2 Kings 3:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G2983 έλαβε G3588 τον G5207 υιόν G1473 αυτού G3588 τον G4416 πρωτότοκον G3739 ον G936 εβασίλευσεν G473 αντ΄ G1473 αυτού G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτόν G3646 ολοκαύτωμα G1909 επί G3588 το G5038 τείχος G2532 και G1096 εγένετο G3338.1 μετάμελος G3173 μέγας G1722 εν G* Ισραήλ G2532 και G522 απήραν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G1994 επέστρεψαν G1519 εις G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G4416 A-ASM πρωτοτοκον G3739 R-NSM ος G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G473 PREP αντ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G846 D-ASM αυτον G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G5038 N-GSN τειχους G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSM μεταμελος G3173 A-NSM μεγας G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G522 V-AAI-3P απηραν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3P επεστρεψαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 27 ויקח את בנו הבכור אשׁר ימלך תחתיו ויעלהו עלה על החמה ויהי קצף גדול על ישׂראל ויסעו מעליו וישׁבו לארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H3947 ויקח Then he took H853 את   H1121 בנו son H1060 הבכור his eldest H834 אשׁר that H4427 ימלך should have reigned H8478 תחתיו in his stead, H5927 ויעלהו and offered H5930 עלה him a burnt offering H5921 על upon H2346 החמה the wall. H1961 ויהי And there was H7110 קצף indignation H1419 גדול great H5921 על against H3478 ישׂראל Israel: H5265 ויסעו and they departed H5921 מעליו from H7725 וישׁבו him, and returned H776 לארץ׃ to land.
Vulgate(i) 27 arripiensque filium suum primogenitum qui regnaturus erat pro eo obtulit holocaustum super murum et facta est indignatio magna in Israhel statimque recesserunt ab eo et reversi sunt in terram suam
Clementine_Vulgate(i) 27 Arripiensque filium suum primogenitum, qui regnaturus erat pro eo, obtulit holocaustum super murum: et facta est indignatio magna in Israël, statimque recesserunt ab eo, et reversi sunt in terram suam.
Wycliffe(i) 27 And he took his firste gendrid sone, that schulde regne for hym, and offride brent sacrifice on the wal; and greet indignacioun was maad in Israel; and anoon thei yeden awei fro hym, and turneden ayen in to her lond.
Coverdale(i) 27 Then toke he his first sonne, which shulde haue bene kynge in his steade, and offred him for a burntofferynge vpon the wall. Then came there a greate wrath ouer Israel, that they departed from him, and turned agayne into their londe.
MSTC(i) 27 And then he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the walls. And there came so great wrath upon Israel, that they departed from him and returned to their own land.
Matthew(i) 27 And then he toke his eldest sonne that should haue raigned in his stead, and offered him for a burntofferynge vpon the walles. And there came so greate wrathe vpon Israel, that they departed from hym & returned to their owne lande.
Great(i) 27 And then he toke his eldest sonne (that shulde haue raygned in his steade) & offered him for a burnt offering vpon the wall. And ther was great indignacyon agaynst Israel, and they departed from him, and returned to their awne lande.
Geneva(i) 27 Then he tooke his eldest sonne, that should haue reigned in his stead, and offered him for a burnt offring vpon the wall: so that Israel was sore grieued, and they departed from him, and returned to their countrey.
Bishops(i) 27 And then he toke his eldest sonne that should haue raigned in his steade, and offered him for a burnt offering vpon the wall: And there was great indigtion against Israel, and they departed from him, and returned to their owne lande
DouayRheims(i) 27 Then he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall: and there was great indignation in Israel, and presently they departed from him, and returned into their own country.
KJV(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
KJV_Cambridge(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
Thomson(i) 27 he took his son, his first born, whom he had made king in his stead, and offered him up as a whole burnt offering on the walls. Upon which great commiseration came upon Israel, and they departed from him, and returned into their own land.
Webster(i) 27 Then he took his eldest son that was to reign in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: And they departed from him, and returned to their own land.
Brenton(i) 27 And he took his eldest son whom he had designed to reign in his stead, and offered him up for a whole-burnt-offering on the walls. And there was a great indignation against Israel; and they departed from him, and returned to their land.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἔλαβε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν πρωτότοκον ὃν ἐβασίλευσεν ἀντʼ αὐτοῦ, καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ ἐγένετο μετάμελος μέγας ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἀπῇραν ἀπʼ αὐτοῦ, καὶ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν γῆν.
Leeser(i) 27 Then took he his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their land.
YLT(i) 27 and he taketh his son, the first-born who reigneth in his stead, and causeth him to ascend—a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land.
JuliaSmith(i) 27 And he will take his son, the firstborn, which shall reign in his stead, and bring him up a burnt-offering upon the wall: and there will be great anger against Israel, and they will remove from him and turn back to the land.
Darby(i) 27 And he took his eldest son, that should have reigned in his stead, and offered him up for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to [their own] land.
ERV(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
ASV(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt-offering upon the wall. And there came great wrath upon Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
Rotherham(i) 27 So he took his firstborn son who was to have reigned in his stead, and offered him up as an ascending–sacrifice upon the wall. And so it came to pass that there was great indignation against Israel. And they brake up from against him, and returned to their own land.
CLV(i) 27 and he takes his son, the first-born who reigns in his stead, and causes him to ascend--a burnt-offering on the wall, and there is great wrath against Israel, and they journey from off him, and turn back to the land.
BBE(i) 27 Then he took his oldest son, who would have been king after him, offering him as a burned offering on the wall. So there was great wrath against Israel; and they went away from him, back to their country.
MKJV(i) 27 And he took his oldest son, who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great anger against Israel. And they left him, and returned to the land.
LITV(i) 27 And he took his son, the firstborn who would reign in his place and caused him to go up for a burnt offering on the wall. And there was great wrath against Israel. And they left him and returned to the land.
ECB(i) 27 And he takes his son - his firstbirthed who reigns in his stead and holocausts him for a holocaust on the wall: and there is great rage against Yisra El: and they pull stakes from him and return to their land.
ACV(i) 27 Then he took his eldest son who should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel, and they departed from him, and returned to their own land.
WEB(i) 27 Then he took his oldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel; and they departed from him, and returned to their own land.
NHEB(i) 27 Then he took his eldest son who would have reigned in his place, and offered him for a burnt offering on the wall. There was great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
AKJV(i) 27 Then he took his oldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering on the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
KJ2000(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there came great wrath against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
UKJV(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his position, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
EJ2000(i) 27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation in Israel, and they departed from him and returned to their own land.
CAB(i) 27 And he took his eldest son whom he had designed to reign in his place, and offered him up for a whole burnt offering on the walls. And there was a great indignation against Israel; and they departed from him, and returned to their land.
LXX2012(i) 27 And he took his oldest son whom he had designed to reign in his stead, and offered him up for a whole burnt offering on the walls. And there was a great indignation against Israel; and they departed from him, and returned to their land.
NSB(i) 27 He took his oldest son, who was to succeed him as king, and offered him on the city wall as a sacrifice to the god of Moab. The Israelites were terrified and so they drew back from the city and returned to their own country.
ISV(i) 27 So he took his firstborn son, whom he intended to reign after him, and offered him up as a burnt offering on the wall. There subsequently came great anger against Israel, so they abandoned the attack and returned to their homeland.
LEB(i) 27 He took his firstborn son who was to become king in his place and offered him as a burnt offering on the wall. Great wrath came upon Israel, and they withdrew from him and returned to the land.
BSB(i) 27 So he took his firstborn son, who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the city wall. And there was great fury against the Israelites, so they withdrew and returned to their own land.
MSB(i) 27 So he took his firstborn son, who was to succeed him, and offered him as a burnt offering on the city wall. And there was great fury against the Israelites, so they withdrew and returned to their own land.
MLV(i) 27 Then he took his eldest son who should have reigned instead of him and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great wrath against Israel and they departed from him and returned to their own land.

VIN(i) 27 He took his firstborn son who was to become king in his place and offered him as a burnt offering on the wall. Great wrath came upon Israel, and they withdrew from him and returned to the land.
Luther1545(i) 27 Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da ward Israel sehr zornig, daß sie von ihm abzogen, und kehreten wieder zu Lande.
Luther1912(i) 27 Da nahm er seinen ersten Sohn, der an seiner Statt sollte König werden, und opferte ihn zum Brandopfer auf der Mauer. Da kam ein großer Zorn über Israel, daß sie von ihm abzogen und kehrten wieder in ihr Land.
ELB1871(i) 27 Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt König werden sollte, und opferte ihn als Brandopfer auf der Mauer. Und es kam ein großer Zorn über Israel; und sie zogen von ihm ab und kehrten in ihr Land zurück.
ELB1905(i) 27 Da nahm er seinen erstgeborenen Sohn, der an seiner Statt König werden sollte, und opferte ihn als Brandopfer auf der Mauer. Und es kam ein großer Zorn über Israel; und sie zogen von ihm ab und kehrten in ihr Land zurück.
DSV(i) 27 Toen nam hij zijn eerstgeboren zoon, die in zijn plaats koning zou worden, en offerde hem ten brandoffer op den muur. Daaruit werd een zeer grote toorn in Israël; daarom trokken zij van hem af, en keerden weder in hun land.
Giguet(i) 27 Et il prit son fils premier-né, désigné pour régner à sa place, et il l’offrit en holocauste sur les remparts; tout Israël en eut un grand remords; ils s’éloignèrent de lui, et ils retournèrent en la terre promise.
DarbyFR(i) 27 Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent dans leur pays.
Martin(i) 27 Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël; ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.
Segond(i) 27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
SE(i) 27 Entonces arrebató a su primogénito que había de reinar en su lugar, y lo sacrificó en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo en Israel; y se retiraron de él, y se volvieron a su tierra.
ReinaValera(i) 27 Entonces arrebató á su primogénito que había de reinar en su lugar, y sacrificóle en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo en Israel; y retiráronse de él, y volviéronse á su tierra.
JBS(i) 27 Entonces arrebató a su primogénito que había de reinar en su lugar, y lo sacrificó en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo en Israel; y se retiraron de él, y se volvieron a su tierra.
Albanian(i) 27 Atëherë ai mori të parëlindurin e tij që do të mbretëronte në vend të tij, dhe e ofroi si olokaust mbi muret. Pati atëherë një zemërim të madh kundër atyre Izraelitëve që u larguan nga ai dhe u kthyen në vendin e tyre.
RST(i) 27 И взял он сына своего первенца, которому следовало царствовать вместо него, и вознес его во всесожжение на стене. Это произвело большое негодование в Израильтянах, и они отступили от него и возвратились в свою землю.
Arabic(i) 27 فاخذ ابنه البكر الذي كان ملك عوضا عنه واصعده محرقة على السور. فكان غيظ عظيم على اسرائيل. فانصرفوا عنه ورجعوا الى ارضهم
Bulgarian(i) 27 Тогава той взе първородния си син, който щеше да се възцари вместо него, и го принесе във всеизгаряне на стената. И дойде голям гняв срещу Израил. И те се оттеглиха от него и се върнаха в земята си.
Croatian(i) 27 Tada uze svoga sina prvenca, koji ga imaše naslijediti, i prinese ga kao paljenicu na zidu. To se tako silno zgadilo Izraelcima te odoše od njih i vratiše se u svoju zemlju.
BKR(i) 27 Pročež jav syna jeho prvorozeného, kterýž měl kralovati místo něho, obětoval jej v obět zápalnou na zdi. I stalo se rozhněvání veliké proti Izraelovi; protož odtrhše od něho, navrátili se do země své.
Danish(i) 27 Da tog han sin Søn den førstefødte, som skulde blevet Konge i hans Sted, og ofrede ham til Brændoffer paa Muren; da brød der en stor Vrede løs over Israel, og de droge fra ham og kom tilbage til deres Land.
CUV(i) 27 便 將 那 應 當 接 續 他 作 王 的 長 子 , 在 城 上 獻 為 燔 祭 。 以 色 列 人 遭 遇 耶 和 華 的 大 怒 ( 或 作 招 人 痛 恨 ) , 於 是 三 王 離 開 摩 押 王 , 各 回 本 國 去 了 。
CUVS(i) 27 便 将 那 应 当 接 续 他 作 王 的 长 子 , 在 城 上 献 为 燔 祭 。 以 色 列 人 遭 遇 耶 和 华 的 大 怒 ( 或 作 招 人 痛 恨 ) , 于 是 叁 王 离 幵 摩 押 王 , 各 回 本 国 去 了 。
Esperanto(i) 27 Tiam li prenis sian filon unuenaskitan, kiu estis regxonta anstataux li, kaj oferportis lin kiel bruloferon sur la murego. Tiam la Izraelidoj forte indignis, kaj ili foriris de li kaj reiris en sian landon.
Finnish(i) 27 Niin otti hän ensimäisen poikansa, joka hänen siaansa piti kuninkaaksi tuleman, ja uhrasi sen polttouhriksi muurin päällä. Silloin tuli Israel sangen vihaiseksi, niin että he menivät pois hänen tyköänsä ja palasivat omalle maallensa.
FinnishPR(i) 27 Niin hän otti poikansa, esikoisensa, joka oli tuleva kuninkaaksi hänen sijaansa, ja uhrasi hänet polttouhriksi muurilla. Silloin suuri viha kohtasi Israelia, niin että he lähtivät sieltä ja palasivat omaan maahansa.
Haitian(i) 27 Lè sa a, wa peyi Moab la pran premye pitit gason l' lan, sa ki te pou pran plas li sou fotèy la, li ofri l' bay bondye peyi Moab la, li touye l' sou tèt miray lavil la. Lè moun Izrayèl yo wè sa, yo pè pou malè pa rive yo. Yo rale kò yo dèyè, yo tounen nan peyi yo.
Hungarian(i) 27 Akkor vevé az õ elsõszülött fiát, a ki õ helyette uralkodandó volt, és égõáldozatul megáldozá a kõfalon. Mely dolog felett az Izráel népe igen felháborodék, és elmenének onnét, és megtérének az õ földjökbe.
Indonesian(i) 27 Karena itu ia mengambil putra mahkotanya, lalu mempersembahkannya di atas tembok kota sebagai kurban untuk dewa Moab. Maka takutlah orang-orang Israel, sehingga mereka menarik mundur pasukan mereka dari kota itu lalu pulang ke negeri mereka.
Italian(i) 27 Allora egli prese il suo figliuolo primogenito, che dovea regnare in luogo suo, e l’offerse in olocausto in sul muro, e vi fu grande indegnazione contro agl’Israeliti. E gli altri si partirono da lui, e ritornarono al paese.
ItalianRiveduta(i) 27 Allora prese il suo figliuolo primogenito, che dovea succedergli nel regno, e l’offerse in olocausto sopra le mura. A questa vista, un profondo orrore s’impadronì degli Israeliti, che s’allontanarono dal re di Moab e se ne tornarono al loro paese.
Korean(i) 27 이에 자기 위를 이어 왕이 될 맏아들을 취하여 성 위에서 번제를 드린지라 이스라엘에게 크게 통분함이 임하매 저희가 떠나 각기 고국으로 돌아갔더라
Lithuanian(i) 27 Tada jis paėmė savo pirmagimį sūnų, kuris turėjo karaliauti jo vietoje, ir aukojo kaip deginamąją auką ant miesto sienos. Kilo didelis pasipiktinimas prieš Izraelį. Ir jie atsitraukė nuo jo ir grįžo į savo kraštą.
PBG(i) 27 Przetoż pojmawszy syna jego pierworodnego, który miał królować miasto niego, ofiarował go całopaleniem na murze. I stało się zagniewanie wielkie, przeciw Izraelowi, i odciągnęli od niego, a wrócili się do ziemi swej.
Portuguese(i) 27 Então tomou a seu filho primogénito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre o muro, pelo que houve grande indignação em Israel; por isso retiraram-se dele, e voltaram para a sua terra.
Norwegian(i) 27 Da tok han sin førstefødte sønn, som skulde bli konge i hans sted, og ofret ham som brennoffer på muren. Da kom det en stor vrede over Israel, og de brøt op derfra og vendte tilbake til sitt land.
Romanian(i) 27 A luat atunci pe fiul său întîi născut, care trebuia să domnească în locul lui, şi l -a adus ca ardere de tot pe zid. Şi o mare mînie a cuprins pe Israel, care s'a depărtat de împăratul Moabului, şi s'a întors în ţară.
Ukrainian(i) 27 І він узяв свого перворідного сина, що мав царювати замість нього, і приніс його цілопаленням на мурі... І повстав великий гнів на Ізраїля, і вони відступили від нього, і вернулися до свого краю.