2 Kings 6:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4225 ADV που G4098 V-AAI-3S επεσεν G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεκνισεν G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ερριψεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεπολασεν G3588 T-ASN το   N-ASN σιδηριον
HOT(i) 6 ויאמר אישׁ האלהים אנה נפל ויראהו את המקום ויקצב עץ וישׁלך שׁמה ויצף הברזל׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H559 ויאמר said, H376 אישׁ And the man H430 האלהים of God H575 אנה Where H5307 נפל fell H7200 ויראהו it? And he showed H853 את   H4725 המקום him the place. H7094 ויקצב And he cut down H6086 עץ a stick, H7993 וישׁלך and cast H8033 שׁמה in thither; H6687 ויצף did swim. H1270 הברזל׃ and the iron
Vulgate(i) 6 dixit autem homo Dei ubi cecidit at ille monstravit ei locum praecidit ergo lignum et misit illuc natavitque ferrum
Clementine_Vulgate(i) 6 Dixit autem homo Dei: Ubi cecidit? At ille monstravit ei locum. Præcidit ergo lignum, et misit illuc: natavitque ferrum,
Wycliffe(i) 6 Sotheli the man of God seide, Where felde it? And he schewide to hym the place. Therfor he kittide doun a tree, and sente thidur; and the yrun fletide.
Coverdale(i) 6 But the man of God sayde: Where fell it in? And whan he had shewed him the place, he cut downe a sticke, and thrust it in there. Then swame the yron.
MSTC(i) 6 And the man of God said, "Where fell it?" And he showed him the place. And he cut a stick and cast it in thither, and made the axe head swim.
Matthew(i) 6 And the man of God sayde: Where fell it? And he shewed hym the place. And he cut an helue, and cast it in thyther, and made the axe head swimme.
Great(i) 6 And the man of God sayde. Where fell it? And he shewed him the place. And he cut downe a stycke, & cast it in thither, & immediatly the yron dyd swymme.
Geneva(i) 6 And the man of God saide, Where fell it? And he shewed him the place. Then he cut downe a piece of wood, and cast in thither, and he caused the yron to swimme.
Bishops(i) 6 And the man of God saide: Where fell it? And he shewed him the place: And he cut downe a sticke, and cast it in thyther, and immediatly the iron did swymme
DouayRheims(i) 6 And the man of God said: Where did it fall? and he shewed him the place: Then he cut off a piece of wood, and cast it in thither: and the iron swam.
KJV(i) 6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
KJV_Cambridge(i) 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
Thomson(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And when he had shewed him the place, he cut a chip of wood and threw it there, and the ax swam on the surface.
Webster(i) 6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron floated.
Brenton(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? and he shewed him the place: and he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ εἶπεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ποῦ ἔπεσε; καὶ ἔδειξεν αὐτῷ τὸν τόπον· καὶ ἀπέκνισε ξύλον καὶ ἔῤῥιψεν ἐκεῖ, καὶ ἐπεπόλασε τὸ σιδήριον.
Leeser(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and he caused the iron to swim.
YLT(i) 6 And the man of God saith, `Whither hath it fallen?' and he sheweth him the place, and he cutteth a stick, and casteth thither, and causeth the iron to swim,
JuliaSmith(i) 6 And the man of God will say, Where fell it? And he will cause him to see the place. And he will cut down wood and cast there; and the iron will overflow.
Darby(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
ERV(i) 6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
ASV(i) 6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the man of God said: 'Where fell it?' And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither, and made the iron to swim.
Rotherham(i) 6 And the man of God said––Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a piece of wood and cast it in thither, and the iron did swim.
CLV(i) 6 And the man of Elohim said, `Whither has it fallen?' and he shows him the place, and he cuts a stick, and casts thither, and causes the iron to swim,
BBE(i) 6 And the man of God said, Where did it go in? and when he saw the place where it had gone into the water, cutting a stick, he put it into the water, and the iron came up to the top of the water.
MKJV(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick and threw it in there. And the iron swam.
LITV(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut a stick and threw it in there, and made the iron float.
ECB(i) 6 And the man of Elohim says, Where fell it? And he shows the place: and he clips a tree and casts it in there; and the iron floats.
ACV(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in there, and made the iron to float.
WEB(i) 6 The man of God asked, “Where did it fall?” He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.
NHEB(i) 6 The man of God asked, "Where did it fall?" He showed him the place. He cut down a stick, threw it in there, and made the iron float.
AKJV(i) 6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
KJ2000(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in there; and the iron did float.
UKJV(i) 6 And the man of God said, Where fell it? And he showed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim.
EJ2000(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. Then he cut down a stick and cast it in there and caused the iron to swim.
CAB(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface.
LXX2012(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? and he showed him the place: and he broke off a stick, and threw it in there, and the iron came to the surface.
NSB(i) 6 Elisha said: »Where did it fall?« The man showed him the place. Elisha cut off a stick. Then he threw it in the water and made the ax head float.
ISV(i) 6 The man of God asked, “Where did it fall?” When he was shown the place, he cut off a branch, tossed it there, and made the iron axe head float.
LEB(i) 6 Then the man of God said, "Where did it fall?" So he showed him the place, and then he cut off a stick and threw it there and made the iron ax float.
BSB(i) 6 “Where did it fall?” asked the man of God. And when he showed him the place, the man of God cut a stick, threw it there, and made the iron float.
MSB(i) 6 “Where did it fall?” asked the man of God. And when he showed him the place, the man of God cut a stick, threw it there, and made the iron float.
MLV(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut down a stick and cast it in there and made the iron to float.
VIN(i) 6 And the man of God said, Where did it fall? And he showed him the place. And he cut a stick and threw it in there, and made the iron float.
Luther1545(i) 6 Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß daselbst hin. Da schwamm das Eisen.
Luther1912(i) 6 Aber der Mann Gottes sprach: Wo ist's entfallen? Und da er ihm den Ort zeigte, schnitt er ein Holz ab und stieß es dahin. Da schwamm das Eisen.
ELB1871(i) 6 Und der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und er zeigte ihm die Stelle; da schnitt er ein Holz ab und warf es hinein und machte das Eisen schwimmen.
ELB1905(i) 6 Und der Mann Gottes sprach: Wohin ist es gefallen? Und er zeigte ihm die Stelle; da schnitt er ein Holz ab und warf es hinein und machte das Eisen schwimmen.
DSV(i) 6 En de man Gods zeide: Waar is het gevallen? En toen hij hem de plaats gewezen had, sneed hij een hout af, en wierp het daarhenen, en deed het ijzer boven zwemmen.
Giguet(i) 6 L’homme de Dieu dit: Où est-elle tombée? L’autre lui montra la place; Elisée écorça une branche, il l’y jeta, et le fer surnagea.
DarbyFR(i) 6 Et l'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra l'endroit; et Élisée coupa un morceau de bois, et l'y jeta, et fit surnager le fer;
Martin(i) 6 Et l'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? et il lui montra l'endroit; alors Elisée coupa un morceau de bois, et le jeta là, et il fit nager le fer par dessus.
Segond(i) 6 L'homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.
SE(i) 6 Y el varón de Dios dijo: ¿Dónde cayó? Y él le mostró el lugar. Entonces cortó él un palo, y lo echó allí; e hizo nadar el hierro.
ReinaValera(i) 6 Y el varón de Dios dijo: ¿Dónde cayó? Y él le mostró el lugar. Entonces cortó él un palo, y echólo allí; é hizo nadar el hierro.
JBS(i) 6 Y el varón de Dios dijo: ¿Dónde cayó? Y él le mostró el lugar. Entonces cortó él un palo, y lo echó allí; e hizo nadar el hierro.
Albanian(i) 6 Njeriu i Perëndisë pyeti: "Ku ka rënë?". Ai i tregoi vendin. Atëherë Eliseu preu një copë druri, e hodhi në atë pikë dhe nxorri në sipërfaqe hekurin.
RST(i) 6 И сказал человек Божий: где он упал? Он указал емуместо. И отрубил он кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор.
Arabic(i) 6 فقال رجل الله اين سقط. فاراه الموضع فقطع عودا والقاه هناك فطفا الحديد.
Bulgarian(i) 6 А Божият човек каза: Къде падна? И той му показа мястото. Тогава той отсече едно дръвце и го хвърли там, и желязото изплува.
Croatian(i) 6 A čovjek Božji upita ga: "Gdje je pala?" Onaj mu pokaza mjesto. Tada on odsiječe komad drveta, baci ga na ono mjesto i učini da sjekira ispliva.
BKR(i) 6 Jemuž řekl muž Boží: Kamž jest upadla? I ukázal mu to místo. Kterýž uťav dřevo, uvrhl je tam, a učinil, aby zplynula sekera.
Danish(i) 6 Og den Guds Mand sagde: Hvor faldt det? og der han havde vist ham Stedet, da huggede han et Stykke Træ af og kastede det derhen og kom Jernet til at svømme.
CUV(i) 6 神 人 問 說 : 掉 在 那 裡 了 ? 他 將 那 地 方 指 給 以 利 沙 看 。 以 利 沙 砍 了 一 根 木 頭 , 拋 在 水 裡 , 斧 頭 就 漂 上 來 了 。
CUVS(i) 6 神 人 问 说 : 掉 在 那 里 了 ? 他 将 那 地 方 指 给 以 利 沙 看 。 以 利 沙 砍 了 一 根 木 头 , 抛 在 水 里 , 斧 头 就 漂 上 来 了 。
Esperanto(i) 6 Kaj la homo de Dio diris:Kien gxi falis? Tiu montris al li la lokon. Kaj li dehakis lignon kaj jxetis tien, kaj la hakilo suprennagxis.
Finnish(i) 6 Mutta Jumalan mies sanoi: kuhunka se putosi? Ja kuin hän osoitti hänelle paikan, leikkasi hän yhden puun ja heitti sinne, ja saatti niin raudan uiskentelemaan.
FinnishPR(i) 6 Jumalan mies kysyi: "Mihin se kirposi?" Ja hän näytti hänelle paikan. Silloin hän veisti puukappaleen ja heitti sen siihen ja sai kirveen nousemaan pinnalle.
Haitian(i) 6 Elize mande l': --Kote rach la tonbe la a? Li moutre l' kote a. Elize kase yon moso bwa, li voye l' nan dlo a. Rach la moute anwo dlo a.
Hungarian(i) 6 És monda az Isten embere: Hová esett? És mikor megmutatta néki a helyet, levágott egy fát és utána dobta, és a fejsze feljött a [víz színére.]
Indonesian(i) 6 "Di mana jatuhnya?" tanya Elisa. Orang itu menunjukkan tempatnya, lalu Elisa mengerat sepotong kayu dan melemparkannya ke tempat itu. Maka timbullah mata kapak itu ke permukaan air.
Italian(i) 6 E l’uomo di Dio disse: Ove è caduto? Ed egli gli mostrò il luogo. Allora egli tagliò un legno, e lo gittò là, e fece notare il ferro disopra; e disse a colui: Toglilo.
ItalianRiveduta(i) 6 L’uomo di Dio disse: "Dov’è caduta?" E colui gli additò il luogo. Allora Eliseo tagliò un pezzo di legno, lo gettò in quel medesimo luogo, fece venire a galla il ferro, e disse: "Prendilo".
Korean(i) 6 하나님의 사람이 가로되 어디 빠졌느냐 하매 그 곳을 보이는지라 엘리사가 나무가지를 베어 물에 던져서 도끼로 떠오르게 하고
Lithuanian(i) 6 Dievo vyras paklausė: “Kur jis įkrito?” Kai tas parodė vietą, pranašas nusipjovė lazdą, įmetė ją į tą vietą, ir kirvis iškilo.
PBG(i) 6 Rzekł tedy mąż Boży: Gdzież upadła? i ukazał mu miejsce. A on uciąwszy drewno, wrzucił tam, i sprawił, że wypłynęła ona siekiera.
Portuguese(i) 6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
Norwegian(i) 6 Da sa den Guds mann: Hvor falt den? Han viste ham stedet; da hugg han av et stykke tre og kastet det dit ned og fikk øksen til å flyte op.
Romanian(i) 6 Omul lui Dumnezeu a zis:,,Unde a căzut?`` Şi i -a arătat locul. Atunci Elisei a tăiat o bucată de lemn, a aruncat -o în locul acela, şi ferul dela secure a plutit pe apă.
Ukrainian(i) 6 І сказав Божий чоловік: Куди вона впала? А той показав йому те місце. І він відрубав кусок дерева й кинув туди, і випливла сокира!...