Worsley(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements being set on fire shall be dissolved, and the earth and the works therein shall be burnt up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in holy conversation and godliness, 12 expecting and hastening on the coming of the day of God, whereby the heavens being set on fire shall be dissolved, and the burning elements shall be melted. 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwelleth. 14 Wherefore, beloved, seeing ye expect these things, give diligence to be found of Him in peace, spotless and blameless;
Haweis(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief by night; in which the heavens shall pass away with a rushing noise, and the first principles of matter in flames dissolve, and the earth and all the works upon it be burnt up. 11 Seeing then that all these things must be dissolved, what manner of persons ought we to be in a course of holy conduct and acts of piety, 12 expecting and hastening towards the coming of God's day, at which the heavens on fire shall be dissolved, and the elements in flames be melted as wax? 13 But we expect according to his promise new heavens and a new earth in which dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing ye are expecting these things, be diligent to be found of him in peace, spotless and blameless.
Thomson(i) 10 Now the day of the Lord will come, as a thief at night, when the heavens with a crashing roar shall pass away, and the elements shall be dissolved by fire, and the earth, and all the works thereon, shall be burned up. 11 Therefore as all these things are to be dissolved, what manner of persons ought you to be in holy conversation and godliness, 12 expecting, and eagerly desiring, the coming of the day of God, in which the heavens, all on fire, shall be dissolved, and the elements shall melt with intense heat, 13 and we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth in which dwelleth righteousness! 14 As you therefore, beloved, expect these things, use all diligence to be found at peace with him, without spot and without blemish;
Webster(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein will be burned up. 11 Seeing then that all these things will be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy deportment and godliness, 12 Looking for and hasting to the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found by him in peace, without spot, and blameless.
Webster_Strongs(i)
  10 G1161 But G2250 the day G2962 of the Lord G2240 [G5692] will come G5613 as G2812 a thief G1722 in G3571 the night G1722 ; in G3739 which G3772 the heavens G3928 [G5695] shall pass away G4500 with a great noise G1161 , and G4747 the elements G3089 [G5701] shall melt G2741 [G5746] with fervent heat G1093 , the earth G2532 also G2532 and G2041 the works G1722 that are in G846 it G2618 [G5691] shall be burned up.
  11 G3767 Seeing then G3956 that all G5130 these things G3089 [G5746] shall be dissolved G4217 , what manner G1163 [G5748] of persons ought G5209 ye G5225 [G5721] to be G1722 in G40 all holy G391 conduct G2532 and G2150 godliness,
  12 G4328 [G5723] Looking for G2532 and G4692 [G5723] hasting G3952 to the coming G2250 of the day G2316 of God G1223 G3739 , when G3772 the heavens G4448 [G5746] being on fire G3089 [G5701] shall be dissolved G2532 , and G4747 the elements G5080 [G5743] shall melt G2741 [G5746] with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G4328 0 we G2596 , according to G846 his G1862 promise G4328 [G5719] , look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth G1722 , in G3739 which G2730 [G5719] dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore G27 , beloved G4328 [G5723] , seeing that ye look for G5023 such things G4704 [G5657] , be diligent G2147 [G5683] that ye may be found G846 by him G1722 in G1515 peace G784 , without spot G2532 , and G298 blameless.
Living_Oracles(i) 10 However, as thief, the day of the Lord will come; in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements burning shall be dissolved; and the earth, and the works that are upon it, shall be utterly burned. 11 Seeing, then, all these things shall be dissolved; -what sort of persons ought you to be, in holy behavior and godliness, 12 expecting and earnestly desiring, the coming of the day of God; in which the heavens being set on fire, shall be dissolved, and the elements burning, shall be melted? 13 But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, expecting these things, diligently endeavor to be found of him spotless, and irreproachable, in peace.
Etheridge(i) 10 But the day of the Lord cometh as a thief: that (day) in which the heavens suddenly [Mensheli.] shall pass away, but the elements burning be dissolved, and the earth and the works that are in it be found not. 11 As, therefore, all these are to be dissolved, how behoveth it you to be holy in your conversation, 12 and in the fear of Aloha; expecting and desiring the coming of the day of Aloha; that (day) in which the heavens, tried with fire, shall be dissolved, and the elements burning shall melt? 13 But new heavens and earth, according to his promise, we expect; those wherein righteousness dwelleth. 14 Wherefore, my beloved, while these you expect, be diligent, that, without blemish and without spot, of Him you may be found in peace.
Murdock(i) 10 And the day of the Lord will come, like a thief; in which the heavens will suddenly pass away; and the elements, being ignited, will be dissolved; and the earth and the works in it, will not be found. 11 As therefore all these things are to be dissolved, what persons ought ye to be, in holy conduct, and in the fear of God, 12 expecting and desiring the coming of the day of God, in which the heavens being tried by fire will be dissolved, and the elements being ignited will melt? 13 But we, according to his promise, expect new heavens, and a new earth, in which righteousness dwelleth. 14 Therefore, my beloved, as ye expect these things, strive that ye may be found by him in peace, without spot and without blemish.
Sawyer(i) 10 (2:3) But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens shall pass away with a crash, and the elements be melted with heat, and the earth and the works in it be consumed. 11 All these things therefore being dissolved, what persons ought we to be in holy conduct and piety, 12 expecting and hastening the coming of the day of God, in which the heavens being burnt up will be dissolved and the elements be melted with heat. 13 But we, according to his promise, look for a new heaven and a new earth, in which dwells righteousness. 14 (2:4) Wherefore, beloved, looking for these things, be diligent that you may be found in him without a spot and blemish, in peace,
Diaglott(i) 10 Will come but the day of Lord as a thief, in which the heavens with a rushing sound will pass away, elements and burning intensely will be dissolved, and earth and all in her works will be burned up. 11 Of these things therefore all being dissolved, what ones it behooves to be you in holy conduct and piety; 12 looking for and hastening the presence of the of the God day, on account of which heavens being on fire will be dissolved, and elements burning intensely melts. 13 New but heavens and earth new according to the promise of him we look for, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved ones, these things looking for, do you diligently endeavor spotless and blameless by him to be found in peace,
ABU(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief; in which the heavens will pass away with a rushing noise, and the elements will be dissolved with burning heat, and the earth and the works therein will be burned up. 11 Seeing then that all these things are dissolving, what manner of men ought ye to be, in all holy deportment and godliness; 12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with burning heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless in his sight, in peace.
Anderson(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, and the earth, and the works that are on it, shall be burned up. 11 Seeing, then, that all these things shall be dissolved, what sort of persons ought you to be in all holy behavior, and godliness, 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, because of which coming the heavens shall dis solve in fire, and the elements shall melt with fervent heat. 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that you expect such things, earnestly strive, by being spotless and blameless, to be found by him in peace:
Noyes(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will melt with fervent heat, and the earth and the works that are therein will be burned up. 11 Seeing that all these things are thus to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in holy conduct and godliness, 12 looking for and hastening the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat! 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, be diligent that ye may be found without spot and blameless before him in peace,
YLT(i) 10 and it will come—the day of the Lord—as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up.
11 All these, then, being dissolved, what kind of persons doth it behove you to be in holy behaviours and pious acts? 12 waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt; 13 and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness doth dwell; 14 wherefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
JuliaSmith(i) 10 And the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens shall pass away with a loud noise, and the elements, suffering from excessive heat, shall be dissolved, and the earth and the works in it shall be burned down. 11 Therefore all these being dissolved, of what race ought ye to be in holy turning round and devotion, 12 Expecting and seeking earnestly the presence of the day of God, during which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements going to be burned are melted away? 13 But we expect new heavens and a new earth, according to promise, in which dwells justice. 14 Wherefore, dearly beloved, expecting these, be earnest, spotless and blameless, to be found by him in peace.
Darby(i) 10 But the day of [the] Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and [the] elements, burning with heat, shall be dissolved, and [the] earth and the works in it shall be burnt up. 11 All these things then being to be dissolved, what ought ye to be in holy conversation and godliness, 12 waiting for and hastening the coming of the day of God, by reason of which [the] heavens, being on fire, shall be dissolved, and [the] elements, burning with heat, shall melt? 13 But, according to his promise, we wait for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, as ye wait for these things, be diligent to be found of him in peace, without spot and blameless;
ERV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness, 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ASV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in [all] holy living and godliness, 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ASV_Strongs(i)
  10 G1161 But G2250 the day G2962 of the Lord G2240 will come G5613 as G2812 a thief; G1722   G3571   G1722 in G3739 the which G3772 the heavens G3928 shall pass away G4500 with a great noise, G1161 and G4747 the elements G3089 shall be dissolved G2741 with fervent heat, G2532 and G1093 the earth G2532 and G2041 the works G3588 that are G1722 therein G846   G2618 shall be burned up.
  11 G3767 Seeing that G5130 these things G3956 are thus all G3089 to be dissolved, G4217 what manner G1163 of persons ought G5209 ye G5225 to be G1722 in G40 all holy G391 living G2532 and G2150 godliness,
  12 G4328 looking for G2532 and G4692 earnestly desiring G3952 the coming G2250 of the day G3739 of God, G1223 by G3772 reason of which the heavens G4448 being on fire G3089 shall be dissolved, G2532 and G4747 the elements G5080 shall melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 But, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 we G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 wherein G3739   G2730 dwelleth G1343 righteousness.
  14 G1352 Wherefore, G27 beloved, G4328 seeing that ye look for G5023 these things, G4704 give diligence that G2147 ye may be found G1722 in G1515 peace, G784 without spot G2532 and G298 blameless G846 in his sight.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing then that these things are thus all to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy living and godliness, 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, by reason of which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that ye look for these things, give diligence that ye may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
Rotherham(i) 10 Howbeit the day of the Lord will be here, as a thief,––in which, the heavens, with a rushing noise, will pass away, while, elements, becoming intensely hot, will be dissolved, and, earth, and the works therein, will be discovered.
11 Seeing that all these things are thus to be dissolved, what manner of persons, ought [ye] all the while to be, in holy ways of behaviour and acts of godliness,–– 12 Expecting and hastening the presence of the day of God, by reason of which, heavens, being on fire, will be dissolved, and, elements, becoming intensely hot, are to be melted; 13 But, new heavens, and a new earth, according to his promise, are we expecting, wherein, righteousness, is to dwell. 14 Wherefore, beloved, these things, expecting––give diligence, unspotted and unblemished, by him, to be found, in peace;
Twentieth_Century(i) 10 The Day of the Lord will come like a thief; and on that day the heavens will pass away with a crash, the elements will be burnt up and dissolved, and the earth and all that is in it will be disclosed. 11 Now, since all these things are in the process of dissolution, think what you yourselves ought to be--what holy and pious lives you ought to lead, 12 while you await and hasten the coming of the Day of God. At its coming the heavens will be dissolved in fire, and the elements melted by heat, 13 but we look for 'new heavens and a new earth,' where righteousness shall have its home, in fulfillment of the promise of God. 14 Therefore, dear friends, in expectation of these things, make every effort to be found by him spotless, blameless, and at peace.
Godbey(i) 10 But the day of the Lord will come like a thief; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements being scorched up will be dissolved, and the earth and the works in it will be burnt up. 11 Then all these things being dissolved, what kind of people does it behoove you to be in holy deportment and godliness, 12 looking for and hastening the coming of the day of God, in which the heavens being on fire will be dissolved, and the elements being scorched up are melted? 13 But, according to his promises, we are looking for new heavens and a new earth, wherein righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent to be found spotless and blameless unto him in peace:
WNT(i) 10 The day of the Lord will come like a thief--it will be a day on which the heavens will pass away with a rushing noise, the elements be destroyed in the fierce heat, and the earth and all the works of man be utterly burnt up. 11 Since all these things are thus pre-destined to dissolution, what sort of men ought you to be found to be in all holy living and godly conduct, 12 eagerly looking forward to the coming of the day of God, by reason of which the heavens, all ablaze, will be destroyed, and the elements will melt in the fierce heat? 13 But in accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which righteousness will dwell. 14 Therefore, dear friends, since you have these expectations, earnestly seek to be found in His presence, free from blemish or reproach, in peace.
Worrell(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and the elements, being intensely hot, shall be dissolved, and the earth and the works therein shall be burned up. 11 Seeing, therefore, that all these things are thus to be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conduct and godliness, 12 looking for, and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens, being on fire, will be dissolved; and the elements, being intensely hot, shall melt! 13 But, according to His promise, we look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness, 14 Wherefore, beloved, since ye are looking for these things, give diligence that ye be found in peace, without spot and blameless in His sight.
Moffatt(i) 10 The day of the Lord will come like a thief, when the heavens will vanish with crackling roar, the stars will be set ablaze and melt, the earth and all its works will disappear. 11 Now as all things are thus to be dissolved, what holy and pious men ought you to be in your behaviour, 12 you who expect and hasten the advent of the Day of God, which dissolves the heavens in fire and makes the stars blaze and melt! 13 It is new heavens and a new earth that we expect, as He has promised, and in them dwells righteousness. 14 Then, beloved, as you are expecting this, be eager to be found by him unspotted and unblemished in serene assurance.
Goodspeed(i) 10 The Day of the Lord will come like a thief; on it the heavens will pass away with a roar, the heavenly bodies will burn up and be destroyed, and the earth and all its works will melt away. 11 If all these things are to be dissolved in this way, what holy and pious lives you ought to lead, 12 while you await and hasten the coming of the Day of God, which will cause the heavens to burn up and dissolve and the heavenly bodies to blaze and melt. 13 In fulfilment of his promise we expect new heavens and a new earth, where uprightness will prevail. 14 Therefore, dear friends, while waiting for this, make every effort to be found by him unstained, irreproachable, and at peace.
Riverside(i) 10 But the day of the Lord will come like a thief. On that day the heavens will pass away with a loud noise and the burning elements will be dissolved and the earth and the things in it will not be found. 11 Since all of these things are to be dissolved, what sort of persons ought you to be in holy lives and piety, 12 you who are looking for and hastening toward the coming of the day of God, when the blazing heavens will be dissolved and the burning elements melted? 13 But according to his promise we are expecting new heavens and a new earth in which righteousness will dwell. 14 Therefore, beloved, since you expect this, endeavor earnestly to be found by him in peace, spotless and faultless,
MNT(i) 10 But the Day of the Lord will come like a thief; and on that Day the heavens will vanish with a crash, the heavenly bodies will melt with fervent heat, and the earth and all its works will be burned up. 11 Now since all things are in the process of dissolution, what kind of men ought you to be, in all holy living and piety; 12 while you look for and hasten the coming of the Day of God. At its coming the heavens, being on fire, will be dissolved, and the heavenly bodies will melt with fervent heat. 13 But according to his promise, we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness makes her dwelling. 14 And so, beloved, since you are looking for these things, continually give diligence that you may be found in peace, unspotted and blameless in his sight.
Lamsa(i) 10 But the day of the LORD will come as a thief in the night, when the heavens shall suddenly pass away, and the universe shall separate as it burns, and the earth also and the works that are in it, shall pass away. 11 Now since all these things are to be dissolved, what manner of persons ought you to be in your holy conduct and godliness, 12 Looking for and longing for the coming of the day of God, wherein the heavens being tested with fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, my beloved, while you look for these things, be diligent that you may be found by him in peace, without spot, and blameless.
CLV(i) 10 Now the day of the Lord will be arriving as a thief, in which the heavens shall be passing by with a booming noise, yet the elements shall be dissolved by combustion, and the earth and the works in it shall be found." 11 At these all, then, dissolving, to what manner of men must you belong in holy behavior and devoutness, 12 hoping for and hurrying the presence of God's day, because of which the heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements decompose by combustion!" 13 Yet we, according to His promises, are hoping for new heavens and a new earth, in which righteousness is dwelling." 14 Wherefore, beloved, hoping for these things, endeavor to be found by Him in peace, unspotted and flawless."
Williams(i) 10 The day of the Lord will come like a thief; on that day the heavens will pass away with a roar, the heavenly bodies will be destroyed by being burned up, and the earth with all its works will melt away. 11 If all these things are to be dissolved in this way, what men you ought to be! What holy and pious lives you ought to lead, 12 since you are awaiting and hastening the coming of the day of God, which will cause the heavens to blaze and dissolve and the heavenly bodies to burn up and melt away! 13 In accordance with His promise we are expecting new heavens and a new earth, in which uprightness will have its permanent home. 14 Therefore, dearly beloved, since you are expecting this, be in earnest to be found by Him without a blot, without reproach, and at peace.
BBE(i) 10 But the day of the Lord will come like a thief; and in that day the heavens will be rolled up with a great noise, and the substance of the earth will be changed by violent heat, and the world and everything in it will be burned up. 11 Seeing then that all these things are coming to such an end, what sort of persons is it right for you to be, in all holy behaviour and righteousness, 12 Looking for and truly desiring the coming of the day of God, when the heavens will come to an end through fire, and the substance of the earth will be changed by the great heat? 13 But having faith in his word, we are looking for a new heaven and a new earth, which will be the resting-place of righteousness. 14 For this reason, my loved ones, as you are looking for these things, take great care that when he comes you may be in peace before him, free from sin and every evil thing.
MKJV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with a rushing noise, and the elements will melt with fervent heat. And the earth and the works in it will be burned up. 11 Then, all these things being about to be dissolved, what sort ought you to be in holy behavior and godliness, 12 looking for and rushing the coming of the Day of God, on account of which the heavens, being on fire, will melt away, and the elements will melt, burning with heat? 13 But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found by Him in peace.
LITV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens will pass away with rushing sound, and having burned the elements will be dissolved, and earth and the works in it will be burned up. 11 Then all these being about to be dissolved, what sort ought you to be in holy behavior and godliness, 12 looking for and hastening the coming of the Day of God, through which the heavens having been set afire will be dissolved; and burning, the elements will melt? 13 But according to His promise, we look for "new heavens and a new earth," in which righteousness dwells. Isa. 65:17 14 Because of this, beloved, looking for these things, be diligent, spotless, and without blemish, to be found in peace by Him.
ECB(i) 10
THE DAY OF YAH VEH
But the day of Yah Veh comes as a thief in the night; in which the heavens pass with a whir and the elements, being causticized, let loose; also the earth and the works therein burn. 11 So all these, having let loose, what manner must you be in holy behavior and reverence; 12 awaiting and hastening to the parousia of the day of Elohim, through which the heavens being on fire, are loosed; and the elements being causticized, melt down? 13 And we, according to his pre-evangelism, await the new heavens and a new earth, wherein justness dwells. 14 So beloved, seeing that you await these, be diligent to be found by him in shalom - unstained and unblemished.
AUV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief [i.e., unexpectedly]. At that time the heavens will pass away with a loud noise and the elements [Note: This refers either to the heavenly bodies or to the material components of the universe], will be dissolved with intense heat. And the earth and its works [i.e., its activities] will be burned up. [Note: Some translations render this phrase as it is in some ancient manuscripts, “will be disclosed,” or “will be laid bare”]. 11 Since all these things are [certain] to be destroyed, what kind of persons should you be, [if not like those] living holy lives, and in a godly manner, 12 [while] looking forward to, and earnestly desiring the day of God to come, when the heavens will be set ablaze and dissolved by fire and the elements [See verse 10] will melt with intense heat. 13 But, since God has promised it, we look forward to new heavens and a new earth, where righteousness will prevail. 14 So, my dearly loved ones, while you are waiting for these things [to happen], do your best to be found at peace with God, pure and blameless in His sight.
ACV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, during which the heavens will pass away with a roar, and the elements, being intensely hot, will be disintegrated, and the earth and the works in it will be destroyed by fire. 11 Therefore, all these things being disintegrated, what kind ought ye to be in holy actions and pieties, 12 anticipating and hastening the coming of the day of God, by which the heavens, being made fiery hot, will be disintegrated, and the elements dissolve, being intensely hot? 13 But we anticipate a new heavens and a new earth according to his promise, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, anticipating these things, be diligent to be found by him in peace, without spot and blameless.
Common(i) 10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar and the elements will be destroyed with fire, and the earth and the works that are in it will be burned up. 11 Since all these things are to be destroyed in this way, what sort of people ought you to be in holy lives and godliness, 12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by fire, and the elements will melt with intense heat! 13 But according to his promise we are looking for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, since you look for these things, be diligent to be found by him in peace, spotless and blameless.
WEB(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works that are in it will be burned up. 11 Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness, 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without defect and blameless in his sight.
WEB_Strongs(i)
  10 G1161 But G2250 the day G2962 of the Lord G2240 will come G5613 as G2812 a thief G1722 in G3571 the night; G1722 in G3739 which G3772 the heavens G3928 will pass away G4500 with a great noise, G1161 and G4747 the elements G3089 will be dissolved G2741 with fervent heat, G2532 and G1093 the earth G2532 and G2041 the works G3588 that are G1722 in G846 it G2618 will be burned up.
  11 G3767 Therefore since G3956 all G5130 these things G3089 will be destroyed G4217 like this, what kind G1163 of people ought G5209 you G5225 to be G1722 in G40 holy G391 living G2532 and G2150 godliness,
  12 G4328 looking for G2532 and G4692 earnestly desiring G3952 the coming G2250 of the day G3739 of God, G1223 which G4448 will cause the burning G3772 heavens G3089 to be dissolved, G2532 and G4747 the elements G5080 will melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 But, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 we G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2730 dwells.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 seeing that you look for G5023 these things, G2147 be diligent to be found G1722 in G1515 peace, G784 without blemish G2532 and G298 blameless G1722 in G846 his sight.
NHEB(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief; in which the heavens will pass away with a great noise, and the elements will be dissolved with fervent heat, and the earth and the works on it will not be found. 11 Therefore since all these things will be destroyed like this, what kind of people ought you to be in holy living and godliness, 12 looking for and earnestly desiring the coming of the day of God, which will cause the burning heavens to be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 But, according to his promise, we look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent to be found in peace, without blemish and blameless in his sight.
AKJV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conversation and godliness, 12 Looking for and hastening to the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Why, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
AKJV_Strongs(i)
  10 G2250 But the day G2962 of the Lord G2240 will come G2812 as a thief G3571 in the night; G3739 in the which G3772 the heavens G3928 shall pass G4500 away with a great noise, G4747 and the elements G3089 shall melt G2741 with fervent heat, G1093 the earth G2532 also G2041 and the works G1722 that are therein G846 G2618 shall be burned up.
  11 G3767 Seeing then G3956 that all G5130 these G3089 things shall be dissolved, G4217 what G4217 manner G1163 of persons ought G40 you to be in all holy G391 conversation G2150 and godliness,
  12 G4328 Looking G4692 for and hastening G3952 to the coming G2250 of the day G2316 of God, G1223 wherein G3757 G3772 the heavens G4448 being on fire G3089 shall be dissolved, G4747 and the elements G5080 shall melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G2596 we, according G1862 to his promise, G4328 look G2537 for new G3772 heavens G2537 and a new G1093 earth, G1722 wherein G3757 G2730 dwells G1343 righteousness.
  14 G1352 Why, G27 beloved, G4328 seeing that you look G5023 for such G4704 things, be diligent G2147 that you may be found G1515 of him in peace, G784 without G784 spot, G298 and blameless.
KJC(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are in it shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conduct and godliness, 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
KJ2000(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought you to be in all holy conduct and godliness, 12 Looking for and hastening unto the coming of the day of God, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for such things, be diligent that you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
UKJV(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought all of you to be in all holy conversation and godliness, 12 Looking for and hasting unto the coming of the day of God, wherein the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwells righteousness. 14 Wherefore, beloved, seeing that all of you look for such things, be diligent that all of you may be found of him in peace, without spot, and blameless.
RKJNT(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief; in which the heavens shall pass away with a roar, and the elements shall be destroyed with fervent heat, the earth and the works that are upon it shall be burned up. 11 Seeing then that all these things shall be destroyed, what kind of people ought you to be? You should live holy and godly lives, 12 Looking for and hastening the coming of the day of God, in which the heavens shall be dissolved in fire, and the elements shall melt with fervent heat. 13 But we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, seeing that you look for these things, be diligent that you may be found at peace with him, without spot, and blameless.
CKJV_Strongs(i)
  10 G1161 But G2250 the day G2962 of the Lord G2240 will come G5613 as G2812 a thief G1722 in G3571 the night; G1722 in G3739 the which G3772 the heavens G3928 shall pass away G4500 with a great noise, G1161 and G4747 the elements G3089 shall melt G2741 with fervent heat, G1093 the earth G2532 also G2532 and G2041 the works G3588 that are G1722 in it G846   G2618 shall be burned up.
  11 G3767 Seeing then G3956 that all G5130 these things G3089 shall be dissolved, G4217 what manner G1163 of persons ought G5209 you G5225 to be G1722 in G40 all holy G391 conversation G2532 and G2150 godliness,
  12 G4328 Looking for G2532 and G4692 hastening to G3952 the coming G2250 of the day G3739 of God, G1223 where G3772 the heavens G4448 being on fire G3089 shall be dissolved, G2532 and G4747 the elements G5080 shall melt G2741 with fervent heat?
  13 G1161 Nevertheless G4328 we, G2596 according to G846 his G1862 promise, G4328 look for G2537 new G3772 heavens G2532 and G2537 a new G1093 earth, G1722 where G3739   G2730 dwells G1343 righteousness.
  14 G1352 Therefore, G27 beloved, G4328 seeing that you look for G5023 such things, G4704 be diligent that G2147 you may be found G846 of him G1722 in G1515 peace, G784 without spot, G2532 and G298 blameless.
RYLT(i) 10 and it will come -- the day of the Lord -- as a thief in the night, in which the heavens with a rushing noise will pass away, and the elements with burning heat be dissolved, and earth and the works in it shall be burnt up. 11 All these, then, being dissolved, what kind of persons does it behoove you to be in holy behaviors and pious acts? 12 waiting for and hasting to the presence of the day of God, by which the heavens, being on fire, shall be dissolved, and the elements with burning heat shall melt; 13 and for new heavens and a new earth according to His promise we do wait, in which righteousness does dwell; 14 therefore, beloved, these things waiting for, be diligent, spotless and unblameable, by Him to be found in peace,
EJ2000(i) 10 But the day of the Lord will come as a thief in the night, in which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements, burning, shall be dissolved, and the earth and the works that are in it shall be burned up. 11Seeing then that all these things shall be dissolved, what manner of persons ought ye to be in all holy conversation and godliness, 12 waiting for and desiring earnestly for the coming of the day of God, in which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with fervent heat? 13 Nevertheless we, according to his promises, wait for new heavens and a new earth, in which dwells righteousness. 14 Therefore, beloved, seeing that ye hope for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot and blameless.
CAB(i) 10 But the day of the Lord shall come as a thief in the night, in which the heavens shall pass away with a rushing noise, and the elements, burning with heat, shall be dissolved, both the earth and the works that are in it shall be burned up. 11 Therefore, seeing that all these things shall be dissolved, what sort of people ought you to be in holy conduct and godliness, 12 looking for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens, being set of fire, shall be dissolved, and the elements, burning with heat, shall melt? 13 But according to His promise, we look for new heavens and a new earth in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot or blemish;
WPNT(i) 10 However, the day of the Lord will come like a thief at night, in which heavens will pass away with a whoosh, while the elements will be dissolved by burning—both the earth and the works in it will be completely consumed. 11 Therefore, since all these things will be destroyed, what kind of people ought you to be in holy living and godliness, 12 expecting and hastening the coming of the day of God, because of which heavens, being on fire, will be dissolved, and the elements will melt with fervent heat? 13 Nevertheless, we look for new heavens and a new earth in which dwells righteousness, according to His promise. 14 Therefore, dear ones, looking forward to these things, be diligent to be found by Him in peace, faultless and blameless;
JMNT(i) 10 So the day of the Lord [= Yahweh] will proceed in arriving as a thief [i.e., suddenly and without notice], in which [day] the heavens (or: atmospheres; or: skies) will proceed passing by with the noise of sudden movement, but yet rudimentary, elementary principles (or: basic component and parts of a system arranged in rows, or a grid; e.g., the elements and assumptions of a religious or intellectual system), being progressively heated as with a burning fever, will be progressively loosed (unfastened; unbound; or: nullified; destroyed). And then land (or: soil; ground; earth; or: = a territory) – along with the things produced (or: actions; deeds; workmanships; accomplishments) [note: God's and/or man's] within the midst of it – will continue being found (or: discovered; found out) [p72 adds: being progressively loosed (or: destroyed); A reads: will be burned up]! 11 With all these people thus, then, being presently loosed, one after another (or: being in the process of being progressively unbound; or: with all these things being continuously dissolved in this way), in what sort of way is it continuously necessary and binding for you folks [other MSS: us; other MSS have no personal pronoun here] to constantly subsist (or: humbly rule or supportively possess)? Within set-apart (or: holy; sacred), upturned modes of behavior and [lives of] reverence (devout ease, virtuous conduct and goodness from relationship with God)! 12while constantly being receptive toward and progressively hastening after the presence of God's Day (or: the presence, which is God's day; or: the presence of the day which has the quality and character of God and which is God), through which heavens (or: skies; atmospheres) – being continuously on firewill be loosed (or: untied)! And so [the body of] elements (rudimentary principles and assumptions; component parts of the system), now being continuously intensely hot and burning, [are] presently being progressively melted down (or: liquefied). 13 Yet we, according to (or: down from and in line with) the effect and result of His promise, are habitually receptive toward atmospheres (or: continue with an opinion face to face with heavens) new in kind and quality, and a land (or: soil; ground; earth) new in kind and quality, within which fairness (equitable dealings; righteousness; justice; living in rightwised relationships which accord with the Way pointed out; or: = covenant participation) is presently and permanently settled down (continuously dwelling and at home). 14 Wherefore (or: On account of which), beloved ones, while continually being receptive toward these things, be eager to be found spotless (unblemished) folks and flawless ones (blameless folks) in Him (or: [made so] by Him; for Him), within peace and harmony [= shalom].
NSB(i) 10 The day of Jehovah will come as a thief. The heavens will pass away with a great noise. The elements shall be dissolved with intense heat. And the earth and the works in it will be burned up (destroyed). (Joel 2:31) (Zephaniah 1:14) 11 Seeing that these things are thus all to be dissolved (destroyed), what manner of persons should you be in all holy living and godliness? 12 Look for and earnestly desire the coming presence of the »Day of Jehovah.« (Zephaniah 1:14) The heavens being on fire will be dissolved (destroyed), and the elements will melt with intense heat! 13 We look for new heavens and a new earth, where righteousness dwells. This is according to his promise. 14 Seeing that you anticipate these things, be diligent that you may be found in peace, without spot and blameless in his sight.
ISV(i) 10 But the Day of the Lord will come like a thief. On that day the heavens will disappear with a roaring sound, the elements will be destroyed by fire, and the earth and everything done on it will be exposed.
11 Since everything will be destroyed in this way, think of the kind of holy and godly people you ought to be 12 as you look forward to and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be set ablaze and dissolved and the elements will melt with fire. 13 But in keeping with his promise, we are looking forward to new heavens and a new earth, where righteousness is at home.
14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault.
LEB(i) 10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will disappear with a rushing noise, and the celestial bodies will be destroyed by* being burned up, and the earth and the deeds done on it will be disclosed. 11 Because* all these things are being destroyed in this way, what sort of people must you be in holy behavior and godliness, 12 while* waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be destroyed by* being burned up and the celestial bodies will melt as they* are consumed by heat! 13 But according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth in which righteousness resides. 14 Therefore, dear friends, because you* are waiting for these things, make every effort to be found at peace, spotless and unblemished in him.
BGB(i) 10 Ἥξει δὲ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα [οὐχ] εὑρεθήσεται. 11 Τούτων οὕτως πάντων λυομένων ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις, 12 προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ Θεοῦ ἡμέρας, δι’ ἣν οὐρανοὶ πυρούμενοι λυθήσονται καὶ στοιχεῖα καυσούμενα τήκεται· 13 καινοὺς δὲ οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν, ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ. 14 Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ,
BIB(i) 10 Ἥξει (Will come) δὲ (however) ἡμέρα (the day) Κυρίου (of the Lord) ὡς (like) κλέπτης (a thief), ἐν (in) ᾗ (which) οἱ (the) οὐρανοὶ (heavens) ῥοιζηδὸν (with a roar) παρελεύσονται (will pass away), στοιχεῖα (elements) δὲ (then) καυσούμενα (burning with heat) λυθήσεται (will be dissolved), καὶ (and) γῆ (the earth) καὶ (and) τὰ (the) ἐν (in) αὐτῇ (it) ἔργα (works) [οὐχ] (not) εὑρεθήσεται (will be found). 11 Τούτων (These things) οὕτως (in this way) πάντων (all) λυομένων (being dissolved), ποταποὺς (what kind) δεῖ (ought) ὑπάρχειν (to be) ὑμᾶς (you)? ἐν (In) ἁγίαις (holy) ἀναστροφαῖς (conduct) καὶ (and) εὐσεβείαις (godliness), 12 προσδοκῶντας (expecting) καὶ (and) σπεύδοντας (hastening) τὴν (the) παρουσίαν (coming) τῆς (of the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἡμέρας (day), δι’ (by reason of) ἣν (which) οὐρανοὶ (the heavens) πυρούμενοι (being set on fire) λυθήσονται (will be dissolved), καὶ (and) στοιχεῖα (the elements) καυσούμενα (burning with heat) τήκεται (are melting). 13 καινοὺς (New) δὲ (however) οὐρανοὺς (heavens), καὶ (and) γῆν (earth) καινὴν (a new), κατὰ (according to) τὸ (the) ἐπάγγελμα (promise) αὐτοῦ (of Him), προσδοκῶμεν (we are awaiting), ἐν (in) οἷς (which) δικαιοσύνη (righteousness) κατοικεῖ (dwells). 14 Διό (Therefore), ἀγαπητοί (beloved), ταῦτα (these things) προσδοκῶντες (expecting), σπουδάσατε (be diligent) ἄσπιλοι (without spot) καὶ (and) ἀμώμητοι (without blemish) αὐτῷ (by Him) εὑρεθῆναι (to be found), ἐν (in) εἰρήνῃ (peace).
BLB(i) 10 But the day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar, and elements will be dissolved, burning with heat, and the earth and the works in it will not be found. 11 All these things being dissolved in this way, what kind ought you to be? In holy conduct and godliness, 12 expecting and hastening the coming of the day of God, by reason of which the heavens will be dissolved, being set on fire, and the elements are melting, burning with heat. 13 But according to His promise, we are awaiting new heavens and a new earth, in which righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, expecting these things, be diligent to be found by Him in peace, without spot and without blemish.
BSB(i) 10 But the Day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar, the elements will be destroyed by fire, and the earth and its works will be laid bare. 11 Since everything will be destroyed in this way, what kind of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness 12 as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be destroyed by fire and the elements will melt in the heat. 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.
MSB(i) 10 But the Day of the Lord will come like a thief in the night. The heavens will disappear with a roar, the elements will be destroyed by fire, and the earth and its works will be burned up. 11 Since everything will be destroyed, then, what kind of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness 12 as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be destroyed by fire and the elements will melt in the heat. 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 Therefore, beloved, as you anticipate these things, make every effort to be found at peace—spotless and blameless in His sight.
MLV(i) 10 But the day of the Lord will be coming like a thief in the night; in which the heavens will be passing away with a crashing-sound, and the elements will be dissolved, being burnt with heat, and the earth and the works which are in it will be burned up. 11 Therefore, with all these things being dissolved, see what sort of things you ought to possess in all holy conduct and godliness, 12 expecting, and diligently wanting the presence of the day of God, through which, the heavens will be dissolved, being on fire, and the elements will melt, being burnt with heat. 13 But according to his promise, we are expecting new heavens and a new earth, in which dwells righteousness.
14 Hence, beloved, while expecting these things, be diligent that you may be found in peace, unstained and unblemished in his sight.
VIN(i) 10 But the day of the Lord will come like a thief. The heavens will disappear with a roar, the elements will be dissolved in the fire, and the earth and its works will not be found. 11 Since everything will be dissolved in this way, what kind of people ought you to be? You ought to conduct yourselves in holiness and godliness 12 as you anticipate and hasten the coming of the day of God, when the heavens will be dissolved by fire and the elements will melt in the heat. 13 But in keeping with God’s promise, we are looking forward to a new heaven and a new earth, where righteousness dwells. 14 So then, dear friends, since you are looking forward to this, make every effort to have the Lord find you at peace and without spot or fault.
Luther1545(i) 10 Es wird aber des HERRN Tag kommen als ein Dieb in der Nacht, in welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen, die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die drinnen sind, werden verbrennen. 11 So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, 12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, in welchem die Himmel vom Feuer zergehen, und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden. 13 Wir warten aber eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnet. 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollet, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet.]
Luther1545_Strongs(i)
  10 G1161 Es wird aber G846 des G2962 HErrn G2250 Tag G2240 kommen G5613 als G2812 ein Dieb G1722 in G3571 der Nacht G1722 , in G3739 welchem die G3772 Himmel G3928 zergehen werden G4500 mit großem Krachen G4747 , die Elemente G1161 aber G3089 werden G2741 vor Hitze G2532 schmelzen, und G1093 die Erde G2532 und G2041 die Werke G2618 , die drinnen sind, werden verbrennen .
  11 G3767 So nun G3956 das G1163 alles soll G3089 zergehen G4217 , wie G5209 sollt ihr G5225 denn geschickt sein G1722 mit G40 heiligem G391 Wandel G2532 und G2150 gottseligem Wesen,
  12 G4328 daß ihr wartet G2532 und G4692 eilet G3952 zu der Zukunft G2250 des Tages G2316 des HErrn G3739 , in welchem die G3772 Himmel G4448 vom Feuer G2532 zergehen, und G4747 die Elemente G2741 vor Hitze G3089 zerschmelzen werden .
  13 G4328 Wir G1161 warten aber G2537 eines neuen G3772 Himmels G2532 und G3739 einer G2537 neuen G1093 Erde G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung G1343 , in welchen Gerechtigkeit G2730 wohnet .
  14 G1352 Darum G27 , meine Lieben G846 , dieweil ihr G5023 darauf G4704 warten sollet, so tut G784 Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt G2532 und G298 unsträflich G1722 im G1515 Frieden G2147 erfunden werdet .]
Luther1912(i) 10 Es wird aber des HERRN Tag kommen wie ein Dieb in der Nacht, an welchem die Himmel zergehen werden mit großem Krachen; die Elemente aber werden vor Hitze schmelzen, und die Erde und die Werke, die darauf sind, werden verbrennen. 11 So nun das alles soll zergehen, wie sollt ihr denn geschickt sein mit heiligem Wandel und gottseligem Wesen, 12 daß ihr wartet und eilet zu der Zukunft des Tages des HERRN, an welchem die Himmel vom Feuer zergehen und die Elemente vor Hitze zerschmelzen werden! 13 Wir aber warten eines neuen Himmels und einer neuen Erde nach seiner Verheißung, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Darum, meine Lieben, dieweil ihr darauf warten sollt, so tut Fleiß, daß ihr vor ihm unbefleckt und unsträflich im Frieden erfunden werdet;
Luther1912_Strongs(i)
  10 G2240 Es wird G1161 aber G2962 des HERRN G2250 Tag G2240 kommen G5613 wie G2812 ein Dieb G1722 in G3571 der Nacht G1722 , an G3739 welchem G3772 die Himmel G3928 zergehen G4500 werden mit großem Krachen G4747 ; die Elemente G2741 aber werden vor Hitze G3089 schmelzen G1161 , und G1093 die Erde G2532 und G2041 die Werke G1722 G846 , die darauf G2618 sind, werden verbrennen .
  11 G3767 So G5130 nun das G3956 alles G3089 soll zergehen G4217 , wie G1163 sollt G5209 ihr G5225 denn geschickt sein G1722 mit G40 heiligem G391 Wandel G2532 und G2150 gottseligem Wesen,
  12 G4328 daß ihr wartet G2532 und G4692 eilet G3952 zu der Zukunft G2250 des Tages G2316 des HERRN G1223 G3739 , an welchem G3772 die Himmel G4448 vom Feuer G3089 zergehen G2532 und G4747 die Elemente G2741 vor Hitze G5080 zerschmelzen werden!
  13 G4328 Wir warten G1161 aber G2537 eines neuen G3772 Himmels G2532 und G2537 einer neuen G1093 Erde G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung G1722 G3739 , in welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt .
  14 G1352 Darum G27 , meine Lieben G5023 , dieweil ihr darauf G4328 warten G4704 sollt, so tut Fleiß G846 , daß ihr vor ihm G784 unbefleckt G2532 und G298 unsträflich G1722 im G1515 Frieden G2147 erfunden werdet;
ELB1871(i) 10 Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb, an welchem die Himmel vergehen werden mit gewaltigem Geräusch, die Elemente aber im Brande werden aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr verbrannt werden. 11 Da nun dies alles aufgelöst wird, welche solltet ihr dann sein in heiligem Wandel und Gottseligkeit! 12 erwartend und beschleunigend die Ankunft des Tages Gottes, dessentwegen die Himmel, in Feuer geraten, werden aufgelöst und die Elemente im Brande zerschmelzen werden. 13 Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
ELB1871_Strongs(i)
  10 G2240 Es wird G1161 aber G2250 der Tag G2962 des Herrn G2240 kommen G5613 wie G2812 ein Dieb, G1722 an G3739 welchem G3772 die Himmel G3928 vergehen G4500 werden mit gewaltigem Geräusch, G4747 die Elemente G1161 aber G2741 im Brande G3089 werden aufgelöst G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2041 die Werke G1722 auf G846 ihr G2618 verbrannt werden.
  11 G3767 Da nun G5130 dies G3956 alles G3089 aufgelöst G4217 wird, welche G1163 solltet G5209 ihr G5225 dann sein G1722 in G40 heiligem G391 Wandel G2532 und G2150 Gottseligkeit!
  12 G4328 erwartend G2532 und G4692 beschleunigend G3952 die Ankunft G2250 des Tages G2316 Gottes, G1223 G3739 dessentwegen G3772 die Himmel, G4448 in Feuer G4448 geraten, G3089 werden aufgelöst G2532 und G4747 die Elemente G2741 im Brande G5080 zerschmelzen werden.
  13 G4328 Wir erwarten G1161 aber, G2596 nach G846 seiner G1862 Verheißung, G2537 neue G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde, G1722 in G3739 welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt.
  14 G1352 Deshalb, G27 Geliebte, G5023 da ihr dies G4328 erwartet, G4704 so befleißiget G784 euch, ohne Flecken G2532 und G298 tadellos G846 von ihm G2147 erfunden G1722 zu werden in G1515 Frieden.
ELB1905(i) 10 Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb, an welchem die Himmel vergehen werden mit gewaltigem Geräusch, die Elemente aber im Brande werden aufgelöst und die Erde und die Werke auf ihr verbrannt werden. 11 Da nun dies alles aufgelöst wird, welche solltet ihr dann sein in heiligem Wandel O. Verhalten und Gottseligkeit! Die Wörter »Wandel« und »Gottseligkeit« stehen im Griech. in der Mehrzahl 12 Indem ihr erwartet und beschleuniget die Ankunft des Tages Gottes, dessentwegen die Himmel, in Feuer geraten, werden aufgelöst und die Elemente im Brande zerschmelzen werden. 13 Wir erwarten aber, nach seiner Verheißung, neue Himmel und eine neue Erde, in welchen Gerechtigkeit wohnt. 14 Deshalb, Geliebte, da ihr dies erwartet, so befleißiget euch, ohne Flecken und tadellos von ihm erfunden zu werden in Frieden.
ELB1905_Strongs(i)
  10 G2240 Es wird G1161 aber G2250 der Tag G2962 des Herrn G2240 kommen G5613 wie G2812 ein Dieb G1722 , an G3739 welchem G3772 die Himmel G3928 vergehen G4500 werden mit gewaltigem Geräusch G4747 , die Elemente G1161 aber G2741 im Brande G3089 werden aufgelöst G2532 und G1093 die Erde G2532 und G2041 die Werke G1722 auf G846 ihr G2618 verbrannt werden.
  11 G3767 Da nun G5130 dies G3956 alles G3089 aufgelöst G4217 wird, welche G1163 solltet G5209 ihr G5225 dann sein G1722 in G40 heiligem G391 Wandel G2532 und G2150 Gottseligkeit!
  12 G4328 Indem ihr erwartet G2532 und G4692 beschleuniget G3952 die Ankunft G2250 des Tages G2316 Gottes G1223 -G3739 , dessentwegen G3772 die Himmel G4448 , in Feuer G4448 geraten G3089 , werden aufgelöst G2532 und G4747 die Elemente G2741 im Brande G5080 zerschmelzen werden.
  13 G4328 Wir erwarten G1161 aber G2596 , nach G846 seiner G1862 Verheißung G2537 , neue G3772 Himmel G2532 und G2537 eine neue G1093 Erde G1722 , in G3739 welchen G1343 Gerechtigkeit G2730 wohnt .
  14 G1352 Deshalb G27 , Geliebte G5023 , da ihr dies G4328 erwartet G4704 , so befleißiget G784 euch, ohne Flecken G2532 und G298 tadellos G846 von ihm G2147 erfunden G1722 zu werden in G1515 Frieden .
DSV(i) 10 Maar de dag des Heeren zal komen als een dief in den nacht, in welken de hemelen met een gedruis zullen voorbijgaan, en de elementen branden zullen en vergaan, en de aarde en de werken, die daarin zijn, zullen verbranden. 11 Dewijl dan deze dingen alle vergaan, hoedanigen behoort gij te zijn in heiligen wandel en godzaligheid! 12 Verwachtende en haastende tot de toekomst van den dag Gods, in welken de hemelen, door vuur ontstoken zijnde, zullen vergaan, en de elementen brandende zullen versmelten. 13 Maar wij verwachten, naar Zijn belofte, nieuwe hemelen en een nieuwe aarde, in dewelke gerechtigheid woont. 14 Daarom, geliefden, verwachtende deze dingen, benaarstigt u, dat gij onbevlekt en onbestraffelijk van Hem bevonden moogt worden in vrede;
DSV_Strongs(i)
  10 G1161 Maar G2250 de dag G2962 des Heeren G2240 G5692 zal komen G5613 als G2812 een dief G1722 in G3571 den nacht G1722 , in G3739 welken G3772 de hemelen G4500 met een gedruis G3928 G5695 zullen voorbijgaan G1161 , en G4747 de elementen G2741 G5746 branden zullen G3089 G5701 en vergaan G2532 , en G1093 de aarde G2532 en G2041 de werken G1722 , die daarin G2618 G5691 zijn, zullen verbranden.
  11 G3767 Dewijl dan G5130 deze dingen G3956 alle G3089 G5746 vergaan G4217 , hoedanigen G1163 G5748 behoort G5209 gij G5225 G5721 te zijn G1722 in G40 heiligen G391 wandel G2532 en G2150 godzaligheid!
  12 G4328 G5723 Verwachtende G2532 en G4692 G5723 haastende G3952 tot de toekomst G2250 van den dag G2316 Gods G1223 , in G3739 welken G3772 de hemelen G4448 G5746 , door vuur ontstoken zijnde G3089 G5701 , zullen vergaan G2532 , en G4747 de elementen G2741 G5746 brandende G5080 G5743 zullen versmelten.
  13 G1161 Maar G4328 G5719 wij verwachten G2596 , naar G846 Zijn G1862 belofte G2537 , nieuwe G3772 hemelen G2532 en G2537 een nieuwe G1093 aarde G1722 , in G3739 dewelke G1343 gerechtigheid G2730 G5719 woont.
  14 G1352 Daarom G27 , geliefden G4328 G5723 , verwachtende G5023 deze dingen G4704 G5657 , benaarstigt u G784 , dat gij onbevlekt G2532 en G298 onbestraffelijk G846 van Hem G2147 G5683 bevonden moogt worden G1722 in G1515 vrede;
DarbyFR(i) 10 Or le jour du *Seigneur viendra comme un voleur; et, dans ce jour-là, les cieux passeront avec un bruit sifflant, et les éléments embrasés seront dissous, et la terre et les oeuvres qui sont en elle seront brûlées entièrement. 11
Toutes ces choses devant donc se dissoudre, quelles gens devriez-vous être en sainte conduite et en piété, 12 attendant et hâtant la venue du jour de Dieu, à cause duquel les cieux en feu seront dissous et les éléments embrasés se fondront. 13 Mais, selon sa promesse, nous attendons de nouveaux cieux et une nouvelle terre, dans lesquels la justice habite. 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés sans tache et irréprochables devant lui, en paix;
Martin(i) 10 Or le jour du Seigneur viendra comme le larron dans la nuit, et en ce jour-là les cieux passeront avec un bruit sifflant de tempête, et les éléments seront dissous par l'ardeur du feu, et la terre, et toutes les oeuvres qui sont en elle, brûleront entièrement. 11 Puis donc que toutes ces choses se doivent dissoudre, quels vous faut-il être en saintes conversations, et en oeuvres de piété ? 12 En attendant, et en hâtant par vos désirs la venue du jour de Dieu, par lequel les cieux étant enflammés seront dissous, et les éléments se fondront par l'ardeur du feu. 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux, et une nouvelle terre, où la justice habite. 14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, en attendant ces choses, étudiez-vous à être trouvés de lui sans tache et sans reproche, en paix.
Segond(i) 10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur; en ce jour, les cieux passeront avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée. 11 Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété, 12 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront! 13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle terre, où la justice habitera. 14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
Segond_Strongs(i)
  10 G1161   G2250 Le jour G2962 du Seigneur G2240 viendra G5692   G5613 comme G2812 un voleur G1722  ; en G3739 ce jour G3772 , les cieux G3928 passeront G5695   G4500 avec fracas G1161 , G4747 les éléments G2741 embrasés G5746   G3089 se dissoudront G5701   G2532 , et G1093 la terre G2532 avec G2041 les œuvres G1722 qu’elle renferme G846   G2618 sera consumée G5691  .
  11 G3767 ¶ Puisque donc G3956 toutes G5130 ces choses G3089 doivent se dissoudre G5746   G4217 , quelles G1163 ne doivent G5748   G5209 pas être G5225   G5721   G1722   G40 la sainteté G391 de votre conduite G2532 et G2150 votre piété,
  12 G4328 tandis que vous attendez G5723   G2532 et G4692 hâtez G5723   G3952 l’avènement G2250 du jour G2316 de Dieu G1223 , à cause G3739 duquel G3772 les cieux G4448 enflammés G5746   G3089 se dissoudront G5701   G2532 et G4747 les éléments G2741 embrasés G5746   G5080 se fondront G5743   !
  13 G1161 Mais G4328 nous attendons G5719   G2596 , selon G846 sa G1862 promesse G2537 , de nouveaux G3772 cieux G2532 et G2537 une nouvelle G1093 terre G1722 , où G3739   G1343 la justice G2730 habitera G5719  .
  14 G1352 C’est pourquoi G27 , bien-aimés G4328 , en attendant G5723   G5023 ces choses G4704 , appliquez-vous G5657   G2147 à être trouvés G5683   G846 par lui G784 sans tache G2532 et G298 irrépréhensibles G1722 dans G1515 la paix.
SE(i) 10 Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo, serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella están, serán quemadas. 11 Pues como sea así que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿no conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones, 12 esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán? 13 Pero esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus Promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
ReinaValera(i) 10 Mas el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella están serán quemadas. 11 Pues como todas estas cosas han de ser deshechas, ¿qué tales conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones, 12 Esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán? 13 Bien que esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
JBS(i) 10 Pero el día del Señor vendrá como ladrón en la noche; en el cual los cielos pasarán con grande estruendo, y los elementos ardiendo, serán deshechos, y la tierra y las obras que en ella están, serán quemadas. 11 ¶ Pues como sea así que todas estas cosas han de ser deshechas, ¿no conviene que vosotros seáis en santas y pías conversaciones, 12 esperando y apresurándoos para la venida del día de Dios, en el cual los cielos siendo encendidos, serán deshechos, y los elementos siendo abrasados, se fundirán? 13 Pero esperamos cielos nuevos y tierra nueva, según sus Promesas, en los cuales mora la justicia. 14 Por lo cual, oh amados, estando en esperanza de estas cosas, procurad con diligencia que seáis hallados de él sin mácula, y sin reprensión, en paz.
Albanian(i) 10 duke pritur dhe shpejtuar ardhjen e ditës së Perëndisë, për shkak të së cilës qiejt marrin flakë do të treten, dhe elementët të konsumuar nga nxehtësia do të shkrihen? 11 Por ne, sipas premtimit të tij, presim qiej të rinj dhe toka të re, në të cilët banon drejtësia. 12 Prandaj, shumë të dashur, duke i pritur këto gjëra, përpiquni të jeni përpara tij të papërlyer dhe të paqortueshëm, në paqe. 13 Dhe kini parasysh se durimi i Zotit tonë është në shërbim të shpëtimit, sikurse ju ka shkruar edhe vëllai ynë i dashur Pal, sipas diturisë që iu dha; 14 Ashtu bën ai në të gjitha letrat e tij, ku flet për këto gjëra. Në to ka disa gjëra të vështira për t'u kuptuar, të cilat të paditurit dhe të paqëndrueshmit i shtrëmbërojnë, sikurse bëjnë me Shkrimet e tjera, për përhumbjen e tyre.
RST(i) 10 Придет же день Господень, как тать ночью, и тогда небеса с шумом прейдут, стихии же, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят. 11 Если так все это разрушится, то какими должно быть в святой жизни и благочестии вам, 12 ожидающим и желающим пришествия дня Божия, в который воспламененные небеса разрушатся и разгоревшиеся стихиирастают? 13 Впрочем мы, по обетованию Его, ожидаем нового неба иновой земли, на которых обитает правда. 14 Итак, возлюбленные, ожидая сего, потщитесь явиться предНим неоскверненными и непорочными в мире;
Peshitta(i) 10 ܐܬܐ ܕܝܢ ܝܘܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܗܘ ܕܒܗ ܫܡܝܐ ܡܢ ܫܠܝ ܥܒܪܝܢ ܐܤܛܘܟܤܐ ܕܝܢ ܟܕ ܝܩܕܝܢ ܢܫܬܪܘܢ ܘܐܪܥܐ ܘܥܒܕܐ ܕܒܗ ܬܫܬܟܚ ܀ 11 ܟܕ ܗܟܝܠ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܡܫܬܪܝܢ ܕܐܝܟ ܐܝܠܝܢ ܙܕܩ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܒܗܘܦܟܝܟܘܢ ܩܕܝܫܐ ܘܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 12 ܟܕ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܤܘܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܝܬܐ ܕܝܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܕܒܗ ܫܡܝܐ ܟܕ ܡܬܒܚܪܝܢ ܒܢܘܪܐ ܢܫܬܪܘܢ ܘܐܤܛܘܟܤܐ ܟܕ ܝܩܕܝܢ ܢܫܘܚܘܢ ܀ 13 ܠܫܡܝܐ ܕܝܢ ܚܕܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܐܝܟ ܡܘܠܟܢܐ ܕܝܠܗ ܡܤܟܝܢܢ ܗܠܝܢ ܕܒܗܘܢ ܙܕܝܩܘܬܐ ܥܡܪܐ ܀ 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܒܝܒܝ ܟܕ ܠܗܠܝܢ ܡܤܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܨܦܘ ܕܕܠܐ ܟܘܬܡܐ ܘܕܠܐ ܡܘܡܐ ܠܗ ܬܫܬܟܚܘܢ ܒܫܠܡܐ ܀
Arabic(i) 10 ولكن سيأتي كلص في الليل يوم الرب الذي فيه تزول السموات بضجيج وتنحل العناصر محترقة وتحترق الارض والمصنوعات التي فيها 11 فبما ان هذه كلها تنحل ايّ اناس يجب ان تكونوا انتم في سيرة مقدسة وتقوى 12 منتظرين وطالبين سرعة مجيء يوم الرب الذي به تنحل السموات ملتهبة والعناصر محترقة تذوب. 13 ولكننا بحسب وعده ننتظر سموات جديدة وارضا جديدة يسكن فيها البر 14 لذلك ايها الاحباء اذ انتم منتظرون هذه اجتهدوا لتوجدوا عنده بلا دنس ولا عيب في سلام.
Amharic(i) 10 የጌታው ቀን ግን እንደ ሌባ ሆኖ ይመጣል፤ በዚያም ቀን ሰማያት በታላቅ ድምፅ ያልፋሉ፥ የሰማይም ፍጥረት በትልቅ ትኵሳት ይቀልጣል፥ ምድርም በእርስዋም ላይ የተደረገው ሁሉ ይቃጠላል። 11 ይህ ሁሉ እንዲህ የሚቀልጥ ከሆነ፥ የእግዚአብሔርን ቀን መምጣት እየጠበቃችሁና እያስቸኰላችሁ፥ በቅዱስ ኑሮ እግዚአብሔርንም በመምሰል እንደ ምን ልትሆኑ ይገባችኋል? ስለዚያ ቀን ሰማያት ተቃጥለው ይቀልጣሉ የሰማይም ፍጥረት በትልቅ ትኵሳት ይፈታል፤ 13 ነገር ግን ጽድቅ የሚኖርባትን አዲስ ሰማይና አዲስ ምድር እንደ ተስፋ ቃሉ እንጠብቃለን። 14 ስለዚህ፥ ወዳጆች ሆይ፥ ይህን እየጠበቃችሁ ያለ ነውርና ያለ ነቀፋ ሆናችሁ በሰላም በእርሱ እንድትገኙ ትጉ፥
Armenian(i) 10 Սակայն Տէրոջ օրը պիտի գայ գողի պէս: Այդ ատեն երկինքը պիտի անցնի շառաչիւնով, տարրերը բռնկելով պիտի անջատուին, իսկ երկիրը եւ անոր մէջ եղող գործերը պիտի այրուին: 11 Ուրեմն, քանի որ այս բոլոր բաները պիտի լուծուին, ինչպիսի՞ մարդիկ պէտք է ըլլաք՝ սուրբ վարքով ու բարեպաշտութեամբ, 12 սպասելով եւ փութալով Աստուծոյ օրուան գալուստին, երբ հրավառ երկինքը պիտի լուծուի, ու տարրերը բռնկելով պիտի հալին: 13 Սակայն մենք՝ իր խոստումին համաձայն՝ կը սպասենք նոր երկինքի մը եւ նոր երկրի մը, որոնց մէջ արդարութի՛ւնը կը բնակի: 14 Ուստի, սիրելինե՛ր, սպասելով ասոնց՝ փութացէ՛ք որ ան գտնէ ձեզ խաղաղութեան մէջ, անբիծ եւ անարատ.
Basque(i) 10 Baina ethorriren da Iaunaren eguna, ohoina gauaz beçala, ceinetan ceruäc habarrotsequin iraganen baitirade: eta elementac beroz deseguinen dirade, eta lurra, eta hartaco obra guciac choil erreren dirade. 11 Beraz gauça hauc guciac deseguin behar diradenaren gainean, nolaco behar duçue içan conuersatione saindutan eta pietatezco obratan? 12 Beguira çaudetela, eta lehiatzen çaretela Iaincoaren egunaren aduenimendura, ceinetan ceruäc irachequiric deseguinen baitirade, eta elementac beroz vrthuren? 13 Baina promessaren araura ceru berrién eta lur berriaren beguira gaude ceinétan iustitia habitatzen baita. 14 Halacotz, maiteác, gauça hauén beguira çaudetela, diligentia eçarçue macula gabe eta reprotchu gabe harçaz eriden çaitezten baquerequin.
Bulgarian(i) 10 Но Господният Ден ще дойде като крадец, когато небето ще отмине с бучене и елементите нажежени ще се разпаднат, и земята и делата по нея ще изгорят. 11 И така, понеже всичко това ще се разпадне, какви трябва да сте вие в своя свят живот и благочестие, 12 като очаквате и ускорявате идването на Божия Ден, за който небето възпламенено ще се разпадне и нажежените елементи ще се стопят? 13 Но ние според обещанието Му очакваме нови небеса и нова земя, в които обитава правда. 14 Затова, възлюбени, като очаквате тези неща, старайте се да се намерите от Него в мир, чисти и непорочни.
Croatian(i) 10 Kao tat će doći Dan Gospodnji u koji će nebesa trijeskom uminuti, počela se, užarena, raspasti, a zemlja i djela na njoj razotkriti. 11 Kad se sve tako ima raspasti, kako li treba da se svi vi ističete u svetu življenju i pobožnosti 12 iščekujući i pospješujući dolazak Dana Božjega u koji će se nebesa, zapaljena, raspasti i počela, užarena, rastaliti. 13 Ta po obećanju njegovu iščekujemo nova nebesa i zemlju novu, gdje pravednost prebiva. 14 Zato, ljubljeni, dok to iščekujete, uznastojte da mu budete neokaljani i besprijekorni, u miru.
BKR(i) 10 Přijdeť zajisté den Páně, jako zloděj v noci, v kterémžto nebesa jako v prudkosti vichru pominou, a živlové pálivostí ohně rozplynou se, země pak i ty věci, kteréž jsou na ní, vypáleny budou. 11 Poněvadž tedy to všecko má se rozplynouti, jací pak vy býti máte v svatých obcováních a v zbožnosti, 12 Očekávajíce a chvátajíce ku příští dne Božího, v němžto nebesa, hoříce, rozpustí se, a živlové pálivostí ohně rozplynou se? 13 Nového pak nebe a nové země podle zaslíbení jeho čekáme, v kterýchžto spravedlnost přebývá. 14 Protož, nejmilejší, takových věcí čekajíce, snažtež se, abyste bez poskvrny a bez úhony před ním nalezeni byli v pokoji;
Danish(i) 10 Men Herrens Dag skal komme som en Tyv om Natten, paa hvilken Himlene skulle forgaae med stort Bulder, men Elementerne skulle komme i Brand og opløses, og Jorden og Alt hvad der er paa den, skal opbrændes. 11 Efterdi da alt dette opløses, hvorledes bør det Eder da at være? I hellig vandel og Gudfrygtigheds Øvelse 12 bør I vente og stræbe til Guds Dags Tilkommelse, paa hvilken Himlene skulle antændes og opløses, og Elementerne komme i Brand og smeltes. 13 Men vi forvente efter hans Forsættelse nye Himle og en ny Jord, i hvilke Retfærdighed boer. 14 Derfor, I elskelige! efterdi I forvente dette, beflitter Eder paa at findes ubesmittede og ustraffelige for ham i Fred,
CUV(i) 10 但 主 的 日 子 要 像 賊 來 到 一 樣 。 那 日 , 天 必 大 有 響 聲 廢 去 , 有 形 質 的 都 要 被 烈 火 銷 化 , 地 和 其 上 的 物 都 要 燒 盡 了 。 11 這 一 切 既 然 都 要 如 此 銷 化 , 你 們 為 人 該 當 怎 樣 聖 潔 , 怎 樣 敬 虔 , 12 切 切 仰 望 神 的 日 子 來 到 。 在 那 日 , 天 被 火 燒 就 銷 化 了 , 有 形 質 的 都 要 被 烈 火 鎔 化 。 13 但 我 們 照 他 的 應 許 , 盼 望 新 天 新 地 , 有 義 居 在 其 中 。 14 親 愛 的 弟 兄 阿 , 你 們 既 盼 望 這 些 事 , 就 當 殷 勤 , 使 自 己 沒 有 玷 污 , 無 可 指 摘 , 安 然 見 主 ;
CUV_Strongs(i)
  10 G1161 G2962 G2250 的日子 G5613 要像 G2812 G2240 來到 G3772 一樣。那日,天 G4500 必大有響聲 G3928 廢去 G4747 ,有形質的 G2741 都要被烈火 G3089 銷化 G1093 ,地 G2532 G846 G1722 G2041 的物 G2618 都要燒盡了。
  11 G5130 G3956 一切 G3767 既然都要如此 G3089 銷化 G5209 ,你們 G391 為人 G1163 該當 G4217 怎樣 G40 聖潔 G2150 ,怎樣敬虔,
  12 G4692 切切 G4328 仰望 G2316 G2250 的日子 G3952 來到 G1223 。在 G3739 那日 G3772 ,天 G4448 被火燒 G3089 就銷化了 G4747 ,有形質的 G2741 都要被烈火 G5080 鎔化。
  13 G1161 G2596 我們照 G846 他的 G1862 應許 G4328 ,盼望 G2537 G3772 G2537 G1093 G1343 ,有義 G2730 G3739 在其 G1722 中。
  14 G27 親愛的 G4328 弟兄阿,你們既盼望 G5023 這些事 G4704 ,就當殷勤 G784 ,使自己沒有玷污 G298 ,無可指摘 G1722 G1515 ,安然 G2147 見主;
CUVS(i) 10 但 主 的 日 子 要 象 贼 来 到 一 样 。 那 日 , 天 必 大 冇 响 声 废 去 , 冇 形 质 的 都 要 被 烈 火 销 化 , 地 和 其 上 的 物 都 要 烧 尽 了 。 11 这 一 切 既 然 都 要 如 此 销 化 , 你 们 为 人 该 当 怎 样 圣 洁 , 怎 样 敬 虔 , 12 切 切 仰 望 神 的 日 子 来 到 。 在 那 日 , 天 被 火 烧 就 销 化 了 , 冇 形 质 的 都 要 被 烈 火 鎔 化 。 13 但 我 们 照 他 的 应 许 , 盼 望 新 天 新 地 , 冇 义 居 在 其 中 。 14 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 你 们 既 盼 望 这 些 事 , 就 当 殷 勤 , 使 自 己 没 冇 玷 污 , 无 可 指 摘 , 安 然 见 主 ;
CUVS_Strongs(i)
  10 G1161 G2962 G2250 的日子 G5613 要象 G2812 G2240 来到 G3772 一样。那日,天 G4500 必大有响声 G3928 废去 G4747 ,有形质的 G2741 都要被烈火 G3089 销化 G1093 ,地 G2532 G846 G1722 G2041 的物 G2618 都要烧尽了。
  11 G5130 G3956 一切 G3767 既然都要如此 G3089 销化 G5209 ,你们 G391 为人 G1163 该当 G4217 怎样 G40 圣洁 G2150 ,怎样敬虔,
  12 G4692 切切 G4328 仰望 G2316 G2250 的日子 G3952 来到 G1223 。在 G3739 那日 G3772 ,天 G4448 被火烧 G3089 就销化了 G4747 ,有形质的 G2741 都要被烈火 G5080 鎔化。
  13 G1161 G2596 我们照 G846 他的 G1862 应许 G4328 ,盼望 G2537 G3772 G2537 G1093 G1343 ,有义 G2730 G3739 在其 G1722 中。
  14 G27 亲爱的 G4328 弟兄阿,你们既盼望 G5023 这些事 G4704 ,就当殷勤 G784 ,使自己没有玷污 G298 ,无可指摘 G1722 G1515 ,安然 G2147 见主;
Esperanto(i) 10 Sed la tago de la Sinjoro venos, kvazaux sxtelisto; en tiu tago la cxielo forpasos kun mugxa bruego, kaj la elementoj brulante solvigxos, kaj la tero kaj la faritajxoj en gxi forbrulos. 11 CXar tiamaniere cxio tio solvigxos, kiaj homoj vi do devus esti en sankta konduto kaj pieco, 12 atendante kaj akcelante la alvenon de la tago de Dio, pro kio la cxielo flamanta solvigxos, kaj la elementoj per fajra brulado fluidigxos? 13 Sed laux Lia promeso ni atendas novan cxielon kaj novan teron, en kiuj logxas justeco. 14 Tial, amataj, tion atendante, klopodu trovigxi en paco, senmakulaj kaj neriprocxindaj antaux Li.
Estonian(i) 10 Aga Issanda päev tuleb otsekui varas öösel, mil taevad raginal hukkuvad ja maailma algained tules laostuvad ja ilmamaad ja kõiki seal tehtud töid ei leidu enam. 11 Kui see nüüd kõik nõnda laostub, missugused siis teie peate olema pühas elus ja jumalakartuses, 12 oodates ja igatsedes Jumala päeva tulekut, mille pärast taevad süüdatult laostuvad ja maailma algained kuumuses ära sulavad? 13 Aga meie ootame tema tõotuse järgi uusi taevaid ja uut maad, kus õigus elab! 14 Sellepärast, armsad, seda oodates püüdke, et Ta teid leiaks veatuina ja laitmatuina rahus;
Finnish(i) 10 Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas yöllä, ja silloin taivaat suurella pauhinalla menevät pois, mutta elementit pitää palavuudesta sulaman, ja maa, ja rakennukset, jotka hänessä ovat, pitää palaman ylös. 11 Että kaikki nämät pitää katooman, minkäkaltaiset tulee teidän silloin olla pyhissä menoissa ja jumalisuudessa: 12 Niin että te odotatte ja ikävöitsette Jumalan päivän tulemista, jona taivaat tulesta raukeevat ja elementit palavuudesta sulavat? 13 Mutta me odotamme uusia taivaita ja uutta maata hänen lupauksensa jälkeen, joissa vanhurskaus asuu. 14 Sentähden, minun rakkaani, että te näitä odotatte, niin ahkeroitkaat, että te hänen edessänsä puhtaiksi ja nuhteettomiksi rauhassa löydettäisiin;
FinnishPR(i) 10 Mutta Herran päivä on tuleva niinkuin varas, ja silloin taivaat katoavat pauhinalla, ja alkuaineet kuumuudesta hajoavat, ja maa ja kaikki, mitä siihen on tehty, palavat. 11 Kun siis nämä kaikki näin hajoavat, millaisia tuleekaan teidän olla pyhässä vaelluksessa ja jumalisuudessa, 12 teidän, jotka odotatte ja joudutatte Jumalan päivän tulemista, jonka voimasta taivaat hehkuen hajoavat ja alkuaineet kuumuudesta sulavat! 13 Mutta hänen lupauksensa mukaan me odotamme uusia taivaita ja uutta maata, joissa vanhurskaus asuu. 14 Sentähden, rakkaani, pyrkikää tätä odottaessanne siihen, että teidät havaittaisiin tahrattomiksi ja nuhteettomiksi, rauhassa, hänen edessänsä;
Haitian(i) 10 Men, jou Seyè a ap vini sou nou tankou yon vòlò nan mitan lannwit. Lè sa a, syèl la pral disparèt ak yon gwo gwo bri. Tout bagay pral pran dife, y'ap fonn nèt. Latè ak dènye bagay ki ladan l' va boule, y'ap tounen sann. 11 Si tout bagay gen pou disparèt konsa, nou pa bezwen mande ki kalite moun nou dwe ye: Se pou nou sèvi Bondye, se pou nou viv pou li ase. 12 Konsa, pandan n'ap tann jou Bondye a, jou ki gen pou rive a, ann fè sa nou kapab pou nou fè l' rive pi vit toujou. Jou sa a, syèl la pral disparèt nan gwo flanm dife. Tout bagay pral fonn nan dife. 13 Men nou menm, n'ap tann lòt syèl ak lòt tè Bondye te pwomèt la, kote se bagay ki dwat devan Bondye ase k'ap fèt. 14 Se poutèt sa, frè m' yo, pandan n'ap tann bagay sa yo, ann fè sa nou kapab pou Bondye ka jwenn nou ap viv ak kè poze, san okenn fòt, ni okenn defo.
Hungarian(i) 10 Az Úr napja pedig úgy jõ majd el, mint éjjeli tolvaj, a mikor az egek ropogva elmúlnak, az elemek pedig megégve felbomlanak, és a föld és a rajta lévõ dolgok is megégnek. 11 Mivelhogy azért mindezek felbomlanak, milyeneknek kell lennetek néktek szent életben és kegyességben, 12 A kik várjátok és sóvárogjátok az Isten napjának eljövetelét, a melyért az egek tûzbe borulva felbomlanak, és az elemek égve megolvadnak! 13 De új eget és új földet várunk az õ ígérete szerint, a melyekben igazság lakozik. 14 Annakokáért szeretteim, ezeket várván, igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben.
Indonesian(i) 10 Tetapi Hari kedatangan Tuhan akan tiba seperti pencuri. Pada Hari itu, langit akan lenyap dengan bunyi gemuruh, dan benda-benda di langit akan musnah terbakar, dan bumi dengan segala yang ada di dalamnya akan lenyap. 11 Karena semuanya itu akan dihancurkan dengan cara yang demikian, bagaimanakah seharusnya kalian hidup? Kalian harus hidup suci dan khusus untuk Allah, 12 selama kalian menantikan dan merindukan tibanya Hari Allah. Pada Hari itu langit akan habis terbakar, dan karena panasnya, maka benda-benda di langit akan mencair. 13 Tetapi kita menantikan apa yang telah dijanjikan Allah, yaitu langit yang baru dan bumi yang baru, di mana terdapat keadilan. 14 Sebab itu, Saudara-saudara yang tercinta, sementara kalian menantikan Hari itu, berusahalah sungguh-sungguh untuk hidup suci dan tanpa cela di hadapan Allah. Dan peliharalah hubungan yang baik dengan Allah.
Italian(i) 10 Ora il giorno del Signore verrà come un ladro di notte; e in quello i cieli passeranno rapidamente, e gli elementi divampati si dissolveranno; e la terra, e le opere che sono in essa, saranno arse. 11 Poi dunque che tutte queste cose hanno da dissolversi, quali convienvi essere in santa condotta, ed opere di pietà? 12 Aspettando, e affrettandovi all’avvenimento del giorno di Dio, per il quale i cieli infocati si dissolveranno, e gli elementi infiammati si struggeranno. 13 Ora, secondo la promessa d’esso, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali giustizia abita. 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi che da lui siate trovati immacolati e irreprensibili, in pace.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma il giorno del Signore verrà come un ladro; in esso i cieli passeranno stridendo, e gli elementi infiammati si dissolveranno, e la terra e le opere che sono in essa saranno arse. 11 Poiché dunque tutte queste cose hanno da dissolversi, quali non dovete voi essere, per santità di condotta e per pietà, 12 aspettando ed affrettando la venuta del giorno di Dio, a cagion del quale i cieli infocati si dissolveranno e gli elementi infiammati si distruggeranno? 13 Ma, secondo la sua promessa, noi aspettiamo nuovi cieli e nuova terra, ne’ quali abiti la giustizia. 14 Perciò, diletti, aspettando queste cose, studiatevi d’esser trovati, agli occhi suoi, immacolati e irreprensibili nella pace;
Japanese(i) 10 されど主の日は盜人のごとく來らん、その日には天とどろきて去り、もろもろの天體は燒け崩れ、地とその中にある工とは燒け盡きん。 11 かく此等のものはみな崩るべければ、汝等いかに潔き行状と敬虔とをもて、 12 神の日の來るを待ち之を速かにせんことを勉むべきにあらずや、その日には天燃え崩れ、もろもろの天體燒け溶けん。 13 されど我らは神の約束によりて、義の住むところの新しき天と新しき地とを待つ。 14 この故に愛する者よ、汝等これを待てば、神の前に汚點なく瑕なく安然に在らんことを勉めよ。
Kabyle(i) 10 Ass n Sidi Ṛebbi a d-yas akken i d-ițțas umakar. Igenwan ad negren s yiwen zzhir d ameqqran, ayen yellan deg igenwan a t-tečč tmes, lqaɛa d wayen i ț-iɛemmṛen ad fnun. 11 Imi ayagi meṛṛa ad ifnu, acḥal i wen-ilaq aț-țḍuɛem Sidi Ṛebbi, aț-țeṣfum di tikli-nwen! 12 Aṛǧut, xedmet lmeǧhud-nwen iwakken a d-yeɛjel wass n Sidi Ṛebbi. Ass-nni i deg ara tekker tmes deg igenwan, i deg ara yefsi kra n wayen yellan deg-sen. 13 Meɛna nețṛaǧu am akken i ɣ-t-id-iɛuhed Sidi Ṛebbi : Igenwan d lqaɛa imaynuten ( ijdiden), i deg ara izdeɣ lḥeqq. 14 Daymi ay iɛzizen, deg uṛaǧu-agi tețṛaǧum ḥeṛset iman-nwen iwakken a kkun-id-yaf di lehna, zeddigit, mbla lɛib.
Korean(i) 10 그러나 주의 날이 도적같이 오리니 그 날에는 하늘이 큰 소리로 떠나가고 체질이 뜨거운 불에 풀어지고 땅과 그 중에 있는 모든 일이 드러나리로다 11 이 모든 것이 이렇게 풀어지리니 너희가 어떠한 사람이 되어야 마땅하뇨 거룩한 행실과 경건함으로 12 하나님의 날이 임하기를 바라보고 간절히 사모하라 그 날에 하늘이 불에 타서 풀어지고 체질이 뜨거운 불에 녹아지려니와 13 우리는 그의 약속대로 의의 거하는 바 새 하늘과 새 땅을 바라보도다 14 그러므로 사랑하는 자들아 ! 너희가 이것을 바라보나니 주 앞에서 점도 없고 흠도 없이 평강 가운데서 나타나기를 힘쓰라
Latvian(i) 10 Bet Kunga diena atnāks kā zaglis; tad debesis ar lielu troksni zudīs, pamatvielas karstumā izirs, bet zeme un viss, kas uz tās ražots, sadegs. 11 Kad viss tas tā iznīks, kādiem tad jums jābūt svētā dzīvē un dievbijībā, 12 Gaidot un steidzoties pretim Kunga dienas atnākšanai? Viņa dēļ debesis degdamas izirs, un pamatvielas uguns karstumā izkusīs. 13 Tomēr mēs saskaņā ar Viņa apsolījumiem gaidām jaunas debesis un jaunu zemi, kurās mājos taisnība. 14 Tādēļ, vismīļie, to gaidīdami, centieties, ka Viņš jūs atrastu mierā, nevainīgus un neaptraipītus!
Lithuanian(i) 10 O Viešpaties diena ateis kaip vagis naktį. Tada dangūs praeis su smarkiu ūžesiu, elementai sutirps karštyje, ir žemė su savo kūriniais sudegs. 11 Jeigu visa taip suirs, tai kaip reikėtų pasižymėti šventu elgesiu ir dievotumu jums, 12 laukiantiems ir skubinantiems Dievo dienos atėjimą, kai dangūs suirs liepsnose ir elementai sutirps iš karščio! 13 Tačiau mes pagal Jo pažadą laukiame naujo dangaus ir naujos žemės, kuriuose gyvena teisumas. 14 Todėl, mylimieji, šito laukdami, stenkitės, kad Jis rastų jus taikoje, nesuteptus ir nepeiktinus.
PBG(i) 10 A on dzień Pański przyjdzie jako złodziej w nocy, w który niebiosa z wielkim trzaskiem przeminą, a żywioły rozpalone ogniem stopnieją, a ziemia i rzeczy, które są na niej, spalone będą. 11 Ponieważ się tedy to wszystko ma rozpłynąć, jakimiż wy macie być w świętych obcowaniach i pobożnościach? 12 Którzy oczekujecie i spieszycie się na przyjście dnia Bożego, w który niebiosa gorejące rozpuszczą się i żywioły pałające stopnieją. 13 Lecz nowych niebios i nowej ziemi według obietnicy jego oczekujemy, w których sprawiedliwość mieszka. 14 Przetoż najmilsi! tego oczekując, starajcie się, abyście bez zmazy i bez nagany od niego znalezieni byli w pokoju;
Portuguese(i) 10 Virá, pois, como ladrão o dia do Senhor, no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se dissolverão, e a terra, e as obras que nela há, serão descobertas. 11 Ora, uma vez que todas estas coisas hão de ser assim dissolvidas, que pessoas não deveis ser em santidade e piedade, 12 aguardando, e desejando ardentemente a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se dissolverão, e os elementos, ardendo, se fundirão? 13 Nós, porém, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, nos quais habita a justiça. 14 Pelo que, amados, como estais aguardando estas coisas, procurai diligentemente que por ele sejais achados imaculados e irrepreensível em paz;
Norwegian(i) 10 Men Herrens dag skal komme som en tyv, og da skal himlene forgå med stort brak, og himmellegemene skal komme i brand og opløses, og jorden og tingene på den skal opbrennes. 11 Da nu alt dette opløses, hvor må I da strebe efter hellig ferd og gudsfrykt, 12 idet I venter på og fremskynder Guds dags komme, hvorved himlene skal opløses i ild og himmellegemene smelte i brand! 13 Men vi venter efter hans løfte nye himler og en ny jord, hvor rettferdighet bor. 14 Derfor, elskede, da I venter dette, så legg vinn på å bli funnet uten flekk og lyte for ham i fred,
Romanian(i) 10 Ziua Domnului însă va veni ca un hoţ. În ziua aceea, cerurile vor trece cu troznet, trupurile cereşti se vor topi de mare căldură, şi pămîntul, cu tot ce este pe el, va arde. 11 Deci, fiindcă toate aceste lucruri au să se strice, ce fel de oameni ar trebui să fiţi voi, printr'o purtare sfîntă şi evlavioasă, 12 aşteptînd şi grăbind venirea zilei lui Dumnezeu, în care cerurile aprinse vor pieri, şi trupurile cereşti se vor topi de căldura focului? 13 Dar noi, după făgăduinţa Lui, aşteptăm ceruri noi şi un pămînt nou, în care va locui neprihănirea. 14 De aceea, prea iubiţilor, fiindcă aşteptaţi aceste lucruri, siliţi-vă să fiţi găsiţi înaintea Lui fără prihană, fără vină, şi în pace.
Ukrainian(i) 10 День же Господній прибуде, як злодій вночі, коли з гуркотом небо мине, а стихії, розпечені, рунуть, а земля та діла, що на ній, погорять... 11 А коли все оце поруйнується, то якими мусите бути в святому житті та в побожності ви, 12 що чекаєте й прагнете скорого приходу Божого дня, в якім небо, палючися, зникне, а розпалені стихії розтопляться? 13 Але за Його обітницею ми дожидаємо неба нового й нової землі, що правда на них пробуває. 14 Тож, улюблені, чекаючи цього, попильнуйте, щоб ви знайшлися для Нього нескверні та чисті у мирі.
UkrainianNT(i) 10 Прийде ж день Господень, як злодїй в ночі; тодї небеса з шумом перейдуть, первотини ж, розпечені розтоплять ся, і земля і дїла на нїй погорять. 11 Коли ж се все зруйнуєть ся, то якими слїд вам бути в сьвятому життю і побожності, 12 дожидаючи й бажаючи скорого приходу Божого дня, котрого небеса, палаючи, рунуть, і первотини, горючи, розтоплять ся ? 13 Нових же небес і землї нової по обітницї дожидаємось, в котрих правда домує. 14 Тим то, любі, сього дожидаючи, старайтесь нескверними і чистими явитись перед Ним в упокою,
SBL Greek NT Apparatus

10 ἡμέραWH Treg NIV] ἡ ἡμέρα RP • κλέπτης WH Treg NIV] + ἐν νυκτί RP • λυθήσεται WH Treg NIV] λυθήσονται RP • εὑρεθήσεται WH Treg NIV] κατακαήσεται RP; οὐχ εὑρεθήσεται em ECM
11 οὕτως WH NIV] οὖν Treg RP