2 Kings 25:12

HOT(i) 12 ומדלת הארץ השׁאיר רב טבחים לכרמים וליגבים׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1803 ומדלת of the poor H776 הארץ of the land H7604 השׁאיר left H7227 רב But the captain H2876 טבחים of the guard H3755 לכרמים vinedressers H1461 וליגבים׃  
Vulgate(i) 12 et de pauperibus terrae reliquit vinitores et agricolas
Wycliffe(i) 12 and he lefte of the pore men of the lond vyntilieris, and erthe tilieris.
Coverdale(i) 12 And of the poorest people dyd the chefe captaine leaue in ye londe to be wynegardeners and plowmen.
MSTC(i) 12 Nebuzaradan the chief Marshal carried away, and left of the poor of the land to dress the vines and to till the ground.
Matthew(i) 12 and lefte of the poore of the lande to dresse the vynes, and to tyl the grounde.
Great(i) 12 but the captayne of the souldyers lefte of the poore of the lande, to dresse the vynes, and to tyll the grounde.
Geneva(i) 12 But the chiefe steward left of the poore of the land to dresse the vines, and to till the land.
Bishops(i) 12 But the captaine of the souldiers left of the poore of the land, to dresse the vines and to tyll the grounde
DouayRheims(i) 12 But of the poor of the land he left some dressers of vines and husbandmen.
KJV(i) 12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
KJV_Cambridge(i) 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
Thomson(i) 12 But he left some of the poor of the land for vine dressers and husbandmen.
Webster(i) 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen.
Brenton(i) 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπὸ τῶν πτωχῶν τῆς γῆς ὑπέλιπεν ὁ ἀρχιμάγειρος εἰς ἀμπελουργοὺς καὶ εἰς γαβίν.
Leeser(i) 12 But from the poorest of the land the captain of the guard left some to be vine-dressers and husbandmen.
YLT(i) 12 and of the poor of the land hath the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen.
JuliaSmith(i) 12 And of the powerless of the land the chief of the cooks left for vine-dressers and for ploughers.
Darby(i) 12 But the captain of the body-guard left of the poor of the land for vinedressers and husbandmen.
ERV(i) 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
ASV(i) 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
Rotherham(i) 12 But, of the poorest of the land, did the chief of the royal executioners, leave, for vine–dressers and for husbandmen.
CLV(i) 12 and of the poor of the land has the chief of the executioners left for vine-dressers and for husbandmen.
BBE(i) 12 But he let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
MKJV(i) 12 But the chief of the executioners left a few of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
LITV(i) 12 But the chief of the executioners left of the poorest of the land for vinedressers and farmers.
ECB(i) 12 and the great slaughterer had the poor of the land survive to be vinedressers and plowers.
ACV(i) 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vinedressers and husbandmen.
WEB(i) 12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
NHEB(i) 12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
AKJV(i) 12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
KJ2000(i) 12 But the captain of the guard left some of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
UKJV(i) 12 But the captain of the guard left of the door of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
EJ2000(i) 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
CAB(i) 12 But the captain of the guard left some of the poor of the land to be vinedressers and farmers.
LXX2012(i) 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vine-dressers and husbandmen.
NSB(i) 12 He let the poorest of the land go on living there, to take care of the vines and the fields.
ISV(i) 12 However, the captain of the guard left some of the poor people of the land to work as vinedressers and farmers.
LEB(i) 12 But the poor of the land the commander of the imperial guard left for the vineyards and for tilling.
BSB(i) 12 But the captain of the guard left behind some of the poorest of the land to tend the vineyards and fields.
MSB(i) 12 But the captain of the guard left behind some of the poorest of the land to tend the vineyards and fields.
MLV(i) 12 But the captain of the guard left of the poorest of the land to be vine-dressers and farmer.
VIN(i) 12 But the captain of the guard left some of the poorest of the land to work the vineyards and fields.
Luther1545(i) 12 Und von den Geringsten im Lande ließ der Hofmeister Weingärtner und Ackerleute.
Luther1912(i) 12 Und von den Geringsten im Lande ließ der Hauptmann Weingärtner und Ackerleute.
ELB1871(i) 12 Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Trabanten zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.
ELB1905(i) 12 Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der Leibwache zurück zu Weingärtnern und zu Ackerleuten.
DSV(i) 12 Maar van de armsten des lands liet de overste der trawanten enigen overig tot wijngaardeniers en tot akkerlieden.
Giguet(i) 12 Il ne laissa pour être vignerons et laboureurs que la plus infinie populace.
DarbyFR(i) 12 mais des pauvres du pays, le chef des gardes en laissa pour être vignerons et laboureurs.
Martin(i) 12 Néanmoins le prévôt de l'hôtel laissa quelques-uns des plus pauvres du pays pour être vignerons et laboureurs.
Segond(i) 12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
SE(i) 12 Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
ReinaValera(i) 12 Mas de los pobres de la tierra dejó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia, para que labrasen las viñas y las tierras.
JBS(i) 12 Mas de los pobres de la tierra dejó el capitán de los de la guardia, para que labraran las viñas y las tierras.
Albanian(i) 12 Por kapiteni i rojeve la disa nga më të varfërit e vendit të merreshin me punimin e vreshtave dhe të arave.
RST(i) 12 Только несколько из бедного народа земли оставил начальник телохранителей работниками в виноградниках и землепашцами.
Arabic(i) 12 ولكن رئيس الشرط ابقى من مساكين الارض كرامين وفلاحين.
Bulgarian(i) 12 И началникът на телохранителите остави някои от сиромасите на земята за лозари и земеделци.
Croatian(i) 12 Neke od malih ljudi ostavi zapovjednik u zemlji kao vinogradare i ratare.
BKR(i) 12 Toliko něco chaterného lidu země zanechal hejtman nad žoldnéři, aby byli vinaři a oráči.
Danish(i) 12 Og Øversten for Livvagten lod nogle af de ringeste i Landet blive tilbage til Vingaardsmænd og til Agermænd.
CUV(i) 12 但 護 衛 長 留 下 些 民 中 最 窮 的 , 使 他 們 修 理 葡 萄 園 , 耕 種 田 地 。
CUVS(i) 12 但 护 卫 长 留 下 些 民 中 最 穷 的 , 使 他 们 修 理 葡 萄 园 , 耕 种 田 地 。
Esperanto(i) 12 Sed iom el la malricxuloj de la lando la estro de la korpogardistoj restigis, ke ili estu vinberistoj kaj terkultivistoj.
Finnish(i) 12 Ja niitä halvimpia maakunnassa jätti huovin päämies viinamäen miehiksi ja peltomiehiksi.
FinnishPR(i) 12 Mutta osan maan köyhiä henkivartijain päällikkö jätti jäljelle viinitarhureiksi ja peltomiehiksi.
Haitian(i) 12 Men, li kite kèk moun nan mas pèp la, nan sa ki te pi pòv yo. Li ba yo jaden rezen ak lòt jaden pou yo okipe.
Hungarian(i) 12 A föld népének csak a szegényébõl hagyott ott a vitézek hadnagya szõlõmíveseket és szántó-vetõ embereket.
Indonesian(i) 12 Tetapi sebagian dari rakyat yang paling miskin dan tak punya harta ditinggalkannya di Yehuda dan disuruhnya mengerjakan kebun anggur dan ladang-ladang.
Italian(i) 12 Ma pure il capitano della guardia lasciò alcuni de’ più miseri del paese, per vignaiuoli e lavoratori.
ItalianRiveduta(i) 12 Il capitano della guardia non lasciò che alcuni dei più poveri del paese a coltivar le vigne ed i campi.
Korean(i) 12 빈천한 국민을 그 땅에 남겨두어 포도원을 다스리는 자와 농부가 되게 하였더라
Lithuanian(i) 12 Bet jis paliko kai kuriuos krašto beturčius, kad prižiūrėtų vynuogynus ir dirbtų žemę.
PBG(i) 12 Tylko z ubogich onej ziemi zostawił hetman żołnierski, aby byli winiarzami i oraczami.
Portuguese(i) 12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
Norwegian(i) 12 Bare nogen av de ringeste i landet lot høvdingen over livvakten bli tilbake som vingårdsmenn og jordbrukere.
Romanian(i) 12 Însă căpetenia străjerilor a lăsat ca vieri şi lucrători de pămînt cîţiva din cei mai săraci din ţară.
Ukrainian(i) 12 А з бідноти Краю начальник царської сторожі позоставив декого за винярів та за рільників.