2 Kings 25:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3588 το G4053 περισσόν G3588 του G2992 λαού G3588 το G2641 καταλειφθέν G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3588 τους G1706 εμπεπτωκότας G3739 οι G1706 ενέπεσον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G2532 και G3588 το G3062 λοιπόν G3588 του G4739.6 στηρίγματος G3332 μετήρε G* Ναβουζαρδάν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G3588 T-ASM το G4053 A-ASM περισσον G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-ASN το G2641 V-APPAS καταλειφθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1706 V-RAPAP εμπεπτωκοτας G3739 R-NPM οι G1706 V-AAI-3P ενεπεσον G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G3588 T-GSN του   N-GSN στηριγματος G3349 V-AAI-3S μετηρεν   N-PRI ναβουζαρδαν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος
HOT(i) 11 ואת יתר העם הנשׁארים בעיר ואת הנפלים אשׁר נפלו על המלך בבל ואת יתר ההמון הגלה נבוזראדן רב טבחים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H853 ואת   H3499 יתר Now the rest H5971 העם of the people H7604 הנשׁארים left H5892 בעיר in the city, H853 ואת   H5307 הנפלים and the fugitives H834 אשׁר that H5307 נפלו fell away H5921 על to H4428 המלך the king H894 בבל of Babylon, H853 ואת   H3499 יתר with the remnant H1995 ההמון of the multitude, H1540 הגלה carry away. H5018 נבוזראדן did Nebuzaradan H7227 רב the captain H2876 טבחים׃ of the guard
Vulgate(i) 11 reliquam autem populi partem qui remanserat in civitate et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiae
Clementine_Vulgate(i) 11 Reliquam autem populi partem quæ remanserat in civitate, et perfugas qui transfugerant ad regem Babylonis, et reliquum vulgus transtulit Nabuzardan princeps militiæ.
Wycliffe(i) 11 Forsothe Nabuzardan, prince of the chyyualrie, translatide the tother part of the puple, that dwellide in the citee, and the fleeris, that hadden fled ouer to the king of Babiloyne, and the residue comyn puple;
Coverdale(i) 11 As for the other people that yet were lefte in the cite, and were falle vnto the kinge of Babilon, and the other comen people, Nabusaradan the chefe captayne caryed them awaye.
MSTC(i) 11 And the rest of the people that were left in the city, and them that were fled to the king of Babylon, and the remnant of the common people,
Matthew(i) 11 And the rest of the people that were lefte in the cytie, and them that were fled to the kynge of Babilon, & the remnaunt of the comen people, Nabusaradan the chefe Marshal caryed awaye,
Great(i) 11 But the rest of the people that were left in the citye, and them that were fledd to the kyng of Babylon, wt the remnaunt of the comen people, dyd Nabusaradan the chefe captayne of the men of warre carye awaye:
Geneva(i) 11 And the rest of the people that were left in the citie, and those that were fled and fallen to the King of Babel, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan chiefe steward carie away captiue.
Bishops(i) 11 But the rest of the people that were left in the citie, and them that were fled to the king of Babylon, with the remnaunt of the common people, did Nabusaradan the chiefe captayne of the men of warre carry away
DouayRheims(i) 11 And Nabuzardan, the commander of the army, carried away the rest of the people, that remained in the city, and the fugitives, that had gone over to the king of Babylon, and the remnant of the common people.
KJV(i) 11

Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.

KJV_Cambridge(i) 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
Thomson(i) 11 Then Nabuzardan the marshal, carried away the residue of the people who had been left in the city, and the deserters who had deserted to the king of Babylon, and what remained of the army.
Webster(i) 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away.
Brenton(i) 11 And Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ τὸ περισσὸν τοῦ λαοῦ τὸ καταλειφθὲν ἐν τῇ πόλει, καὶ τοὺς ἐμπεπτωκότας, οἳ ἐνέπεσον πρὸς τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ τὸ λοιπὸν τοῦ στηρίγματος μετῇρε Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος.
Leeser(i) 11 And the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had run over to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebusaradan the captain of the guard lead away into exile;
YLT(i) 11 And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, hath Nebuzaradan chief of the executioners removed;
JuliaSmith(i) 11 And the rest of the people being left in the city, and those falling away which fell to the king of Babel, and the rest of the multitude, Nebuzaradan chief of the cooks carried into exile.
Darby(i) 11 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard carried away captive the rest of the people that were left in the city, and the deserters that had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
ERV(i) 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
ASV(i) 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the residue of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away captive.
Rotherham(i) 11 And, the residue of the people who were left in the city, and the disheartened who fell away unto the king of Babylon, and the residue of the multitude, did Nebuzaradan, chief of the royal executioners, carry away captive.
CLV(i) 11 And the rest of the people, those left in the city, and those falling who have fallen to the king of Babylon, and the rest of the multitude, has Nebuzaradan chief of the executioners removed;"
BBE(i) 11 And the rest of the people who were still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen, Nebuzaradan, the captain of the armed men, took away as prisoners;
MKJV(i) 11 And the rest of the people who were left in the city, and the fugitives who fell away to the king of Babylon, with the rest of the multitude, the chief of the executioners carried away.
LITV(i) 11 And the rest of the people, those left in the city, and those that had fallen away, that fell to the king of Babylon, and the rest of the multitude, Nebuzaradan the chief of the executioners exiled.
ECB(i) 11 And Nebu Zaradan the great slaughterer exiles the rest of the people in the city who survive with the fugitives who fell away to the sovereign of Babel with the remnant of the multitude:
ACV(i) 11 And the remnant of the people that were left in the city, and those that fell away, that fell to the king of Babylon, and the remnant of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive.
WEB(i) 11 Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
NHEB(i) 11 Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive the residue of the people who were left in the city, and those who fell away, who fell to the king of Babylon, and the residue of the multitude.
AKJV(i) 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
KJ2000(i) 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away.
UKJV(i) 11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.
EJ2000(i) 11 Now the rest of the people that were left in the city and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, Nebuzaradan, the captain of the guard, carried away.
CAB(i) 11 And Nebuzaradan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
LXX2012(i) 11 And Nabuzardan the captain of the guard removed the rest of the people that were left in the city, and the men who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude.
NSB(i) 11 The rest of the people still in the town, and all those who had given themselves up to the king of Babylon, and all the rest of the workmen were taken away as prisoners by Nebuzaradan, the captain of the army.
ISV(i) 11 Nebuzaradan, the captain of the guard, carried the survivors of the people who remained in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude into exile.
LEB(i) 11 The remainder of the people left in the city, the deserters who had deserted to the king of Babylon, and the remainder of the multitude, Nebuzaradan the commander of the imperial guard deported.
MLV(i) 11 And the remnant of the people that were left in the city and those that fell away, that fell to the king of Babylon and the remnant of the multitude, Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive.
VIN(i) 11 Nebuzaradan, the captain of the guard, carried the survivors of the people who remained in the city, those who had deserted to the king of Babylon, and the rest of the multitude into exile.
Luther1545(i) 11 Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt und die zum Könige von Babel fielen, und den andern Pöbel führete Nebusar-Adan, der Hofmeister, weg.
Luther1912(i) 11 Das andere Volk aber, das übrig war in der Stadt, und die zum König von Babel fielen, und den andern Haufen führte Nebusaradan, der Hauptmann, weg.
ELB1871(i) 11 Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, hinweg.
ELB1905(i) 11 Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von Babel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, hinweg.
DSV(i) 11 Het overige nu des volks, die in de stad overgelaten waren, en de afvalligen, die tot den koning van Babel gevallen waren, en het overige der menigte, voerde Nebuzaradan, de overste der trawanten, gevankelijk weg.
Giguet(i) 11 Et Nabuzardan enleva tout ce qui survivait du peuple demeuré dans la ville, et ceux qui étaient tombés dans les mains du roi de Babylone, et tout le reste de la multitude.
DarbyFR(i) 11 Et le reste du peuple, qui était demeuré de reste dans la ville, et les transfuges qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude, Nebuzaradan, chef des gardes, les transporta;
Martin(i) 11 Et Nébuzar-adan prévôt de l'hôtel transporta à Babylone le reste du peuple, savoir ceux qui étaient demeurés de reste dans la ville, et ceux qui s'étaient allés rendre au Roi de Babylone, et le reste de la multitude.
Segond(i) 11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la multitude.
SE(i) 11 Y a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y a los que se habían juntado al rey de Babilonia, y a los que habían quedado del vulgo, lo trasportó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia.
ReinaValera(i) 11 Y á los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y á los que se habían juntado al rey de Babilonia, y á los que habían quedado del vulgo, trasportólo Nabuzaradán, capitán de los de la guardia.
JBS(i) 11 Y a los del pueblo que habían quedado en la ciudad, y a los que se habían juntado al rey de Babilonia, y a los que habían quedado del vulgo, lo transportó Nabuzaradán, capitán de los de la guardia.
Albanian(i) 11 Pastaj Nebuzaradani, kapiteni i rojeve, internoi pjesën tjetër të popullit që kishte mbetur në qytet, dezertorët që ishin hedhur nga ana e mbretit të Babilonisë dhe ata që mbeten nga turma.
RST(i) 11 И прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и прочий простой народ выселил Навузардан, начальник телохранителей.
Arabic(i) 11 وبقية الشعب الذين بقوا في المدينة والهاربون الذين هربوا الى ملك بابل وبقية الجمهور سباهم نبوزرادان رئيس الشرط.
Bulgarian(i) 11 И началникът на телохранителите Навузардан отведе в плен остатъка от народа, който беше останал в града, и бежанците, които бяха прибягнали при вавилонския цар, и остатъка от множеството.
Croatian(i) 11 Nebuzaradan, zapovjednik kraljeve tjelesne straže, odvede u sužanjstvo ostatak naroda koji bijaše ostao u gradu, a tako i prebjege babilonskom kralju i ostalu svjetinu.
BKR(i) 11 Ostatek pak lidu, kterýž byl zůstal v městě, i poběhlce, kteříž se byli obrátili k králi Babylonskému, a jiný obecný lid, zavedl Nebuzardan hejtman nad žoldnéři.
Danish(i) 11 Men det øvrige Folk, de overblevne i Staden og de frafaldne, som vare gaaede over til Kongen af Babel, og den øvrige Hob førte Nebusar-Adan, Øversten for Livvagten, bort.
CUV(i) 11 那 時 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 城 裡 所 剩 下 的 百 姓 , 並 已 經 投 降 巴 比 倫 王 的 人 , 以 及 大 眾 所 剩 下 的 人 , 都 擄 去 了 。
CUVS(i) 11 那 时 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 城 里 所 剩 下 的 百 姓 , 并 已 经 投 降 巴 比 伦 王 的 人 , 以 及 大 众 所 剩 下 的 人 , 都 掳 去 了 。
Esperanto(i) 11 La ceteran popolon, kiu restis en la urbo, kaj la transkurintojn, kiuj transkuris al la regxo de Babel, kaj la ceteran popolamason forkondukis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj.
Finnish(i) 11 Mutta muun kansan, joka jäänyt oli kaupunkiin, ja ne jotka Babelin kuninkaan tykö paenneet olivat, ja muun yhteisen kansan vei Nebutsaradan huovin päämies pois.
FinnishPR(i) 11 Ja Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, vei pakkosiirtolaisuuteen kansan tähteet, mitä oli jäljellä kaupungissa, sekä ne, jotka olivat menneet Baabelin kuninkaan puolelle, ja muun rahvaan.
Haitian(i) 11 Lèfini, Neboucharadan, chèf lagad la, pran rès moun yo te kite nan lavil la, li depòte yo lavil Babilòn ansanm ak tout moun ki te vin rann tèt yo bay wa Babilòn lan ak tout bon bòs ki te rete nan lavil la.
Hungarian(i) 11 A többi népet pedig, a mely a városban még megmaradt volt, és azokat, a kik Babilónia királyához hajlottak, és a többi népet mind elhurczolta Nabuzár-Adán, a vitézek hadnagya.
Indonesian(i) 11 Kemudian rakyat yang masih ada di kota, yaitu para pekerja ahli yang tersisa, orang-orang miskin dan orang-orang yang telah lari ke pihak orang Babel, semuanya diangkut ke Babel oleh Nebuzaradan.
Italian(i) 11 Nebuzaradan, capitano della guardia, menò in cattività il rimanente del popolo ch’era restato nella città, insieme con quelli ch’erano andati ad arrendersi al re di Babilonia, e il rimanente del popolazzo.
ItalianRiveduta(i) 11 Nebuzaradan, capitano della guardia, menò in cattività i superstiti ch’erano rimasti nella città, i fuggiaschi che s’erano arresi al re di Babilonia, e il resto della popolazione.
Korean(i) 11 성중에 남아 있는 백성과 바벨론 왕에게 항복한 자와 무리의 남은 자는 시위대 장관 느부사라단이 다 사로잡아가고
Lithuanian(i) 11 Išlikusius miesto gyventojus ir perbėgusius pas Babilono karalių sargybos viršininkas Nebuzaradanas išvedė į nelaisvę.
PBG(i) 11 A ostatek ludu, który był został w mieście, i zbiegi, którzy byli zbiegli do króla Babilońskiego, i inne pospólstwo, przeniósł Nabuzardan, hetman żołnierski.
Portuguese(i) 11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de Babilónia, e o resto da multidão, Nebuzaradan, capitão da guarda, levou cativos.
Norwegian(i) 11 Nebusaradan, høvdingen over livvakten, bortførte resten av folket, dem som var blitt tilbake i byen, og overløperne som var gått over til kongen i Babel, og resten av hopen.
Romanian(i) 11 Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, a luat robi pe ceice mai rămăseseră în cetate din popor, pe cei ce fugiseră la împăratul Babilonului, şi pe cealaltă mulţime.
Ukrainian(i) 11 А решту народу, що позостався в місті, і тих, що перебігли до вавилонського царя, і решту простого люду повиганяв Невузар'адан, начальник царської сторожі.