2 Kings 20:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4369 προσθήσω G1909 επί G3588 τας G2250 ημέρας σου G1473   G4002.1 πεντεκαίδεκα G2094 έτη G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G935 βασιλέως G* Ασσυρίων G4982 σώσω G1473 σε G2532 και G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G5231.3 υπερασπίω G5228 υπέρ G3588 της G4172 πόλεως ταύτης G3778   G1223 δι΄ G1473 εμέ G2532 και G1223 διά G* Δαυίδ G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4369 V-FAI-1S προσθησω G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GS σου G4002 N-NUI πεντε G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G935 N-GSM βασιλεως   N-GPM ασσυριων G4982 V-FAI-1S σωσω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και   V-FAI-1S υπερασπιω G5228 PREP υπερ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3778 D-GSF ταυτης G1223 PREP δι G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G1223 PREP δια   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G1473 P-GS μου
HOT(i) 6 והספתי על ימיך חמשׁ עשׂרה שׁנה ומכף מלך אשׁור אצילך ואת העיר הזאת וגנותי על העיר הזאת למעני ולמען דוד עבדי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3254 והספתי And I will add H5921 על unto H3117 ימיך thy days H2568 חמשׁ fifteen H6240 עשׂרה fifteen H8141 שׁנה years; H3709 ומכף out of the hand H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria; H5337 אצילך and I will deliver H853 ואת   H5892 העיר city H2063 הזאת thee and this H1598 וגנותי   H5921 על   H5892 העיר city H2063 הזאת this H4616 למעני for mine own sake, H4616 ולמען sake. H1732 דוד David's H5650 עבדי׃ and for my servant
Vulgate(i) 6 et addam diebus tuis quindecim annos sed et de manu regis Assyriorum liberabo te et civitatem hanc et protegam urbem istam propter me et propter David servum meum
Clementine_Vulgate(i) 6 Et addam diebus tuis quindecim annos: sed et de manu regis Assyriorum liberabo te, et civitatem hanc: et protegam urbem istam propter me, et propter David servum meum.
Wycliffe(i) 6 and Y schal adde fiftene yeer to thi daies; but also Y schal delyuere thee and this citee fro the hond of the kyng of Assiriens, and Y schal defende this citee for me, and for Dauid, my seruaunt.
Coverdale(i) 6 & fiftene yeares wil I adde vnto yi life, & wyll delyuer the & this cite from the kynge of Assyria, & this cite wil I defende for myne awne sake, and for my seruaut Dauids sake.
MSTC(i) 6 And I will lengthen thy days yet fifteen years, and will deliver both thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and will defend this city for mine own sake, and for David my servant's sake."
Matthew(i) 6 And I wyl length thy daies yet fiftene yeare and wyll delyuer bothe the and this citie oute of the hand of the kinge of Assiria, & wil defend this citie for mine owne sake, & for Dauid my seruauntes sake.
Great(i) 6 And I wyll adde vnto thy dayes yet fyftene yere, and will delyuer the and this cytie out of the hande of the kynge of Assyria, and wyll defende thys cytie for myne awne sake, and for Dauid my seruauntes sake.
Geneva(i) 6 And I wil adde vnto thy dayes fiftene yere, and wil deliuer thee and this citie out of the hand of the King of Asshur, and will defende this citie for mine owne sake, and for Dauid my seruats sake.
Bishops(i) 6 And I wil adde vnto thy dayes yet fifteene yeres, & I will deliuer thee & this citie out of the hand of ye king of Assyria, & will defende this citie, for myne owne sake, & for Dauid my seruauntes sake
DouayRheims(i) 6 And I will add to thy days fifteen years: and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will protect this city for my own sake, and for David, my servant's sake.
KJV(i) 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
KJV_Cambridge(i) 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
Thomson(i) 6 And I will add to thy days, fifteen years, and deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city, for my own sake, and for the sake of my servant David.
Webster(i) 6 And I will add to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake.
Brenton(i) 6 And I will add to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will defend this city for my own sake, and for my servant's David sake.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ προσθήσω ἐπὶ τὰς ἡμέρας σου πεντεκαίδεκα ἔτη· καὶ ἐκ χειρὸς βασιλέως Ἀσσυρίων σώσω σε καὶ τὴν πόλιν ταύτην, καὶ ὑπερασπιῶ ὑπὲρ τῆς πόλεως ταύτης διʼ ἐμὲ καὶ διὰ Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου.
Leeser(i) 6 And I will add unto thy days fifteen years; and out of the hand of the king of Assyria will I deliver thee and this city; and I will shield this city for my own sake, and for the sake of David my servant.
YLT(i) 6 and I have added to thy days fifteen years, and out of the hand of the king of Asshur I deliver thee and this city, and have covered over this city for Mine own sake, and for the sake of David My servant.'
JuliaSmith(i) 6 And I added to thy days fifteen years; and from the hand of the king of Assur I will deliver thee and this city; and I protected this city for my sake, and for sake of David my servant
Darby(i) 6 and I will add to thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David`s sake.
ERV(i) 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake.
ASV(i) 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for Mine own sake, and for My servant David's sake.'
Rotherham(i) 6 And I will add unto thy days, fifteen years, and, out of the hand of the king of Assyria, will I deliver thee, and this city,––and will throw a covering over this city, for my own sake, and for the sake of David my servant.
CLV(i) 6 and I have added to your days fifteen years, and out of the hand of the king of Asshur I deliver you and this city, and have covered over this city for Mine own sake, and for the sake of David My servant..
BBE(i) 6 I will give you fifteen more years of life; and I will keep you and this town safe from the hands of the king of Assyria; I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.
MKJV(i) 6 And I will add fifteen years to your days. And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. And I will defend this city for My own sake, and for My servant David's sake.
LITV(i) 6 And I have added fifteen years to your days; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria, and shall defend this city for My own sake, and for My servant David's sake.
ECB(i) 6 and I add fifteen years to your days; and I rescue you and this city from the palm of the sovereign of Ashshur: and I garrison this city for my own sake and for the sake of my servant David.
ACV(i) 6 And I will add to thy days fifteen years. And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria. And I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake.
WEB(i) 6 I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David’s sake.”’”
NHEB(i) 6 I will add to your days fifteen years. I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake."'"
AKJV(i) 6 And I will add to your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David's sake.
KJ2000(i) 6 And I will add unto your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for my own sake, and for my servant David’s sake.
UKJV(i) 6 And I will add unto your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake.
EJ2000(i) 6 And I will add unto thy days fifteen years, and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria, and I will defend this city for my own sake and for my slave David’s sake.
CAB(i) 6 And I will add to your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will defend this city for My own sake, and for the sake of My servant David.
LXX2012(i) 6 And I will add to your days fifteen years; and I will deliver you and this city out of the hand of the king of the Assyrians, and I will defend this city for my own sake, and for my servant's David sake.
NSB(i) 6 »I will add fifteen more years to your life. I will rescue you and defend this city from the control of the king of Assyria. I do this for my sake and for the sake of my servant David.«’«
ISV(i) 6 Furthermore, I’ll add fifteen years to your life. I’ll deliver you and this city from domination by the king of Assyria, and I’ll defend this city for my own sake and for the sake of my servant David.”’”
LEB(i) 6 I will add to your days fifteen years, and from the hand of the king of Assyria I will deliver you and this city. I will defend this city for my sake and for the sake of David my servant." '"
BSB(i) 6 I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for My sake and for the sake of My servant David.’”
MSB(i) 6 I will add fifteen years to your life. And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city for My sake and for the sake of My servant David.’”
MLV(i) 6 And I will add to your days fifteen years. And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. And I will defend this city for my own sake and for my servant David's sake.
VIN(i) 6 And I will add fifteen years to your days. And I will deliver you and this city out of the hand of the king of Assyria. And I will defend this city for My own sake, and for My servant David's sake.
Luther1545(i) 6 Und will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem Könige zu Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechts David willen.
Luther1912(i) 6 und ich will fünfzehn Jahre zu deinem Leben tun und dich und diese Stadt erretten von dem König von Assyrien und diese Stadt beschirmen um meinetwillen und um meines Knechtes David willen.
ELB1871(i) 6 Und ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen; und von der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
ELB1905(i) 6 Und ich will zu deinen Tagen fünfzehn Jahre hinzufügen; und von der Hand des Königs von Assyrien will ich dich und diese Stadt erretten; und ich will diese Stadt beschirmen um meinet- und um Davids, meines Knechtes, willen.
DSV(i) 6 En Ik zal vijftien jaren tot uw dagen toedoen, en zal u uit de hand des konings van Assyrië verlossen, mitsgaders deze stad; en Ik zal deze stad beschermen om Mijnentwil, en om Mijns knechts Davids wil.
Giguet(i) 6 Et j’ajouterai quinze ans à ta vie; je sauverai toi et cette ville du roi des Assyriens; j’étendrai mon bouclier sur cette ville, à cause de moi-même et à cause de David, mon serviteur.
DarbyFR(i) 6 et j'ajouterai quinze années à tes jours; et je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie, et je protègerai cette ville à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
Martin(i) 6 J'ajouterai quinze ans à tes jours, je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du Roi des Assyriens; et je garantirai cette ville, pour l'amour de moi, et pour l'amour de David mon serviteur.
Segond(i) 6 J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
SE(i) 6 Y añadiré a tus días quince años, y te libraré a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria; y ampararé esta ciudad por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
ReinaValera(i) 6 Y añadiré á tus días quince años, y te libraré á ti y á esta ciudad de mano del rey de Asiria; y ampararé esta ciudad por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
JBS(i) 6 Y añadiré a tus días quince años, y te libraré a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria; y ampararé esta ciudad por amor de mí, y por amor de David mi siervo.
Albanian(i) 6 Do t'i shtoj pesëmbëdhjetë vjet jetës sate, do të të çliroj ty dhe këtë qytet nga duart e mbretit të Asirisë dhe do ta mbroj këtë qytet për dashurinë që kam ndaj vetes dhe ndaj Davidit, shërbëtorit tim"".
RST(i) 6 и прибавлю ко дням твоим пятнадцать лет, и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей, и защищу город сей ради Себя и ради Давида, раба Моего.
Arabic(i) 6 وازيد على ايامك خمس عشرة سنة وانقذك من يد ملك اشور مع هذه المدينة وأحامي عن هذه المدينة من اجل نفسي ومن اجل داود عبدي.
Bulgarian(i) 6 Ще прибавя на живота ти петнадесет години и ще избавя теб и този град от ръката на асирийския цар, и ще защитя този град заради Себе Си и заради слугата Си Давид.
Croatian(i) 6 Dodat ću tvome vijeku još petnaest godina. Izbavit ću tebe i ovaj grad iz ruku asirskoga kralja; zakrilit ću ovaj grad radi sebe i sluge svoga Davida.'"
BKR(i) 6 A přidám ke dnům tvým patnácte let, a z ruky krále Assyrského vysvobodím tě, i město toto, a chrániti budu města tohoto, pro sebe a pro Davida služebníka svého.
Danish(i) 6 Og jeg vil lægge til dine Dage femten Aar og fri dig og denne Stad fra Kongen af Assyriens Haand og beskærme denne Stad for min Skyld og for Davids, min Tjeners, Skyld.
CUV(i) 6 我 必 加 增 你 十 五 年 的 壽 數 , 並 且 我 要 救 你 和 這 城 脫 離 亞 述 王 的 手 。 我 為 自 己 和 我 僕 人 大 衛 的 緣 故 , 必 保 護 這 城 。
CUVS(i) 6 我 必 加 增 你 十 五 年 的 寿 数 , 并 且 我 要 救 你 和 这 城 脱 离 亚 述 王 的 手 。 我 为 自 己 和 我 仆 人 大 卫 的 缘 故 , 必 保 护 这 城 。
Esperanto(i) 6 Kaj Mi aldonos al via vivo dek kvin jarojn; kaj kontraux la mano de la regxo de Asirio Mi savos vin kaj cxi tiun urbon, kaj Mi defendos cxi tiun urbon pro Mi kaj pro Mia servanto David.
Finnish(i) 6 Ja minä lisään sinun ikääs viisitoistakymmentä ajastaikaa, ja vapahdan sinun ja tämän kaupungin Assyrian kuninkaan kädestä, ja varjelen tämän kaupungin minun tähteni ja minun palveliani Davidin tähden.
FinnishPR(i) 6 Ja minä lisään sinulle ikää viisitoista vuotta. Ja minä pelastan sinut ja tämän kaupungin Assurin kuninkaan käsistä. Minä varjelen tätä kaupunkia itseni tähden ja palvelijani Daavidin tähden.'"
Haitian(i) 6 M'ap kite ou viv kenzan ankò, m'ap delivre ou, ou menm ansanm ak lavil Jerizalèm anba men wa Lasiri a. M'a pwoteje lavil la poutèt David sèvitè m' lan, ak poutèt mwen.
Hungarian(i) 6 És a te idõdet tizenöt esztendõvel meghosszabbítom, és megszabadítlak téged és e várost Assiria királyának kezébõl, és megoltalmazom e várost én érettem és Dávidért, az én szolgámért,
Indonesian(i) 6 Aku akan menambah umurmu dengan 15 tahun lagi. Engkau dan kota Yerusalem akan Kulepaskan dari raja Asyur. Kota ini akan Kulindungi demi kehormatan-Ku sendiri dan demi perjanjian-Ku dengan hamba-Ku Daud."
Italian(i) 6 E aggiugnerò quindici anni al tempo della tua vita, libererò te, e questa città, dalla mano del re degli Assiri, e sarò protettor di questa città, per amor di me stesso, e di Davide, mio servitore.
ItalianRiveduta(i) 6 Aggiungerò alla tua vita quindici anni, libererò te e questa città dalle mani del re d’Assiria, e proteggerò questa città per amor di me stesso, e per amor di Davide mio servo".
Korean(i) 6 내가 네 날을 십 오년을 더할 것이며 내가 너와 이 성을 앗수르 왕의 손에서 구원하고 내가 나를 위하고 또 내 종 다윗을 위하므로 이 성을 보호하리라 하셨다 하라 하셨더라
Lithuanian(i) 6 Aš pridėsiu prie tavo dienų penkiolika metų, be to, išgelbėsiu tave ir šitą miestą iš Asirijos karaliaus rankų ir apginsiu miestą dėl savęs ir dėl savo tarno Dovydo’ ”.
PBG(i) 6 I przydam do dni twoich piętnaście lat, a z ręki króla Assyryjskiego wyrwę ciebie, i to miasto; i bronić będę tego miasta dla siebie, i dla Dawida, sługi mego.
Portuguese(i) 6 Acrescentarei aos teus dias quinze anos; e das mãos do rei da Assíria te livrarei, a ti e a esta cidade; e defenderei esta cidade por amor de mim, e por amor do meu servo David.
Norwegian(i) 6 Og jeg vil legge femten år til din alder, og jeg vil redde dig og denne by av assyrerkongens hånd, og jeg vil verne denne by for min skyld og for min tjener Davids skyld.
Romanian(i) 6 Voi mai adăuga cincisprezece ani la zilele tale. Te voi izbăvi, pe tine şi cetatea aceasta, din mîna împăratului Asiriei, şi voi ocroti cetatea aceasta, din pricina Mea, şi din pricina robului Meu David.``
Ukrainian(i) 6 І до днів твоїх Я додам п'ятнадцять літ, і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто ради Себе та ради раба Свого Давида.