2 Corinthians 9:8-15

ABP_Strongs(i)
  8 G1415 [3 is able G1161 1And G3588   G2316 2God G3956 5every G5484 6favor G4052 4to abound] G1519 unto G1473 you, G2443 that G1722 in G3956 every way, G3842 at all times G3956 [3all G841 4sufficiency G2192 2having G4052 1you should abound] G1519 for G3956 every G2041 [2work G18 1good]
  9 G2531 (as G1125 it has been written, G4650 He dispersed, G1325 he gave G3588 to the G3993 needy; G3588   G1343 his righteousness G1473   G3306 abides G1519 into G3588 the G165 eon.
  10 G3588 And the one G1161   G2023 supplying G4690 seed G3588 to the one G4687 sowing, G2532 even G740 [2bread G1519 3for G1035 4food G5524 1may he supply], G2532 and G4129 multiply G3588   G4703 your sowing, G1473   G2532 and G837 may he increase G3588 the G1081 offspring G3588   G1343 of your righteousness) G1473  
  11 G1722 in G3956 every way G4148 being enriched G1519 in G3956 all G572 simplicity, G3748 which G2716 manufactures G1223 through G1473 us G2169 thankfulness G3588   G2316 to God.
  12 G3754 For G3588 the G1248 service G3588   G3009 of this ministration, G3778   G3756 not G3440 only G1510.2.3 is G4322 filling up in addition G3588 the G5303 deficiencies G3588 of the G39 holy ones, G235 but G2532 also G4052 abounding G1223 through G4183 many G2169 thanksgivings G3588   G2316 to God;
  13 G1223 through G3588 the G1382 proof G3588   G1248 of this service G3778   G1392 glorifying G3588   G2316 God G1909 upon G3588 the G5292 submission G3588   G3671 of your acknowledgment offering G1473   G1519 to G3588 the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ, G2532 and G572 simplicity G3588 of the G2842 fellowship G1519 to G1473 them G2532 and G1519 unto G3956 all,
  14 G2532 and G1473 their G1162 supplication G5228 for G1473 you, G1971 longing after G1473 you G1223 through G3588 the G5235 exceeding G5484 favor G3588   G2316 of God G1909 unto G1473 you.
  15 G5484 And gratitude G1161   G3588   G2316 be to God G1909 over G3588   G411 his inexpressible G1473   G1431 gift.
ABP_GRK(i)
  8 G1415 δυνατός G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G3956 πάσαν G5484 χάριν G4052 περισσεύσαι G1519 εις G1473 υμάς G2443 ίνα G1722 εν G3956 παντί G3842 πάντοτε G3956 πάσαν G841 αυτάρκειαν G2192 έχοντες G4052 περισσεύητε G1519 εις G3956 παν G2041 έργον G18 αγαθόν
  9 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G4650 εσκόρπισεν G1325 έδωκε G3588 τοις G3993 πένησιν G3588 η G1343 δικαιοσύνη αυτού G1473   G3306 μένει G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  10 G3588 ο δε G1161   G2023 επιχορηγών G4690 σπέρμα G3588 τω G4687 σπείροντι G2532 και G740 άρτον G1519 εις G1035 βρώσιν G5524 χορηγήσαι G2532 και G4129 πληθύναι G3588 τον G4703 σπόρον υμών G1473   G2532 και G837 αυξήσαι G3588 τα G1081 γενήματα G3588 της G1343 δικαιοσύνης υμών G1473  
  11 G1722 εν G3956 παντί G4148 πλουτιζόμενοι G1519 εις G3956 πάσαν G572 απλότητα G3748 ήτις G2716 κατεργάζεται G1223 δι΄ G1473 ημών G2169 ευχαριστίαν G3588 τω G2316 θεώ
  12 G3754 ότι G3588 η G1248 διακονία G3588 της G3009 λειτουργίας ταύτης G3778   G3756 ου G3440 μόνον G1510.2.3 εστί G4322 προσαναπληρούσα G3588 τα G5303 υστερήματα G3588 των G39 αγίων G235 αλλά G2532 και G4052 περισσεύουσα G1223 διά G4183 πολλών G2169 ευχαριστιών G3588 τω G2316 θεώ
  13 G1223 διά G3588 της G1382 δοκιμής G3588 της G1248 διακονίας ταύτης G3778   G1392 δοξάζοντες G3588 τον G2316 θεόν G1909 επί G3588 τη G5292 υποταγή G3588 της G3671 ομολογίας υμών G1473   G1519 εις G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 του G5547 χριστού G2532 και G572 απλότητι G3588 της G2842 κοινωνίας G1519 εις G1473 αυτούς G2532 και G1519 εις G3956 πάντας
  14 G2532 και G1473 αυτών G1162 δεήσει G5228 υπέρ G1473 υμών G1971 επιποθούντων G1473 υμάς G1223 διά G3588 την G5235 υπερβάλλουσαν G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G1909 εφ΄ G1473 υμίν
  15 G5484 χάρις δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G1909 επί G3588 τη G411 ανεκδιηγήτω αυτού G1473   G1431 δωρεά
Stephanus(i) 8 δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον 9 καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα 10 ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γεννηματα της δικαιοσυνης υμων 11 εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω 12 οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω 13 δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις παντας 14 και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν 15 χαρις δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα
LXX_WH(i)
    8 G1414 [G5719] V-PAI-3S δυνατει G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASF πασαν G5485 N-ASF χαριν G4052 [G5658] V-AAN περισσευσαι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3842 ADV παντοτε G3956 A-ASF πασαν G841 N-ASF αυταρκειαν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G4052 [G5725] V-PAS-2P περισσευητε G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον
    9 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4650 [G5656] V-AAI-3S εσκορπισεν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3993 N-DPM πενησιν G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G846 P-GSM αυτου G3306 [G5719] V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2023 [G5723] V-PAP-NSM επιχορηγων G4690 N-ASN | σπερμα G4703 N-ASM | σπορον G3588 T-DSM | τω G4687 [G5723] V-PAP-DSM σπειροντι G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G5524 [G5692] V-FAI-3S χορηγησει G2532 CONJ και G4129 [G5692] V-FAI-3S πληθυνει G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G837 [G5692] V-FAI-3S αυξησει G3588 T-APN τα G1081 N-APN γενηματα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G5216 P-2GP υμων
    11 G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4148 [G5746] V-PPP-NPM πλουτιζομενοι G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G572 N-ASF απλοτητα G3748 R-NSF ητις G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1248 N-NSF διακονια G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G3778 D-GSF ταυτης G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4322 [G5723] V-PAP-NSF προσαναπληρουσα G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4052 [G5723] V-PAP-NSF περισσευουσα G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G2169 N-GPF ευχαριστιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    13 G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1382 N-GSF δοκιμης G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης G1392 [G5723] V-PAP-NPM δοξαζοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5292 N-DSF υποταγη G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2842 N-GSF κοινωνιας G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας
    14 G2532 CONJ και G846 P-GPM αυτων G1162 N-DSF δεησει G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1971 [G5723] V-PAP-GPM επιποθουντων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5235 [G5723] V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν
    15 G5485 N-NSF χαρις G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G411 A-DSF ανεκδιηγητω G846 P-GSM αυτου G1431 N-DSF δωρεα
Tischendorf(i)
  8 G1414 V-PAI-3S δυνατεῖ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3956 A-ASF πᾶσαν G5485 N-ASF χάριν G4052 V-AAN περισσεῦσαι G1519 PREP εἰς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G3842 ADV πάντοτε G3956 A-ASF πᾶσαν G841 N-ASF αὐτάρκειαν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G4052 V-PAS-2P περισσεύητε G1519 PREP εἰς G3956 A-ASN πᾶν G2041 N-ASN ἔργον G18 A-ASN ἀγαθόν,
  9 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G4650 V-AAI-3S ἐσκόρπισεν, G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-DPM τοῖς G3993 N-DPM πένησιν, G3588 T-NSF G1343 N-NSF δικαιοσύνη G846 P-GSM αὐτοῦ G3306 V-PAI-3S μένει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2023 V-PAP-NSM ἐπιχορηγῶν G4690 N-ASN σπέρμα G3588 T-DSM τῷ G4687 V-PAP-DSM σπείροντι G2532 CONJ καὶ G740 N-ASM ἄρτον G1519 PREP εἰς G1035 N-ASF βρῶσιν G5524 V-FAI-3S χορηγήσει G2532 CONJ καὶ G4129 V-FAI-3S πληθυνεῖ G3588 T-ASM τὸν G4703 N-ASM σπόρον G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G837 V-FAI-3S αὐξήσει G3588 T-APN τὰ G1081 N-APN γενήματα G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G5210 P-2GP ὑμῶν·
  11 G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4148 V-PPP-NPM πλουτιζόμενοι G1519 PREP εἰς G3956 A-ASF πᾶσαν G572 N-ASF ἁπλότητα, G3748 R-NSF ἥτις G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται G1223 PREP δι' G2248 P-1GP ἡμῶν G2169 N-ASF εὐχαριστίαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  12 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G1248 N-NSF διακονία G3588 T-GSF τῆς G3009 N-GSF λειτουργίας G3778 D-GSF ταύτης G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G4322 V-PAP-NSF προσαναπληροῦσα G3588 T-APN τὰ G5303 N-APN ὑστερήματα G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4052 V-PAP-NSF περισσεύουσα G1223 PREP διὰ G4183 A-GPF πολλῶν G2169 N-GPF εὐχαριστιῶν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  13 G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1382 N-GSF δοκιμῆς G3588 T-GSF τῆς G1248 N-GSF διακονίας G3778 D-GSF ταύτης G1392 V-PAP-NPM δοξάζοντες G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G5292 N-DSF ὑποταγῇ G3588 T-GSF τῆς G3671 N-GSF ὁμολογίας G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G572 N-DSF ἁπλότητι G3588 T-GSF τῆς G2842 N-GSF κοινωνίας G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας,
  14 G2532 CONJ καὶ G846 P-GPM αὐτῶν G1162 N-DSF δεήσει G5228 PREP ὑπὲρ G5210 P-2GP ὑμῶν G1971 V-PAP-GPM ἐπιποθούντων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5235 V-PAP-ASF ὑπερβάλλουσαν G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν.
  15 G5485 N-NSF χάρις G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G411 A-DSF ἀνεκδιηγήτῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G1431 N-DSF δωρεᾷ.
Tregelles(i) 8 δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται, Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν, καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν. 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι᾽ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ, 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ᾽ ὑμῖν. 15 χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
TR(i)
  8 G1415 A-NSM δυνατος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASF πασαν G5485 N-ASF χαριν G4052 (G5658) V-AAN περισσευσαι G1519 PREP εις G5209 P-2AP υμας G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3842 ADV παντοτε G3956 A-ASF πασαν G841 N-ASF αυταρκειαν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G4052 (G5725) V-PAS-2P περισσευητε G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον
  9 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4650 (G5656) V-AAI-3S εσκορπισεν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G3993 N-DPM πενησιν G3588 T-NSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G846 P-GSM αυτου G3306 (G5719) V-PAI-3S μενει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2023 (G5723) V-PAP-NSM επιχορηγων G4690 N-ASN σπερμα G3588 T-DSM τω G4687 (G5723) V-PAP-DSM σπειροντι G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν G5524 (G5659) V-AAO-3S χορηγησαι G2532 CONJ και G4129 (G5659) V-AAO-3S πληθυναι G3588 T-ASM τον G4703 N-ASM σπορον G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G837 (G5659) V-AAO-3S αυξησαι G3588 T-APN τα G1081 N-APN γεννηματα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G5216 P-2GP υμων
  11 G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4148 (G5746) V-PPP-NPM πλουτιζομενοι G1519 PREP εις G3956 A-ASF πασαν G572 N-ASF απλοτητα G3748 R-NSF ητις G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται G1223 PREP δι G2257 P-1GP ημων G2169 N-ASF ευχαριστιαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G1248 N-NSF διακονια G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G3778 D-GSF ταυτης G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4322 (G5723) V-PAP-NSF προσαναπληρουσα G3588 T-APN τα G5303 N-APN υστερηματα G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4052 (G5723) V-PAP-NSF περισσευουσα G1223 PREP δια G4183 A-GPF πολλων G2169 N-GPF ευχαριστιων G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  13 G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1382 N-GSF δοκιμης G3588 T-GSF της G1248 N-GSF διακονιας G3778 D-GSF ταυτης G1392 (G5723) V-PAP-NPM δοξαζοντες G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G5292 N-DSF υποταγη G3588 T-GSF της G3671 N-GSF ομολογιας G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G572 N-DSF απλοτητι G3588 T-GSF της G2842 N-GSF κοινωνιας G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας
  14 G2532 CONJ και G846 P-GPM αυτων G1162 N-DSF δεησει G5228 PREP υπερ G5216 P-2GP υμων G1971 (G5723) V-PAP-GPM επιποθουντων G5209 P-2AP υμας G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5235 (G5723) V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν
  15 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G411 A-DSF ανεκδιηγητω G846 P-GSM αυτου G1431 N-DSF δωρεα
Nestle(i) 8 δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπέρμα τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ. 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. 15 Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
RP(i)
   8 G1415A-NSMδυνατοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3956A-ASFπασανG5485N-ASFχαρινG4052 [G5658]V-AANπερισσευσαιG1519PREPειvG4771P-2APυμαvG2443CONJιναG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG3842ADVπαντοτεG3956A-ASFπασανG841N-ASFαυταρκειανG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG4052 [G5725]V-PAS-2PπερισσευητεG1519PREPειvG3956A-ASNπανG2041N-ASNεργονG18A-ASNαγαθον
   9 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4650 [G5656]V-AAI-3SεσκορπισενG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-DPMτοιvG3993N-DPMπενησινG3588T-NSFηG1343N-NSFδικαιοσυνηG846P-GSMαυτουG3306 [G5719]V-PAI-3SμενειG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2023 [G5723]V-PAP-NSMεπιχορηγωνG4690N-ASNσπερμαG3588T-DSMτωG4687 [G5723]V-PAP-DSMσπειροντιG2532CONJκαιG740N-ASMαρτονG1519PREPειvG1035N-ASFβρωσινG5524 [G5659]V-AAO-3SχορηγησαιG2532CONJκαιG4129 [G5659]V-AAO-3SπληθυναιG3588T-ASMτονG4703N-ASMσπορονG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG837 [G5659]V-AAO-3SαυξησαιG3588T-APNταG1081N-APNγενηματαG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG4771P-2GPυμων
   11 G1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4148 [G5746]V-PPP-NPMπλουτιζομενοιG1519PREPειvG3956A-ASFπασανG572N-ASFαπλοτηταG3748R-NSFητιvG2716 [G5736]V-PNI-3SκατεργαζεταιG1223PREPδιG1473P-1GPημωνG2169N-ASFευχαριστιανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G3754CONJοτιG3588T-NSFηG1248N-NSFδιακονιαG3588T-GSFτηvG3009N-GSFλειτουργιαvG3778D-GSFταυτηvG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4322 [G5723]V-PAP-NSFπροσαναπληρουσαG3588T-APNταG5303N-APNυστερηματαG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4052 [G5723]V-PAP-NSFπερισσευουσαG1223PREPδιαG4183A-GPFπολλωνG2169N-GPFευχαριστιωνG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   13 G1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1382N-GSFδοκιμηvG3588T-GSFτηvG1248N-GSFδιακονιαvG3778D-GSFταυτηvG1392 [G5723]V-PAP-NPMδοξαζοντεvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG5292N-DSFυποταγηG3588T-GSFτηvG3671N-GSFομολογιαvG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG572N-DSFαπλοτητιG3588T-GSFτηvG2842N-GSFκοινωνιαvG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG1519PREPειvG3956A-APMπανταv
   14 G2532CONJκαιG846P-GPMαυτωνG1162N-DSFδεησειG5228PREPυπερG4771P-2GPυμωνG1971 [G5723]V-PAP-GPMεπιποθουντωνG4771P-2APυμαvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5235 [G5723]V-PAP-ASFυπερβαλλουσανG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεφG4771P-2DPυμιν
   15 G5485N-NSFχαριvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG411A-DSFανεκδιηγητωG846P-GSMαυτουG1431N-DSFδωρεα
SBLGNT(i) 8 ⸀δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν· 9 (καθὼς γέγραπται· Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα· 10 ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν ⸀σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν ⸀χορηγήσει καὶ ⸀πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ ⸀αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν·) 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ— 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ— 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. 15 ⸀χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
f35(i) 8 δυνατος δε ο θεος πασαν χαριν περισσευσαι εις υμας ινα εν παντι παντοτε πασαν αυταρκειαν εχοντες περισσευητε εις παν εργον αγαθον 9 καθως γεγραπται εσκορπισεν εδωκεν τοις πενησιν η δικαιοσυνη αυτου μενει εις τον αιωνα 10 ο δε επιχορηγων σπερμα τω σπειροντι και αρτον εις βρωσιν χορηγησαι και πληθυναι τον σπορον υμων και αυξησαι τα γενηματα της δικαιοσυνης υμων 11 εν παντι πλουτιζομενοι εις πασαν απλοτητα ητις κατεργαζεται δι ημων ευχαριστιαν τω θεω 12 οτι η διακονια της λειτουργιας ταυτης ου μονον εστιν προσαναπληρουσα τα υστερηματα των αγιων αλλα και περισσευουσα δια πολλων ευχαριστιων τω θεω 13 δια της δοκιμης της διακονιας ταυτης δοξαζοντες τον θεον επι τη υποταγη της ομολογιας υμων εις το ευαγγελιον του χριστου και απλοτητι της κοινωνιας εις αυτους και εις πανταv 14 και αυτων δεησει υπερ υμων επιποθουντων υμας δια την υπερβαλλουσαν χαριν του θεου εφ υμιν 15 χαρις δε τω θεω επι τη ανεκδιηγητω αυτου δωρεα
IGNT(i)
  8 G1415 δυνατος   G1161 δε   G3588 ο For Able "is" G2316 θεος God G3956 πασαν Every G5485 χαριν Grace G4052 (G5658) περισσευσαι To Make Abound G1519 εις Towards G5209 υμας You, G2443 ινα That G1722 εν In G3956 παντι Evry " Way " G3842 παντοτε Always G3956 πασαν All G841 αυταρκειαν Sufficiency G2192 (G5723) εχοντες Having, G4052 (G5725) περισσευητε Ye May Abound G1519 εις To G3956 παν Every G2041 εργον Work G18 αγαθον Good :
  9 G2531 καθως According As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G4650 (G5656) εσκορπισεν He Scattered Abroad, G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G3588 τοις To The G3993 πενησιν Poor, G3588 η   G1343 δικαιοσυνη   G846 αυτου His Righteousness G3306 (G5719) μενει Abides G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα For Ever.
  10 G3588 ο   G1161 δε Now He That G2023 (G5723) επιχορηγων Supplies G4690 σπερμα Seed G3588 τω To Him That G4687 (G5723) σπειροντι Sows G2532 και And G740 αρτον Bread G1519 εις For G1035 βρωσιν Eating G5524 (G5659) χορηγησαι May He Supply G2532 και And G4129 (G5659) πληθυναι May He Multiply G3588 τον   G4703 σπορον   G5216 υμων Your Sowing, G2532 και And G837 (G5659) αυξησαι May He Increase G3588 τα The G1081 γεννηματα Fruits G3588 της   G1343 δικαιοσυνης   G5216 υμων Of Your Righteousness :
  11 G1722 εν In G3956 παντι Every " Way " G4148 (G5746) πλουτιζομενοι Being Enriched G1519 εις To G3956 πασαν All G572 απλοτητα Liberality, G3748 ητις Which G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out G1223 δι Through G2257 ημων Us G2169 ευχαριστιαν   G3588 τω Thanksgiving G2316 θεω To God.
  12 G3754 οτι Because G3588 η The G1248 διακονια Service G3588 της   G3009 λειτουργιας   G3778 ταυτης Of This Ministration G3756 ου Not G3440 μονον Only G2076 (G5748) εστιν Is G4322 (G5723) προσαναπληρουσα Completely Filling Up G3588 τα The G5303 υστερηματα Deficiencies G3588 των Of The G40 αγιων Saints, G235 αλλα But G2532 και Also G4052 (G5723) περισσευουσα Abounding G1223 δια Through G4183 πολλων Many G2169 ευχαριστιων   G3588 τω Thanksgivings G2316 θεω To God;
  13 G1223 δια Through G3588 της The G1382 δοκιμης Proof G3588 της   G1248 διακονιας   G3778 ταυτης Of This Service "they" G1392 (G5723) δοξαζοντες   G3588 τον Glorifying G2316 θεον God G1909 επι At G3588 τη The G5292 υποταγη Subjection, G3588 της   G3671 ομολογιας   G5216 υμων By Your Confession, G1519 εις To G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G2532 και And G572 απλοτητι Liberality G3588 της Of The G2842 κοινωνιας Communication G1519 εις Towards G846 αυτους Them G2532 και And G1519 εις Towards G3956 παντας All;
  14 G2532 και And G846 αυτων   G1162 δεησει In Their Supplication G5228 υπερ For G5216 υμων You, G1971 (G5723) επιποθουντων A Longing G5209 υμας For You, G1223 δια On Account Of G3588 την The G5235 (G5723) υπερβαλλουσαν Surpassing G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God G1909 εφ Upon G5213 υμιν You.
  15 G5485 χαρις   G1161 δε   G3588 τω Now Thanks "be" G2316 θεω To God G1909 επι   G3588 τη For G411 ανεκδιηγητω Indescribable G846 αυτου His G1431 δωρεα Free Gift.
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1415 A-NSM δυνατος Able G4052 V-AAN περισσευσαι To Abound G3956 A-ASF πασαν All G5485 N-ASF χαριν Grace G1519 PREP εις For G5209 P-2AP υμας You G2443 CONJ ινα So That G3842 ADV παντοτε Always G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3956 A-ASF πασαν All G841 N-ASF αυταρκειαν Sufficiency G4052 V-PAS-2P περισσευητε Ye May Abound G1519 PREP εις For G3956 A-ASN παν Every G18 A-ASN αγαθον Good G2041 N-ASN εργον Work
   9 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4650 V-AAI-3S εσκορπισεν He Scattered Abroad G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Has Given G3588 T-DPM τοις To Thos G3993 N-DPM πενησιν Poor G3588 T-NSF η Tha G1343 N-NSF δικαιοσυνη Righteousness G846 P-GSM αυτου Of Him G3306 V-PAI-3S μενει Endures G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2023 V-PAP-NSM επιχορηγων Who Supplies G4690 N-ASN σπερμα Seed G3588 T-DSM τω To Tho G4687 V-PAP-DSM σπειροντι Who Sows G2532 CONJ και And G740 N-ASM αρτον Bread G1519 PREP εις For G1035 N-ASF βρωσιν Eating G5524 V-AAO-3S χορηγησαι May He Supply G2532 CONJ και And G4129 V-AAO-3S πληθυναι May He Multiply G3588 T-ASM τον Tho G4703 N-ASM σπορον Seed G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G837 V-AAO-3S αυξησαι May He Increase G3588 T-APN τα Thes G1081 N-APN γενηματα Fruits G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G5216 P-2GP υμων Of You
   11 G4148 V-PPP-NPM πλουτιζομενοι Being Enriched G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G1519 PREP εις For G3956 A-ASF πασαν Every G572 N-ASF απλοτητα Generosity G3748 R-NSF ητις Which G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Works G2169 N-ASF ευχαριστιαν Graditude G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δι Through G2257 P-1GP ημων Us
   12 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G1248 N-NSF διακονια Service G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G3009 N-GSF λειτουργιας Ministry G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G4322 V-PAP-NSF προσαναπληρουσα Supplying G3588 T-APN τα Thes G5303 N-APN υστερηματα Needs G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4052 V-PAP-NSF περισσευουσα Abounding G1223 PREP δια Through G4183 A-GPF πολλων Many G2169 N-GPF ευχαριστιων Thanksgivings G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   13 G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1382 N-GSF δοκιμης Evidence G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G1248 N-GSF διακονιας Service G1392 V-PAP-NPM δοξαζοντες Glorifying G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1909 PREP επι At G3588 T-DSF τη Tha G5292 N-DSF υποταγη Subjection G3588 T-GSF της Of Tha G3671 N-GSF ομολογιας Confession G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις Toward G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G572 N-DSF απλοτητι At Generosity G3588 T-GSF της Of Tha G2842 N-GSF κοινωνιας Participation G1519 PREP εις For G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All
   14 G2532 CONJ και And G1162 N-DSF δεησει By Supplication G846 P-GPM αυτων Of Them G5228 PREP υπερ About G5216 P-2GP υμων You G1971 V-PAP-GPM επιποθουντων Yearning For G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5235 V-PAP-ASF υπερβαλλουσαν Transcending G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP εφ In G5213 P-2DP υμιν You
   15 G1161 CONJ δε And G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1909 PREP επι For G3588 T-DSF τη Tha G411 A-DSF ανεκδιηγητω Indescribable G1431 N-DSF δωρεα Gift G846 P-GSM αυτου Of Him
new(i)
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G4052 0 to make G3956 all G5485 grace G4052 [G5658] abound G1519 toward G5209 you; G2443 that G3842 ye, always G2192 [G5723] having G3956 all G841 self-sufficiency G1722 in G3956 all G4052 [G5725] things, may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 [G5769] it is written, G4650 [G5656] He hath dispersed; G1325 [G5656] he hath given G3993 to the poor: G846 his G1343 righteousness G3306 [G5719] remaineth G1519 to G3588 the G165 age.
  10 G1161 Now G3588 the one G2023 [G5723] supplying G4690 seed G4687 [G5723] to the sower G2532 both G5524 [G5659] supply G740 bread G1519 for G1035 your food, G2532 and G4129 [G5659] multiply G5216 your G4703 seed for sowing, G2532 and G837 [G5659] increase G3588 the G1081 offspring G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 [G5746] Being enriched G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness, G3748 which G2716 [G5736] causeth G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G3588 the G1248 service G5026 of this G3009 ministration G3756 not G3440 only G2076 [G5748] is G4322 [G5723] filling up in addition G3588 the G5303 deficiencies G5303 of the G40 holy ones, G235 but G2532 also G4052 [G5723] abounding G1223 through G4183 many G2169 thanksgivings G2316 to God;
  13 G1223 Through G3588 the G1382 proof G5026 of this G1248 service G1392 [G5723] glorifying G2316 God G1909 upon G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 to G3588 the G2098 good news G5547 of Anointed, G2532 and G572 simplicity G3588 of the G2842 fellowship G1519 to G846 them, G2532 and G1519 to G3956 all;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you, G1971 [G5723] who long after G5209 you G1223 for G5235 [G5723] the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G1161   G5485 Thanks G2316 be to God G1909 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
Vulgate(i) 8 potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes abundetis in omne opus bonum 9 sicut scriptum est dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum 10 qui autem administrat semen seminanti et panem ad manducandum praestabit et multiplicabit semen vestrum et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae 11 ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem quae operatur per nos gratiarum actionem Deo 12 quoniam ministerium huius officii non solum supplet ea quae desunt sanctis sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino 13 per probationem ministerii huius glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae in evangelium Christi et simplicitate communicationis in illos et in omnes 14 et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis 15 gratias Deo super inenarrabili dono eius
Clementine_Vulgate(i) 8 Potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis: ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes, abundetis in omne opus bonum, 9 sicut scriptum est: Dispersit, dedit pauperibus: justitia ejus manet in sæculum sæculi. 10 Qui autem administrat semen seminanti: et panem ad manducandum præstabit, et multiplicabit semen vestrum, et augebit incrementa frugum justitiæ vestræ: 11 ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem, quæ operatur per nos gratiarum actionem Deo. 12 Quoniam ministerium hujus officii non solum supplet ea quæ desunt sanctis, sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino, 13 per probationem ministerii hujus, glorificantes Deum in obedientia confessionis vestræ, in Evangelium Christi, et simplicitate communicationis in illos, et in omnes, 14 et in ipsorum obsecratione pro vobis, desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis. 15 Gratias Deo super inenarrabili dono ejus.
Wycliffe(i) 8 And God is miyti to make al grace abounde in you, that ye in alle thingis euere more han al sufficience, and abounde in to al good werk; 9 as it is writun, He delide abrood, he yaf to pore men, his riytwisnesse dwellith withouten ende. 10 And he that mynystrith seed to the sowere, schal yyue also breed to ete, and he schal multiplie youre seed, and make myche the encreessingis of fruytis of youre riytwisnesse; 11 that in alle thingis ye maad riche waxen plenteuouse in to al symplenesse, which worchith bi vs doing of thankingis to God. 12 For the mynystrie of this office not oneli fillith tho thingis that failen to holi men, but also multiplieth many thankyngis to God, 13 bi the preuyng of this mynystrie, which glorifien God in the obedience of youre knouleching in the gospel of Crist, and in symplenesse of comynycacioun in to hem and in to alle, 14 and in the biseching of hem for you, that desiren you for the excellent grace of God in you. 15 Y do thankyngis to God of the yifte of hym, that may not be teld.
Tyndale(i) 8 God is able to make you ryche in all grace that ye in all thynges havynge sufficiet vnto the vttmoste maye be ryche vnto all manner good workes 9 as it is written: He yt sparsed abroade and hath geven to the povre his rightewesnes remayneth for ever. 10 He yt fyndeth the sower seed shall minister breed for fode and shall multiplie youre seed and increace the frutes of youre rightewesnes 11 that on all parties ye maye be made ryche in all synglenes which causeth thorowe vs thankes gevynge vnto god. 12 For the office of this ministracion not only supplieth the nede of the sayntes: but also is aboundaunt herein that for this laudable ministrynge thankes myght be geven to god 13 of many whiche prayse god for the obedience of youre professynge ye gospell of Christ and for youre synglenes in distributynge to them and to all me: 14 and in their prayers to God for you longe after you for the aboundauut grace of God geven vnto you. 15 Thankes be vnto God for his vn speakeable gyft.
Coverdale(i) 8 God is able to make you riche in all grace, yt ye in all thinges hauynge sufficiet to the vttemost, maye be riche to all maner of good workes. 9 As it is wrytte: He hath sparsed abrode & geue to ye poore, his righteousnes remayneth for euer. 10 He that geueth sede vnto the sower, shal mynistre bred also for fode, and shal multiplye youre sede, and increase the frutes of yor righteousnes, 11 that in all thinges ye maye be made riche vnto all singlenesse, which causeth thorow vs, thankesgeuynge vnto God. 12 For the hadreachinge of this colleccion not onely suppleeth the nede off the sayntes, but also is abudaunt herin, that for this laudable mynistracion many mighte geue thakes vnto God, 13 and prayse God for yor obedient professynge of the Gospell of Christ, & for yor synglenesse in distributynge vnto the, and to all men, 14 and in their prayer for you, which longe after you, for the abundaunt grace of God in you. 15 Thankes be vnto God for his vnoutspeakeable gifte.
MSTC(i) 8 God is able to make you rich in all grace, that ye in all things having sufficient unto the utmost, may be rich unto all manner good works, 9 as it is written, "He that dispersed abroad and hath given to the poor, his righteousness remaineth for ever." 10 He that findeth the sower seed, shall minister bread for food, and shall multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness — that on all parts 11 ye may be made rich in all singleness, which causeth through us, thanksgiving unto God. 12 For the office of this ministration, not only supplieth the need of the saints: but also is abundant herein, that for this laudable ministering, thanks might be given to God of many, 13 which praise God for the obedience of your professing the gospel of Christ, and for your singleness, in distributing to them, and to all men. 14 And in their prayers to God for you, long after you, for the abundant grace of God given unto you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
Matthew(i) 8 God is able to make you ryche in al grace that ye in al thynges hauyng suffycyent vnto the vttermoste, maye be ryche vnto all maner good workes, 9 as it is wrytten. He that sparsed abroade, and hath geuen to the pore, hys ryghtuousnes, remayneth for euer. 10 He that fyndeth the sower seed, shall minister breade for fode, and shall multyplye your seede and increace the frutes of youre ryghtuousnes that on all partyes, 11 ye maye be made riche in all synglenes, whiche causeth thorowe vs, thankes geuynge vnto God. 12 For the offyce of thys ministracyon, not onelye supplyeth the neede of the saynctes: but also is aboundaunte herein, that for thys laudable mynystrynge, thankes myghte be geuen to God of many, 13 whiche prayse God for the obedience of youre professyng the Gospell of Christe, and for youre synglenes in distrybutynge to them and to all men, 14 and in theyr prayers to God for you, long after you, for the aboundaunce grace of God geuen vnto you. 15 Thankes be vnto God for hys vnspakeable gyfte.
Great(i) 8 God is able to make you riche in all grace that ye in all thynges hauynge sufficyent vnto the vtmost, maye be riche vnto all maner of good workes, 9 as it is wrytten: He hath sparsed abroade, and hath geuen to the poore, hys ryghtewesnesse remayneth for euer. 10 He that minystreth seed vnto the sower, minystre breed also for fode: and multyplye youre seede, and increase the frutes of youre ryghtewesnesse, 11 that on all partes, ye maye be made ryche into all synglenes, which causeth thorowe vs, that thankes are geuen vnto God. 12 For the offyce of thys minystracion, not onely supplyeth the nede of the saynctes: but also is aboundaunt herin, that for thys laudable minystringe, thankes might be geuen to God of many, 13 which prayse God for the obedience of youre consentynge to the Gospell of Christ, and for youre synglenesse in distrybutyng to them, and to all men, 14 and in theyr prayers for you, which longe after you, for the aboundaunt grace of God in you. 15 Thankes be vnto God, for hys vnspeakeable gyfte.
Geneva(i) 8 And God is able to make all grace to abound towarde you, that yee alwayes hauing all sufficiencie in all thinges, may abounde in euery good worke, 9 (As it is written, He hath sparsed abroad and hath giuen to the poore: his beneuolence remayneth for euer. 10 Also hee that findeth seede to the sower, will minister likewise bread for foode, and multiplie your seede, and increase the fruites of your beneuolence,) 11 That on all partes yee may bee made rich vnto all liberalitie, which causeth through vs thankesgiuing vnto God. 12 For the ministration of this seruice not onely supplieth the necessities of the Saintes, but also aboundantly causeth many to giue thankes to God, 13 (Which by the experiment of this ministration praise God for your voluntarie submission to the Gospell of Christ, and for your liberall distribution to them, and to all men) 14 And in their praier for you, to log after you greatly, for the aboundant grace of God in you. 15 Thankes therefore bee vnto God for his vnspeakeable gift.
Bishops(i) 8 God is able to make you riche in all grace, that ye in all thynges hauyng sufficient vnto the vtmost, may be riche vnto all maner of good workes 9 As it is written: He hath sparsed abrode, and hath geuen to the poore, his ryghteousnesse remayneth for euer 10 He that ministreth seede vnto ye sower, ministreth bread also for foode, and multiplieth your seede, and encreaseth the fruites of your ryghteousnesse 11 That in all thynges ye may be made riche into all singlenesse, which causeth through vs, that thankes are geuen vnto God 12 For the administration of this seruice, not only supplieth ye neede of the saintes: but also is aboundaunt by the thankes geuyng of many vnto God 13 Which by the experiment of this ministration, prayse God for the obedience of your consentyng to the Gospell of Christe, and for your singlenesse in distributyng to them, and to all men 14 And by their prayers for you, which long after you, for the aboundaunt grace of God in you 15 Thankes be vnto God, for his vnspeakeable gyft
DouayRheims(i) 8 And God is able to make all grace abound in you: that ye always, having all sufficiently in all things, may abound to every good work, 9 As it is written: He hath dispersed abroad, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever. 10 And he that ministereth seed to the sower will both give you bread to eat and will multiply your seed and increase the growth of the fruits of your justice: 11 That being enriched in all things, you may abound unto all simplicity which worketh through us thanksgiving to God. 12 Because the administration of this office doth not only supply the want of the saints, but aboundeth also by many thanksgivings in the Lord. 13 By the proof of this ministry, glorifying God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ and for the simplicity of your communicating unto them and unto all. 14 And in their praying for you, being desirous of you, because of the excellent grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
KJV(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
KJV_Cambridge(i) 10 Now he that ministereth seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift. 8 And God is able to make all grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever.
KJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G4052 to make G3956 all G5485 grace G4052 abound [G5658]   G1519 toward G5209 you G2443 ; that G3842 ye, always G2192 having [G5723]   G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 all G4052 things, may abound [G5725]   G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 it is written [G5769]   G4650 , He hath dispersed abroad [G5656]   G1325 ; he hath given [G5656]   G3993 to the poor G846 : his G1343 righteousness G3306 remaineth [G5719]   G1519 for G165 ever.
  10 G1161 Now G2023 he that ministereth [G5723]   G4690 seed G4687 to the sower [G5723]   G2532 both G5524 minister [G5659]   G740 bread G1519 for G1035 your food G2532 , and G4129 multiply [G5659]   G5216 your G4703 seed sown G2532 , and G837 increase [G5659]   G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 Being enriched [G5746]   G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness G3748 , which G2716 causeth [G5736]   G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the administration G5026 of this G3009 service G3756 not G3440 only G2076 supplieth [G5748]   G4322   [G5723]   G5303 the want G40 of the saints G235 , but G4052 is abundant [G5723]   G2532 also G1223 by G4183 many G2169 thanksgivings G2316 unto God;
  13 G1223 Whiles by G1382 the experiment G5026 of this G1248 ministration G1392 they glorify [G5723]   G2316 God G1909 for G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 unto G2098 the gospel G5547 of Christ G2532 , and G572 for your liberal G2842 distribution G1519 unto G846 them G2532 , and G1519 unto G3956 all men;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you G1971 , which long after [G5723]   G5209 you G1223 for G5235 the exceeding [G5723]   G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G1161   G5485 Thanks G2316 be unto God G1909 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
Mace(i) 8 and God is able to make every charitable gift redound to your advantage; that being always sufficiently supply'd in every thing, you may excel in every good work: 9 as it is written, " he hath distributed, he hath given to the poor: his liberality remaineth for ever." 10 now he that furnishes seed to the sower, and bread for food, shall furnish and multiply what you sow, and increase the fruits of your liberality. 11 so that being enriched in every thing, you may be continually beneficent to the glory of God by our thanksgiving. 12 for the execution of this charitable office, does not only supply the necessities of the converts, but by the thanksgivings of many redounds also to the glory of God. 13 having this proof of you by such a supply, they will glorify God for your profess'd subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them as well as others; 14 and you will have the advantage of their earnest prayers, for the exceeding favour God has bestowed upon them by you: 15 thanks be to God for his unspeakable gift.
Whiston(i) 8 And God [is] able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 As it is written, He hath dispersed abroad; he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. 10 Now he that ministreth seed to the sower, will both minister bread for your food, and will multiply your seed sown, and will increase the fruits of your righteousness. 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service, not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration, they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men. 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks [be] unto God for his unspeakable gift.
Wesley(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you, that having always all sufficiency in all things, ye may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; his righteousness remaineth for ever. 10 And may he who supplieth seed to the sower, and bread for your food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness:) 11 Being inriched in every thing to all bountifulness, which worketh by us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service, doth not only supply the necessities of the saints, but likewise aboundeth by the thanksgivings of many to God: 13 (Who, by experiment of this administration, glorify God for your avowed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal communication to them and to all men.) 14 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God, which is in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Worsley(i) 8 And God is able to make all grace abound towards you; that having always all sufficiency in every thing, ye may abound in every good work: 9 (as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness continueth for ever." 10 And may He, who supplieth seed to the sower, and giveth bread for food, furnish and multiply your sowing, and increase the fruits of your bounty:) 11 being in every thing enriched to all liberality, which produceth through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only supplieth the wants of the saints, but aboundeth also, through many thanksgivings, to the glory of God. 13 (While from the experience of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and the liberality of your communication to them, and to all men.) 14 And in their prayer for you, who long after you because of the transcendent grace of God towards you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift!
Haweis(i) 8 And God is able to make all grace abound towards you; that in every case having always all sufficiency, ye may abound unto every good work: 9 as it is written, "He hath scattered abroad, he hath given to the poor, his righteousness abideth for ever." 10 Now he that supplieth seed to the sower, shall also supply bread for food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness, 11 being in every thing enriched unto all liberality, which [causeth] by us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this [charitable] service not only abundantly supplies the deficiencies of the saints, but also overflows with many thanksgivings to God; 13 (while by the evidence of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberality towards them, and towards all men;) 14 and with their prayers for you, greatly longing after you, on account of the transcendent grace of God in you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift.
Thomson(i) 8 and God is able to make every bounty redound to your advantage. That you having always a sufficiency in every thing, may abound to every good work, 9 [as it is written, "He hath dispersed, he hath given to the poor, his righteousness shall endure for ever;" 10 and may He who furnisheth abundantly seed for the sower and bread for food, supply and multiply your seed, and increase the products of your righteousness!] 11 you are enriched in every thing for every act of bounty, which operateth through us to produce thanksgiving to God. 12 Because the distribution of this religious offering not only supplieth the wants of the saints, but also superaboundeth with many thanksgivings to God; 13 [by the experience of this distribution they glorify God for your avowed subjection to the glad tidings of the Christ;] therefore, for the liberality of this contribution for them and for all; 14 and for the supplication which is made for you by them who love you on account of the supereminent favour of God for you, 15 thanks be to God for this his unspeakable gift.
Webster(i) 8 And God is able to make all grace abound towards you; that ye always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He hath dispersed; he hath given to the poor: his righteousness remaineth for ever. 10 Now may he that ministereth seed to the sower, both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causeth through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God; 13 While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men; 14 And by their prayer for you, who long after you, for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Webster_Strongs(i)
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G4052 0 to make G3956 all G5485 grace G4052 [G5658] abound G1519 toward G5209 you G2443 ; that G3842 ye, always G2192 [G5723] having G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 all G4052 [G5725] things, may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 [G5769] it is written G4650 [G5656] , He hath dispersed G1325 [G5656] ; he hath given G3993 to the poor G846 : his G1343 righteousness G3306 [G5719] remaineth G1519 for G165 ever.
  10 G1161 Now G2023 [G5723] may he that ministereth G4690 seed G4687 [G5723] to the sower G2532 both G5524 [G5659] minister G740 bread G1519 for G1035 your food G2532 , and G4129 [G5659] multiply G5216 your G4703 seed sown G2532 , and G837 [G5659] increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 [G5746] Being enriched G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness G3748 , which G2716 [G5736] causeth G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the administration G5026 of this G3009 service G3756 not G3440 only G2076 G4322 [G5748] supplieth G5303 the want G40 of the saints G235 , but G4052 [G5723] is abundant G2532 also G1223 by G4183 many G2169 thanksgivings G2316 to God;
  13 G1223 While by G1382 the proof G5026 of this G1248 ministration G1392 [G5723] they glorify G2316 God G1909 for G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 to G2098 the gospel G5547 of Christ G2532 , and G572 for your liberal G2842 distribution G1519 to G846 them G2532 , and G1519 to G3956 all men;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you G1971 [G5723] , who long after G5209 you G1223 for G5235 [G5723] the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G1161   G5485 Thanks G2316 be to God G1909 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
Living_Oracles(i) 8 And God is able to make every blessing abound to you; that in everything, always having all sufficiency, you may abound in every good work. 9 As it is written, "He has dispersed, he has given to the poor: his righteousness remains forever." 10 Now, may he who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the products of your righteousness. 11 That you may be enriched in everything, for all liberality, which produces, through us, thanksgiving to God. 12 For the ministry of this public service, not only fill us up completely the wants of the saints; but also abounds in many thanksgivings to God. 13 They, through the proof of the ministry, glorifying God for you avowed subjection to the gospel of Christ; and for the liberality of your contribution for them, and for all; 14 and for their prayer for you, who ardently love you, on account of the exceeding favor of God bestowed on you. 15 Now, thanks to God for his unspeakable gift.
Etheridge(i) 8 For it is in the power of Aloha to increase in you every good, that you may always have every thing sufficient, and that you may abound in every good work. 9 As it is written, He hath dispersed and given to the poor, and his righteousness standeth for ever. 10 But may He who giveth seed to the sower and bread for food, himself give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness, 11 that in every thing you may be enriched in all simplicity, which worketh out through us, thanksgiving to Aloha. 12 For, on account of the performance of this service, we not only supply the deficiency of the saints, but also cause many thanks givings to abound unto Aloha. 13 For on account of the proof of this service we glorify Aloha, because you are subject to the confession of the gospel of Meshiha, and you have communicated in simplicity with them and with every man. 14 And prayer they offer on your behalf in great love, on account of the greatness of the grace of Aloha which is upon you. 15 But thanks to Aloha over his gift which is unspeakable.
Murdock(i) 8 For it is in the power of God, to make all good abound to you, so that ye may have, at all times, and in every thing, what is sufficient for you; and may abound in every good work. 9 As it is written, He hath dispersed and given to the poor; and his righteousness is established for ever. 10 Now he that giveth seed to the sower, and bread for food, may he give and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness: 11 so that in every thing, ye may be enriched unto all liberality, to the completion of our thanksgiving to God. 12 For the performance of this ministration, not only supplieth the want of the saints, but is also rich in many thanksgivings to God. 13 For on account of the test of this ministration, we glorify God, that ye do subject yourselves to the profession of the gospel of the Messiah, and that in your liberality, ye communicate with them and with all men: 14 and they put up prayer for you, with much love, because of the abundance of the grace of God that is upon you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Sawyer(i) 8 And God is able to make every favor abound to you, that having always every sufficiency in every thing you may abound in every good work; 9 as it is written, He scattered abroad, he gave to the poor, his righteousness continues forever. 10 And may he that supplies seed to the sower and bread for eating multiply your grain, and increase the products of your righteousness; 11 that you may be enriched in every thing for all liberality, which produces through us thanksgiving to God. 12 For the performance of this service not only supplies the need of the saints, but also abounds with the thanksgivings of many to God; 13 [they] glorifying God on account of the proof of this ministry for your professed subjection to the gospel of Christ and the liberality of the contribution to them and to all, 14 and by their prayer for you, greatly longing for you on account of the abounding grace of God upon you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Diaglott(i) 8 Powerful but the God every favor to make abound to you, that in every thing always all-sufficiency having, you may abound in every work good; 9 even as it has been written: He has dispersed, he gave to the poor ones; the righteousness of him abides for the age. 10 The and one supplying seed to the one sowing and bread for food, will supply and will multiply the sowing of you, and will increase the products of the righteousness of you; 11 in every thing being enriched for all liberality, which works out through us thanksgivings to the God; 12 because the dispensing of the public service this not only is abundantly supplying the wants of the saints, but also is abounding through many thanksgivings to the God; 13 on account of the proof of the service this they are glorifying the God at the subjection of the profession of you to the glad tidings of the Anointed one, and liberality of the contribution for them and for all, 14 and of them by prayer on behalf of you, ardently loving you, because of the surpassing favor of the God on you. 15 Thanks but to the God for the inexpressible of him free gift.
ABU(i) 8 And God is able to make every grace abound toward you; that ye, always having all sufficiency in everything, may abound toward every good work; 9 (as it is written: He dispersed abroad, he gave to the poor; His righteousness abides forever;) 10 and he who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 Because the ministration of this service not only supplies the wants of the saints, but also abounds through many thanksgivings to God; 13 while by the proof of this ministration they glorify God for the obedience to your profession of the gospel of Christ, and for the liberality of the contribution to them, and to all; 14 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift!
Anderson(i) 8 And God is able to confer every gift upon you abundantly, that you, always having all sufficiency in every thing, may have enough for every good work; 9 as it is written: He has scattered abroad; he has given to the poor; his righteousness remains forever. 10 Now, he that furnishes seed to the sower will both furnish bread for food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 that you may be enriched in every thing, for all liberality which produces through us thanksgiving to God; 12 because the administration of this service not only supplies the wants of the saints, but also abounds in many thanksgivings to God; 13 (since through the proof which this service gives, they glorify God for your acknowledged subjection to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution for them, and for all;) 14 and in their prayer for you, since they have strong affection for you on account of the eminent grace of God that is in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Noyes(i) 8 And God is able to make every blessing abound toward you, that ye, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work; 9 as it is written: "He dispersed abroad, he gave to the poor; his righteousness remaineth for ever." 10 Now, he that ministereth seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 while ye are enriched in everything to all liberality, which worketh out through us thanksgiving to God; 12 for the ministration of this service not only supplieth the wants of the saints, but also overfloweth through many thanksgivings to God; 13 while by the proof afforded by this ministration they glorify God for your obedience to your profession in regard to the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution in regard to them and in regard to all; 14 while with supplication for you they long after you on account of the exceeding grace of God to you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
YLT(i) 8 and God is able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, ye may abound to every good work, 9 (according as it hath been written, `He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness doth remain to the age,') 10 and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness, 11 in every thing being enriched to all liberality, which doth work through us thanksgiving to God, 12 because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and for the liberality of the fellowship to them and to all, 14 and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you; 15 thanks also to God for His unspeakable gift!
JuliaSmith(i) 8 And God able for all grace to abound in you; having always all sufficiency in everything, ye abound in every good work: 9 (As has been written, He scattered; he gave to the poor: his justice remains forever. 10 And now he furnishing seed to him sowing, and bread for food, furnish and multiply your sowing-season, and increase the fruits of your justice;) 11 Enriched in everything in all simplicity, which works through us gratitude to God. 12 For the service of this office is not only filling up the wants of the saints, but also abounding through many thanks to God; 13 By the proof of this service honouring God for the subjection of your assent to the good news of Christ, and to the simplicity of mutual participation to them and to all; 14 And by their prayer for you, longing for you through the exceeding grace of God upon you. 15 And grace to God for his indescribable gift.
Darby(i) 8 But God is able to make every gracious gift abound towards you, that, having in every way always all-sufficiency, ye may abound to every good work: 9 according as it is written, He has scattered abroad, he has given to the poor, his righteousness remains for ever. 10 Now he that supplies seed to the sower and bread for eating shall supply and make abundant your sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 enriched in every way unto all free-hearted liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 Because the ministration of this service is not only filling up the measure of what is lacking to the saints, but also abounding by many thanksgivings to God; 13 they glorifying God through the proof of this ministration, by reason of your subjection, by profession, to the glad tidings of the Christ, and your free-hearted liberality in communicating towards them and towards all; 14 and in their supplication for you, full of ardent desire for you, on account of the exceeding grace of God [which is] upon you. 15 Thanks [be] to God for his unspeakable free gift.
ERV(i) 8 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: 9 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor; His righteousness abideth for ever. 10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; 13 seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all; 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
ASV(i) 8 And God is able to make all grace abound unto you; that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: 9 as it is written,
He hath scattered abroad, he hath given to the poor;
His righteousness abideth for ever.
10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, shall supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God; 13 seeing that through the proving [of you] by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of [your] contribution unto them and unto all; 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
ASV_Strongs(i)
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G3956 to make all G5485 grace G4052 abound G1519 unto G5209 you; G2443 that G2192 ye, having G3842 always G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 everything, G4052 may abound G1519 unto G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 as G1125 it is written, G4650 He hath scattered abroad, G1325 he hath given G3993 to the poor; G846 His G1343 righteousness G3306 abideth G1519 for G165 ever.
  10 G1161 And G3588 he that G2023 supplieth G4690 seed G4687 to the sower G2532 and G5524   G740 bread G1519 for G1035 food, G2532 shall supply and G4129 multiply G5216 your G4703 seed for sowing, G2532 and G837 increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness:
  11 G4148 ye being enriched G1722 in G3956 everything G1519 unto G3956 all G572 liberality, G3748 which G2716 worketh G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the ministration G3778 of this G3009 service G3756 not G3440 only G4322 filleth G5303 up the measure of the wants G40 of the saints, G235 but G2076   G4052 aboundeth G2532 also G1223 through G4183 many G2169 thanksgivings G2316 unto God;
  13 G1223 seeing that G1382 through the proving G3778 of you by this G1248 ministration G1392 they glorify G2316 God G1909 for G5292 the obedience G5216 of your G3671 confession G1519 unto G2098 the gospel G5547 of Christ, G2532 and G572 for the liberality G2842 of your contribution G1519 unto G846 them G2532 and G1519 unto G3956 all;
  14 G2532 while G846 they themselves G1162 also, with supplication G5216 on your G5228 behalf, G1971 long after G5209 you G1223 by reason G5235 of the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G5485 Thanks G1909 be to G2316 God G1161 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And God is able to make all grace abound unto you, that ye, having always all sufficiency in everything, may abound unto every good work: 9 as it is written, He hath scattered abroad, he hath given to the poor, His righteousness abideth for ever. 10 And he that supplieth seed to the sower and bread for food, may he supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 ye being enriched in everything unto all liberality, which worketh through us thanksgiving to God. 12 For the ministration of this service not only filleth up the measure of the wants of the saints, but aboundeth also through many thanksgivings unto God, 13 seeing that through the proving of you by this ministration they glorify God for the obedience of your confession unto the gospel of Christ, and for the liberality of your contribution unto them and unto all, 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, long after you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
Rotherham(i) 8 Moreover God is able to cause, every gracious gift, to superabound unto you, in order that, having in every thing, at every time, every kind of sufficiency of your own, ye may be superabounding unto every good work; 9 Even as it is written––He hath scattered abroad, he hath given to the needy,––his righteousness, abideth to futurity. 10 Now, he that supplieth seed to the sower, and bread for eating, will supply and multiply your seed for sowing, and cause to grow your fruits of righteousness: 11 In every thing, being enriched, unto every kind of liberality,––which, indeed, worketh out, through us, thanksgiving unto God; 12 Because, the ministry of this public service, is not only towards filling up the deficiencies of the saints, but also superabounding, through the thanksgiving of many, unto God,–– 13 [Of many] who, through the proof of this ministry, are glorifying God for your acknowledged submission unto the glad–message of the Christ, and for the liberality of the fellowship, unto them, and unto all,–– 14 Themselves also, with supplication on your behalf, longing after you, by reason of the surpassing favour of God [resting] upon you:–– 15 Thanks be unto God, for his unspeakable bounty!
Twentieth_Century(i) 8 God has power to shower all kinds of blessings upon you, so that, having, under all circumstances and on all occasions, all that you can need, you may be able to shower all kinds of benefits upon others. 9 (As Scripture says--'He scattered broadcast, he gave to the poor; His righteousness continues for ever.' 10 And he who supplies 'seed to the sower, and bread for eating,' will supply you with seed, and cause it to increase, and will multiply 'the fruits of your righteousness'). 11 Rich in all things yourselves, you will be able to show liberality to all, which, with our help, will cause thanksgiving to be offered to God. 12 For the rendering of a public service such as this, not only relieves the needs of your fellow-Christians, but also results in the offering to God of many a thanksgiving. 13 Through the evidence afforded by the service thus rendered, you cause men to praise God for your fidelity to your profession of faith in the Good News of the Christ, as well as for the liberality of your contributions for them and for all others. 14 And they also, in their prayers for you, express their longing to see you, because of the surpassing love of God displayed toward you. 15 All thanks to God for his inestimable gift!
Godbey(i) 8 But God is able to make all grace abound unto you; in order that, always having all sufficiency in every thing, you may abound unto every good work: as has been written, 9 He has scattered abroad, he has given to the poor; his righteousness abides forever. 10 But he that gives seed to the sower, will also give bread to the eater, and multiply your sowing, and increase the fruits of your righteousness: 11 in every thing being enriched in all purity, which works out through us thanksgiving to God. 12 Because the ministry of this free-will offering is not only supplying the deficiencies of the saints, but also superabounding through much thanksgiving to God; 13 through the approval of this ministry, glorifying God in the submission of your testimony to the gospel of Christ, and the purity of your fellowship unto them and unto all; 14 and through their prayer in your behalf, earnestly longing to see you on account of the grace of God superabounding unto you. 15 Thanks be unto God for His unspeakable gift.
WNT(i) 8 And God is able to bestow every blessing on you in abundance, so that richly enjoying all sufficiency at all times, you may have ample means for all good works. 9 As it is written, "HE HAS SCATTERED ABROAD, HE HAS GIVEN TO THE POOR, HIS ALMSGIVING REMAINS FOR EVER." 10 And God who continually supplies seed for the sower and bread for eating, will supply you with seed and multiply it, and will cause your almsgiving to yield a plentiful harvest. 11 May you be abundantly enriched so as to show all liberality, such as through our instrumentality brings thanksgiving to God. 12 For the service rendered in this sacred gift not only helps to relieve the wants of God's people, but it is also rich in its results and awakens a chorus of thanksgiving to God. 13 For, by the practical proof of it which you exhibit in this service, you cause God to be extolled for your fidelity to your professed adherence to the Good News of the Christ, and for the liberality of your contributions for them and for all who are in need, 14 while they themselves also in supplications on your behalf pour out their longing love towards you because of God's surpassing grace which is resting upon you. 15 Thanks be to God for His unspeakably precious gift!
Worrell(i) 8 And God is able to make all grace abound to you; that ye, always having all sufficiency in every thing, may abound to every good work: 9 as it has been written, "He scattered abroad, he gave to the poor; his righteousness abides forever." 10 And He Who supplieth seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness; 11 ye being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 Because the ministry of this service not only fully supplies the deficiencies of the saints, but abounds also through many thanksgivings to God; 13 through the proof of this ministry, glorifying God for the subjection of your confession to the Gospel of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all; 14 they also, with supplication for you, longing after you on account of the exceeding grace of God upon you. 15 Thanks be to God for His unspeakable gift!
Moffatt(i) 8 God is able to bless you with ample means, so that you may always have quite enough for any emergency of your own and ample besides for any kind act to others; 9 as it is written, He scatters his gifts to the poor broadcast, his charity lasts for ever. 10 He who furnishes the sower with seed and with bread to eat will supply seed for you and multiply it; he will increase the crop of your charities — 11 you will be enriched on all hands, so that you can be generous on all occasions, and your generosity, of which I am the agent, will make men give thanks to God; 12 for the service rendered by this fund does more than supply the wants of the saints, it overflows with many a cry of thanks to God. 13 This service shows what you are, it makes men praise God for the way you have come under the gospel of Christ which you confess, and for the generosity of your contributions to themselves and to all; 14 they are drawn to you and pray for you, on account of the surpassing grace which God has shown to you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift!
Goodspeed(i) 8 God is able to provide you with every blessing in abundance so that you will always have enough for every situation, and ample means for every good enterprise: 9 as the Scripture says, "He scatters his gifts to the poor; His uprightness will never be forgotten." 10 He who supplies the sower with seed and so with bread to eat will supply you with seed, and multiply it and enlarge the harvest of your uprightness. 11 You will grow rich in every way, so that through me you can show perfect liberality that will make men thank God for it. 12 For the rendering of this service does more than supply the wants of God's people; it results in a wealth of thanksgiving to God. 13 The way you stand the test of this service must do honor to God, through your fidelity to what you profess as to the good news of Christ, and through the liberality of your contributions for them and for all others; 14 then they will long for you and pray for you, because of the extraordinary favor God has shown you. 15 Thank God for his indescribable gift!
Riverside(i) 8 God is able to make every blessing abound for you so that having in everything always all that you need, you may abound in every good work, 9 as it is written, "He scattered, he gave to the poor, his righteousness endures forever." 10 He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and make abundant your seed and will increase the fruits of your righteousness. 11 You will be enriched in everything so that you will have all liberality which through our agency causes thanksgiving to God. 12 For the performance of this sacred service not only supplies the needs of the holy, but also overflows to God in many thanksgivings. 13 By the proof afforded by this service men are led to glorify God for your fidelity to your profession of faith in the good news of Christ, and for the liberality of your contributions toward them and toward all. 14 In their prayers in your behalf they pour out their longing love for you because of the surpassing grace of God that is upon you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift!
MNT(i) 8 And God is able to give you an overflowing measure of every grace, so that all your wants of every kind may be supplied at all times, and you may give of your abundance to every good work; 9 As it is written. He scattered broadcast, he gave to the poor; His almsgiving continues forever. 10 He who ever supplies seed to the sower, and bread for the food of man, will supply and make plentous your seed, and increase the harvest springing up from your almsgiving. 11 You yourselves will be enriched with all good things, that you may give ungrudgingly; and your gifts, of which I am the agent, will make men give thanks to God. 12 Because the ministry of this contribution not only supplies the needs of the saints, but also overflows in many a thanksgiving to God. 13 For this ministration proves you. On account of it men glorify God for your faithfulness to your professions of the gospel of Christ, and for the liberality of your gifts to them and to all. 14 Moreover, in their prayers for you they will be longing after you, because of the exceeding grace of God that is resting upon you. 15 THANKS BE TO GOD FOR HIS UNSPEAKABLE GIFT!
Lamsa(i) 8 God is able to make all goodness abound to you, and may you always have enough of everything for yourselves, and may you abound in every good work: 9 As it is written, He has distributed liberally; and given to the poor; and his righteousness endures for ever. 10 Now he who gives seed to the sower, and bread for food, will supply and multiply your seed, and cause the fruits of your righteousness to grow; 11 That you may be enriched in everything, in all liberality, for such generosity enables us to perfect thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the wants of the saints, but it also is made abundant by many thanksgivings to God. 13 By this experiment of charitable service they glorify God in that you have subjected yourselves to the faith of the gospel of Christ, and through your generosity you have become partakers with them and with all men, 14 And they offer prayer on your behalf with greater love, because of the abundance of the grace of God which has been on you. 15 Thanks be to God for his incomparable gift.
CLV(i) 8 Now God is able to lavish all grace on you, that, having all contentment in everything always, you may be superabounding in every good work, 9 according as it is written, He scatters, He gives to the drudges, His righteousness remains for the eon." 10 Now may He Who is supplying seed to the sower, and bread for food, be furnishing and multiplying your seed and be making the product of your righteousness grow, 11 being enriched in everything, for all the generosity, which is producing through us thanksgiving to God, 12 for the dispensation of this ministry not only is replenishing the wants of the saints, but is superabounding also through much thanksgiving, to God, 13 through the testedness of this dispensation, glorifying God at the subjection of your avowal to the evangel of Christ, and in the generosity of the contribution for them and for all, 14 and in their petition for you, longing to be acquainted with you, because of the transcendent grace of God on you." 15 Now thanks be to God for His indescribable gratuity!
Williams(i) 8 And God is able to make your every spiritual blessing overflow for you, so that you will always have in every situation an entire sufficiency and so overflow for every good cause; 9 as the Scripture says: "He has generously given to the poor; His deeds of charity go on forever." 10 He who always supplies the sower with seed and the eater with bread will supply you with seed and multiply it and enlarge the harvest which your deeds of charity yield. 11 In every way you will grow richer and richer so as to give with perfect liberality, which will through me result in thanksgiving to God for it. 12 Because the service rendered by this sacred offering is not only fully supplying the needs of God's people, but it is also running over with many thanks to God for it. 13 For through the test you get by doing this service you will continue praising God for your fidelity to your confession of the good news of Christ, and for the liberality of your contributions to them and all others; 14 and so in their prayers for you they will continue longing for you, because of God's surpassing favor shown you. 15 Thank God for His unspeakable gift!
BBE(i) 8 And God is able to give you all grace in full measure; so that ever having enough of all things, you may be full of every good work: 9 As it is said in the Writings, He has sent out far and wide, he has given to the poor; his righteousness is for ever. 10 And he who gives seed for putting into the field and bread for food, will take care of the growth of your seed, at the same time increasing the fruits of your righteousness; 11 Your wealth being increased in everything, with a simple mind, causing praise to God through us. 12 For this work of giving not only takes care of the needs of the saints, but is the cause of much praise to God; 13 For when, through this work of giving, they see what you are, they give glory to God for the way in which you have given yourselves to the good news of Christ, and for the wealth of your giving to them and to all; 14 While their hearts go out to you in love and in prayer for you, because of the great grace of God which is in you. 15 Praise be to God for what he has given, which words have no power to say.
MKJV(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you, that in everything, always having all self-sufficiency, you may abound to every good work; 9 As it is written, "He scattered; he has given to the poor; his righteousness remains forever." 10 Now He who supplies seed to the sower, and bread for eating, may He supply and multiply your seed, and increase the fruits of your righteousness 11 you being enriched in everything to all generosity, which works out thanksgiving to God through us. 12 For the ministry of this service not only supplies the things lacking of the saints, but also multiplying through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this ministry they glorify God for your freely expressed submission to the gospel of Christ, and the generosity of the fellowship toward them and toward all, 14 and in their prayer for you, who long after you, because of the exceeding grace of God on you. 15 Thanks be to God for His unspeakable free gift.
LITV(i) 8 And God is able to make all grace to abound toward you, that in everything, always having all self sufficiency, you may abound to every good work; 9 even as it has been written, "He scattered, he gave to the poor, his righteousness abides forever." Psa. 112:9 10 Now He that supplies seed to the sower and bread for eating, may He supply and multiply your seed and increase the fruits of your righteousness, 11 in everything you being enriched to all generosity, which works out thanksgiving to God through us. 12 Because the ministry of this service is not only making up the things lacking of the saints, but also multiplying through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this service, they glorifying God by your freely expressed submission to the gospel of Christ, and the generosity of the fellowship toward them and toward all; 14 and in their prayer for you, a longing after you, because of the overflowing grace of God on you. 15 But thanks be to God for His unspeakable free gift.
ECB(i) 8 And Elohim is able to superabound all charism to you; that you, always having all self-contentment in all, superabound to every good work: 9 exactly as scribed, He scatters abroad; he gives to the toiling: his justness abides to the eons. Psalm 112:9 10 Now whoever contributes sperma to the sower both supplies bread to eat and multiplies your spores and grows the produce of your justness; 11 being enriched to all liberality, which, through us, works eucharist to Elohim. 12 For the ministry of this liturgy not only fully furnishes the lack of the holy, but also is superabundant through many eucharists to Elohim; 13 while through the proofing of this ministry they glorify Elohim for your professed subjection to the evangelism of the Messiah and for your liberal communion to them and to all; 14 And by their petition in your behalf yearn after you because of the exceeding charism of Elohim in you. 15 Charism to Elohim for his indescribable gratuity.
AUV(i) 8 And God is able to provide you with abundant gifts, so that you will always have plenty of everything, and that you will also have plenty for doing every good deed. 9 As it is written [Psa. 112:9], “He has distributed [gifts] widely; he has given to poor people; his generosity will last forever.” 10 Now God, who provides seeds to the planter and bread for food, will [also] supply and [even] multiply your seeds for planting, and will increase the harvest of your generosity. 11 You will be made rich in everything so you can be generous in every way. This will result in people thanking God [for what you have done] through us. 12 For the rendering of this service not only [fully] meets the needs of the saints [i.e., God’s holy people], but also produces overflowing expressions of thanksgiving to God from many people. 13 Because you people have proven [yourselves] by this service, the poor Christians in Jerusalem will praise God for your obedient [spirit] in professing [commitment to] the Gospel of Christ, and for your generous contribution to them and to everyone else. 14 And when they see the outstanding [evidence of] God’s favor in you, they will pray for you with deep affection [or, “will long to see you”]. 15 I thank God for His indescribable gift [i.e., Christ. See Rom. 8:32].

ACV(i) 8 And God is able to abound all grace for you, so that always in everything having all sufficiency, ye may abound for every good work, 9 as it is written, He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness endures into the age. 10 And he who supplies seed to the man who sows, and bread for eating, may he supply and multiply your seed, and may he increase the fruits of your righteousness, 11 being enriched in everything for every generosity, which works gratitude to God through us. 12 Because the service of this ministry is not only supplying the needs of the sanctified, but also abounding through many thanksgivings to God 13 through the evidence of this service, glorifying God at the subjection of your confession toward the good news of the Christ, and at the generosity of the participation, for them and for all, 14 and by their supplication about you, yearning for you because of the transcending grace of God in you. 15 And thanks to God for his indescribable gift.
Common(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you, so that you, always having all sufficiency in everything, may have an abundance for every good work. 9 As it is written, "He has scattered abroad, he gives to the poor; his righteousness endures forever." 10 Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will multiply the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in every way for great generosity, which through us will produce thanksgiving to God. 12 For the ministry of this service is not only fully supplying the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God. 13 Because of the test of this service, you will glorify God by your obedience in your confession of the gospel of Christ, and by the generosity of your contribution for them and for all others; 14 while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
WEB(i) 8 And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work. 9 As it is written, “He has scattered abroad. He has given to the poor. His righteousness remains forever.” 10 Now may he who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness, 11 you being enriched in everything to all generosity, which produces thanksgiving to God through us. 12 For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through much giving of thanks to God, 13 seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ and for the generosity of your contribution to them and to all, 14 while they themselves also, with supplication on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Now thanks be to God for his unspeakable gift!
WEB_Strongs(i)
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G3956 to make all G5485 grace G4052 abound G1519 to G5209 you, G2443 that G3842 you, always G2192 having G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 everything, G4052 may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work.
  9 G2531 As G1125 it is written, G4650 "He has scattered abroad, G1325 he has given G3993 to the poor. G846 His G1343 righteousness G3306 remains G1519   G165 forever."
  10 G1161 Now G3588 may he who G2023 supplies G4690 seed G4687 to the sower G2532 and G5524   G740 bread G1519 for G1035 food, G2532 supply and G4129 multiply G5216 your G4703 seed for sowing, G2532 and G837 increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;
  11 G4148 you being enriched G1722 in G3956 everything G1519 to G3956 all G572 liberality, G3748 which G2716 works G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G3778 this G3009 service G1248 of giving that you perform G3756 not G3440 only G4322 makes G5303 up for lack G40 among the saints, G235 but G2076   G4052 abounds G2532 also G1223 through G4183 many G2169 givings of thanks G2316 to God;
  13 G1223 seeing that G1382 through the proof G3778 given by this G1248 service, G1392 they glorify G2316 God G1909 for G5292 the obedience G5216 of your G3671 confession G1519 to G2098 the Good News G5547 of Christ, G2532 and G572 for the liberality G2842 of your contribution G1519 to G846 them G2532 and G1519 to G3956 all;
  14 G2532 while G846 they themselves G1162 also, with supplication G5216 on your G5228 behalf, G1971 yearn G5209 for you G1223 by reason G5235 of the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G5485 Now thanks G1909 be to G2316 God G1161 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift!
NHEB(i) 8 And God is able to make all grace abound to you, that you, always having all sufficiency in everything, may abound to every good work. 9 As it is written, "He has scattered, he has given to the poor; his righteousness endures forever." 10 Now he who supplies seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness; 11 you being enriched in everything to all liberality, which works through us thanksgiving to God. 12 For this service of giving that you perform not only makes up for lack among the saints, but abounds also through many thanksgivings to God; 13 seeing that through the proof given by this service, they glorify God for the obedience of your confession to the Good News of Christ, and for the liberality of your contribution to them and to all; 14 while they themselves also, with petition on your behalf, yearn for you by reason of the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift.
AKJV(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings to God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection to the gospel of Christ, and for your liberal distribution to them, and to all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be to God for his unspeakable gift.
AKJV_Strongs(i)
  8 G2316 And God G1415 is able G4052 to make G3956 all G5485 grace G4052 abound G1519 toward G3842 you; that you, always G2192 having G3956 all G841 sufficiency G3956 in all G4052 things, may abound G3956 to every G18 good G2041 work:
  9 G1125 (As it is written, G4650 He has dispersed G4650 abroad; G1325 he has given G3993 to the poor: G1343 his righteousness G3306 remains G165 for ever.
  10 G1161 Now G2023 he that ministers G4690 seed G4687 to the sower G2532 both G5524 minister G740 bread G1035 for your food, G4129 and multiply G5216 your G4703 seed G837 sown, and increase G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 Being enriched G3956 in every G3956 thing to all G572 bountifulness, G3748 which G2716 causes G1223 through G2169 us thanksgiving G2316 to God.
  12 G1248 For the administration G5026 of this G3009 service G3440 not only G4322 supplies G5303 the want G40 of the saints, G4052 but is abundant G2532 also G4183 by many G2169 thanksgivings G2316 to God;
  13 G1382 Whiles by the experiment G5026 of this G1248 ministration G1392 they glorify G2316 God G5216 for your G3671 professed G5292 subjection G2098 to the gospel G5547 of Christ, G3588 and for your G572 liberal G2842 distribution G3956 to them, and to all men;
  14 G1162 And by their prayer G1971 for you, which long G1971 after G5235 you for the exceeding G5485 grace G2316 of God in you.
  15 G5485 Thanks G2316 be to God G411 for his unspeakable G1431 gift.
KJC(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains forever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in everything to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 Whiles by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceedingly grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
KJ2000(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you; that you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains forever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in everything to all bountifulness, who causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the need of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 While by the proof of this ministry they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, who long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
UKJV(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you; that all of you, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 (As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor: his righteousness remains for ever. 10 Now he that ministers seed to the sower both minister bread for your food, and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness;) 11 Being enriched in every thing to all bountifulness, which causes through us thanksgiving to God. 12 For the administration of this service not only supplies the lack of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God; 13 While by the experiment of this ministration they glorify God for your professed subjection unto the gospel of Christ, and for your liberal distribution unto them, and unto all men; 14 And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
RKJNT(i) 8 And God is able to make all grace abound to you; that you, always having enough in all things, may abound in every good work. 9 As it is written, He has scattered abroad; he has given to the poor: his righteousness endures forever. 10 Now he who provides seed to the sower and bread for food, will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness; 11 You will be enriched in everything, so you can be generous, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. 12 For the performance of this service not only supplies the wants of the saints, but also overflows in many thanksgivings to God. 13 Because of the proof given by this service, they will glorify God because of your obedience to the gospel of Christ, which you profess, and for your liberal contribution to them, and to all; 14 And in their prayers, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his inexpressible gift.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1161 And G2316 God G1415 is able G3956 to make all G5485 grace G4052 abound G1519 toward G5209 you; G2443 that G3842 you, always G2192 having G3956 all G841 sufficiency G1722 in G3956 all G4052 things, may abound G1519 to G3956 every G18 good G2041 work:
  9 G2531 (As G1125 it is written, G4650 He has dispersed abroad; G1325 he has given G3993 to the poor: G846 his G1343 righteousness G3306 remains G1519 for G165 ever.
  10 G1161 Now G3588 he that G2023 ministers G4690 seed G4687 to the sower G2532 both G5524 ministers G740 bread G1519 for G1035 your food, G2532 and G4129 multiplies G5216 your G4703 seed sown, G2532 and G837 increases G1081 the fruits G5216 of your G1343 righteousness;)
  11 G4148 Being enriched G1722 in G3956 every thing G1519 to G3956 all G572 bountifulness, G3748 which G2716 causes G1223 through G2257 us G2169 thanksgiving G2316 to God.
  12 G3754 For G1248 the administration G3778 of this G3009 service G3756 not G3440 only G4322 supplies G5303 the wants G40 of the saints, G235 but G2076 is G4052 abundant G2532 also G1223 by G4183 many G2169 thanksgivings G2316 unto God;
  13 G1223 While G1382 by the proof G3778 of this G1248 ministration G1392 they glorify G2316 God G1909 for G5216 your G3671 professed G5292 subjection G1519 unto G2098 the gospel G5547 of Christ, G2532 and G572 for your noble G2842 distribution G1519 unto G846 them, G2532 and G1519 unto G3956 all men;
  14 G2532 And G846 by their G1162 prayer G5228 for G5216 you, G1971 which yearn for G5209 you G1223 because G5235 of the exceeding G5485 grace G2316 of God G1909 in G5213 you.
  15 G5485 Thanks G1909 be unto G2316 God G1161 for G846 his G411 unspeakable G1431 gift.
RYLT(i) 8 and God is able all grace to cause to abound to you, that in every thing always all sufficiency having, you may abound to every good work, 9 (according as it has been written, 'He dispersed abroad, he gave to the poor, his righteousness does remain to the age,') 10 and may He who is supplying seed to the sower, and bread for food, supply and multiply your seed sown, and increase the fruits of your righteousness, 11 in every thing being enriched to all liberality, which does work through us thanksgiving to God, 12 because the ministration of this service not only is supplying the wants of the saints, but is also abounding through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this ministration glorifying God for the subjection of your confession to the good news of the Christ, and for the liberality of the fellowship to them and to all, 14 and by their supplication in your behalf, longing after you because of the exceeding grace of God upon you; 15 thanks also to God for His unspeakable gift!
EJ2000(i) 8 And God is able to make all grace abound in you that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work: 9 As it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness remains for ever. 10 Now he that supplies seed to the sower shall also supply bread for food and shall multiply your seed sown and shall increase the growing of the fruits of your righteousness, 11 so that being enriched in everything to all generosity, which works out through us thanksgiving unto God. 12 For the administration of this service not only supplies the needs of the saints, but also abounds in much thanksgiving unto God; 13 that by the experience of this ministration, they glorify God for the obedience of your consent unto the gospel of the Christ and in your liberal distribution unto them and unto everyone, 14 and in their prayer for you, for they love you because of the eminent grace of God in you. 15 Thanks be unto God for his indescribable gift.
CAB(i) 8 And God is able to make all grace abound toward you, that in everything always having all sufficiency, you may abound for every good work, 9 just as it is written: "He has dispersed, He has given to the poor; His righteousness endures forever." 10 Now may He who supplies seed to the sower, and bread for food, supply and multiply the seed you have sown and increase the fruits of your righteousness; 11 in everything being made rich to all generosity, which produces thanksgiving through us to God. 12 Because the ministry of this service not only is supplying the needs of the saints, but also is abounding through many thanksgivings to God, 13 while through the approved character of this ministry, they glorify God for the obedience of your confession to the gospel of Christ, and for the generosity of your sharing toward them and toward all, 14 and by their prayer for you, who long for you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
WPNT(i) 8 Further, God is able to make all ‘grace’ abound toward you, that always having all sufficiency in everything you may abound to every good work; 9 as it is written: “He has distributed around, he has given to the poor; his righteousness endures forever.” 10 Now may He who supplies seed to the sower and bread for food, supply and multiply your seed for sowing and increase the yield of your righteousness; 11 as you are being enriched in everything so as to always be generous, which passing through us produces thanksgiving to God. 12 Because the administration of this service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many thanksgivings to God 13 —on the basis of the proof that this service gives, they are glorifying God for the obedience of your confession into the Gospel of Christ, and for the generosity of your sharing with them and everybody— 14 and in their prayer for you, longing for you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
JMNT(i) 8 Moreover, God is constantly able with continuous power to furnish all grace to surround and to make every favor superabound into you folks, to the end that, continuously having every ability in yourselves to ward things off and constantly holding all self-sufficiency and complete contentment at all times [and] within every [situation] and in union with every person, you can (or: may; should; would) continuously superabound into every good action and noble work, 9 just as it stands written, "He scattered abroad and widely disperses; He gives to the ones who work hard for their bread, and yet are poor; His fairness and equity (rightwised dealings and relationship which correspond to the Waypointed out; also = covenantal faithfulness) continuously remains and constantly dwells, on into the Age." [Ps. 112:9] 10 Now the One habitually adding further supply and fully furnishing "seed to (or: for) the one habitually sowing (the constant sower) and bread unto eating (= for food)," will continue supplying and furnishing – He will even continue to multiply and give increase to fullness – your seed, and He will continue causing the offspring and produce (or: product) of your rightwised behavior (your fairness and equity in right relationships in the Way pointed out; also = covenant participation) to grow and increase (be enlarged; or: grow up and be amplified), 11 being progressively enriched unto abundance within every person (or: in everything) [leading] into complete singleness [of purpose] and simplicity [of being] for all generosity (liberality), which constantly produces (works down; accomplishes) thanksgiving to God through our midst [or, with B: which repeatedly works in accord with God's ease of grace, instilling gratitude through the midst of us], 12 because the attentive serving and dispensing of this public duty and service is not only repeatedly replenishing (aiming toward filling back up again) the needs (results of defaults; the effects of shortcomings, lacks or deficiencies) pertaining to the set-apart folks (the holy ones; the saints; or: the sacred [communities]), but further is also progressively superabounding (bringing excessive amounts) through many expressions of gratitude to God (or: by means of many examples of the goodness of grace in God) 13 through the evidence which is shown by this attending service and dispensing: folks constantly glorifying God and praising His reputation because of (or: based upon) the subjoined, humble alignment, the supportive arrangement and the subjection in appended shelter – which is your accordance to the message and agreement in thought (and thus: your profession of saying the same thing), [showing] assent unto Christ's message of goodness, ease and well-being, as well as by [the] simplicity and generosity of the partnership of common-existence sharing unto them, and unto the midst of all people, 14 even by their request over [the situation of] (or: on behalf of) you folks – from people constantly longing and yearning for you. [It is] because of God's transcendent favor and surpassing grace [resting] upon you people – 15 grace and joyous favor, in and by God, [superimposed] upon His free gift – which is a wonder beyond description (or: added to His indescribable gratuity)!
NSB(i) 8 God is able to make all grace abound toward you. You have plenty of everything you need and should abound in every good work. 9 As it is written: He has scattered abroad his gifts to the poor. His righteousness abides forever. 10 The one who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your seed for sowing, and increase the fruits of your righteousness. 11 You will be made rich in everything. And you can be generous on every occasion. This will cause thanksgiving to God through us. 12 This service not only takes care of the needs of the holy ones, but also abounds with many expressions of thanksgiving to God. 13 The proof of this ministry is that they glorify God for the obedience of your confession to the good news of Christ, and for your liberal sharing with them and all men. 14 They pray for you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
ISV(i) 8 Besides, God is able to make every blessing of yours overflow for you, so that in every situation you will always have all you need for any good work. 9 As it is written, “He scatters everywhere and gives to the poor; his righteousness lasts forever.” 10 Now he who supplies seed to the farmer and bread to eat will also supply you with seed and multiply it and enlarge the harvest that results from your righteousness. 11 In every way you will grow richer and become even more generous, and this will cause others to give thanks to God because of us, 12 since this ministry you render is not only fully supplying the needs of the saints, it is also overflowing with more and more prayers of thanksgiving to God. 13 Because your service in giving proves your love, you will be glorifying God as you obey what your confession of the Messiah’s gospel demands, since you are generous in sharing with them and with everyone else. 14 And so in their prayers for you they will long for you because of God’s exceptional grace that was shown to you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
LEB(i) 8 And God is able to cause all grace to abound to you, so that in everything at all times, because you* have enough of everything, you may overflow in every good work. 9 Just as it is written,
"He scattered widely, he gave to the poor; his righteousness remains forever*."* 10 Now the one who supplies seed to the sower and bread for food will provide and multiply your seed, and will cause the harvest of your righteousness to grow, 11 being made rich in every way for all generosity, which is producing through us thanksgiving to God, 12 because the service of this ministry is not only supplying the needs of the saints, but also is overflowing through many expressions of thanksgiving to God. 13 Through the proven character of this service they will glorify God because of the submission of your confession to the gospel of Christ and the generosity of your participation toward them and toward everyone, 14 and they are longing for you in their prayers for you, because of the surpassing grace of God to you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
BGB(i) 8 δυνατεῖ δὲ ὁ Θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν, 9 καθὼς γέγραπται “Ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν, ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.” 10 Ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον* τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν· 11 ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ Θεῷ. 12 ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ Θεῷ· 13 διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν Θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας, 14 καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν. 15 Χάρις τῷ Θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ.
BIB(i) 8 δυνατεῖ (Able is) δὲ (now) ὁ (-) Θεὸς (God) πᾶσαν (all) χάριν (grace) περισσεῦσαι (to make abound) εἰς (to) ὑμᾶς (you), ἵνα (so that) ἐν (in) παντὶ (every way), πάντοτε (always), πᾶσαν (all) αὐτάρκειαν (sufficiency) ἔχοντες (having), περισσεύητε (you may abound) εἰς (in) πᾶν (every) ἔργον (work) ἀγαθόν (good). 9 καθὼς (As) γέγραπται (it has been written): “Ἐσκόρπισεν (He has scattered abroad), ἔδωκεν (He has given) τοῖς (to the) πένησιν (poor), ἡ (the) δικαιοσύνη (righteousness) αὐτοῦ (of Him) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).” 10 Ὁ (The One) δὲ (now) ἐπιχορηγῶν (supplying) σπόρον* (seed) τῷ (to him) σπείροντι (sowing) καὶ (and) ἄρτον (bread) εἰς (for) βρῶσιν (food) χορηγήσει (will supply) καὶ (and) πληθυνεῖ (will multiply) τὸν (the) σπόρον (seed for sowing) ὑμῶν (of you) καὶ (and) αὐξήσει (will increase) τὰ (the) γενήματα (fruits) τῆς (of the) δικαιοσύνης (righteousness) ὑμῶν (of you), 11 ἐν (in) παντὶ (every way) πλουτιζόμενοι (enriching you) εἰς (to) πᾶσαν (all) ἁπλότητα (generosity), ἥτις (which) κατεργάζεται (produces), δι’ (through) ἡμῶν (us), εὐχαριστίαν (thanksgiving) τῷ (-) Θεῷ (to God). 12 ὅτι (For) ἡ (the) διακονία (ministry) τῆς (of the) λειτουργίας (service) ταύτης (this) οὐ (not) μόνον (only) ἐστὶν (is) προσαναπληροῦσα (completely filling up) τὰ (the) ὑστερήματα (needs) τῶν (of the) ἁγίων (saints), ἀλλὰ (but) καὶ (also) περισσεύουσα (is overflowing) διὰ (through) πολλῶν (many) εὐχαριστιῶν (thanksgivings) τῷ (-) Θεῷ (to God), 13 διὰ (through) τῆς (the) δοκιμῆς (proof) τῆς (of the) διακονίας (service) ταύτης (this), δοξάζοντες (they glorifying) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐπὶ (at) τῇ (the) ὑποταγῇ (submission) τῆς (of the) ὁμολογίας (of confession) ὑμῶν (of you) εἰς (to) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) καὶ (and) ἁπλότητι (the generosity) τῆς (of the) κοινωνίας (participation) εἰς (toward) αὐτοὺς (them) καὶ (and) εἰς (toward) πάντας (all); 14 καὶ (and) αὐτῶν (their) δεήσει (supplication) ὑπὲρ (is for) ὑμῶν (you), ἐπιποθούντων (a longing) ὑμᾶς (for you) διὰ (on account of) τὴν (the) ὑπερβάλλουσαν (surpassing) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐφ’ (upon) ὑμῖν (you). 15 Χάρις (Thanks be) τῷ (-) Θεῷ (to God) ἐπὶ (for) τῇ (the) ἀνεκδιηγήτῳ (indescribable) αὐτοῦ (of Him) δωρεᾷ (gift)!
BLB(i) 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in every way, always, having all sufficiency, you may abound in every good work. 9 As it has been written: “He has scattered abroad, He has given to the poor; His righteousness abides to the age.” 10 Now the One supplying seed to the one sowing and bread for food will supply and will multiply your seed for sowing and will increase the fruits of your righteousness, 11 enriching you in every way to all generosity, which produces through us thanksgiving to God. 12 For the ministry of this service is not only completely filling up the needs of the saints, but is also overflowing through many thanksgivings to God, 13 through the proof of this service, glorifying God at your submission of confession to the gospel of Christ, and the generosity of the participation toward them and toward all. 14 And their supplication is for you, longing for you on account of the surpassing grace of God upon you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
BSB(i) 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work. 9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.” 10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God. 12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God. 13 Because of the proof this ministry provides, the saints will glorify God for your obedient confession of the gospel of Christ, and for the generosity of your contribution to them and to all the others. 14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
MSB(i) 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work. 9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.” 10 Now He who supplies seed to the sower and bread for food will supply and multiply your store of seed and will increase the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in every way to be generous on every occasion, so that through us your giving will produce thanksgiving to God. 12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God. 13 Because of the proof this ministry provides, the saints will glorify God for your obedient confession of the gospel of Christ, and for the generosity of your contribution to them and to all the others. 14 And their prayers for you will express their affection for you, because of the surpassing grace God has given you. 15 Thanks be to God for His indescribable gift!
MLV(i) 8 Now God is able to make abound all grace toward you; in order that having all self-sufficiency in everything, you should always abound to every good work; 9 as it has been written, ‘He has scattered them, he has given to the poor; his righteousness remains forever.’ 10 Now he who is supplying seed to the sower and bread for food, may supply and may multiply your seed and may cause the growth of the fruits of your righteousness. 11 You are enriched in everything to all liberality, which is working through us thanksgiving to God. 12 Because the service of this ministry not only is replenishing the things lacking of the holy-ones, but is also abounding through many thanksgivings to God; 13 because through the trial of you from this service they are glorifying God upon the subjection of your confession toward the good-news of the Christ and at the liberality of your generosity toward them and toward all; 14 and in their supplication on your behalf, a longing-for you because of the surpassing grace of God upon you. 15 But gratitude is to God for his indescribable gift.
VIN(i) 8 And God is able to make all grace abound to you, so that in all things, at all times, having all that you need, you will abound in every good work. 9 As it is written: “He has scattered abroad His gifts to the poor; His righteousness endures forever.” 10 Now he who supplies seed to the sower and bread for food will also supply and increase your store of seed and will multiply the harvest of your righteousness. 11 You will be enriched in everything, so you can be generous, and through us your generosity will result in thanksgiving to God. 12 For this ministry of service is not only supplying the needs of the saints, but is also overflowing in many expressions of thanksgiving to God. 13 Because your service in giving proves your love, you will be glorifying God as you obey what your confession of the Messiah's gospel demands, since you are generous in sharing with them and with everyone else. 14 And in their prayers, their hearts will go out to you because of the surpassing grace of God in you. 15 Thanks be to God for his indescribable gift!
Luther1545(i) 8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habet und reich seid zu allerlei guten Werken, 9 wie geschrieben stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibet in Ewigkeit. 10 Der aber Samen reichet beim Säemann, der wird je auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit, 11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfältigkeit, welche wirket durch uns Danksagung Gott. 12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllet nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darinnen, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst 13 und preisen Gott über eurem untertänigen Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eurer einfältigen Steuer an sie und an alle 14 und über ihrem Gebet für euch, welche verlanget nach euch, um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch. 15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2316 GOtt G1161 aber G1415 kann G2443 machen, daß G3956 allerlei G5485 Gnade G1722 unter G5209 euch G1519 reichlich sei, daß G3842 ihr G1519 in G3956 allen G3956 Dingen G841 volle Genüge G4052 habet G4052 und reich G4052 seid zu G3956 allerlei G18 guten G2041 Werken,
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G1325 stehet: Er hat ausgestreuet und gegeben G3993 den Armen G846 ; seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibet G1519 in G165 Ewigkeit .
  10 G1161 Der aber G4690 Samen G2023 reichet G4687 beim Säemann, der wird G2532 je auch G5524 das G740 Brot G1519 reichen zur G1035 Speise G2532 und G4129 wird vermehren G5216 euren G4703 Samen G2532 und G837 wachsen G1081 lassen das Gewächs G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit,
  11 G1519 daß G4148 ihr reich seid G1722 in G3956 allen G3956 Dingen mit aller G3748 Einfältigkeit, welche G1223 wirket durch G2257 uns G2169 Danksagung G2316 GOtt .
  12 G1223 Denn G3009 die Handreichung dieser Steuer G3756 erfüllet nicht G3440 allein G5303 den Mangel G40 der Heiligen G235 , sondern G2076 ist G2532 auch G4052 überschwenglich G3754 darinnen, daß G4183 viele G2316 GOtt G2169 danken G5026 für diesen G1248 unsern treuen Dienst
  13 G2532 und G1392 preisen G2316 GOtt G1223 über G3671 eurem untertänigen Bekenntnis G1382 des G2098 Evangeliums G5547 Christi G1519 und G5216 über eurer G1248 einfältigen Steuer G1909 an G846 sie G2532 und G1519 an G3956 alle
  14 G2532 und G1909 über G1162 ihrem Gebet G5228 für G5216 euch G1971 , welche verlanget nach G5209 euch G1223 , um G846 der G5235 überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G5213 willen in euch .
  15 G2316 GOtt G1161 aber G5485 sei G1909 Dank für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
Luther1912(i) 8 Gott aber kann machen, daß allerlei Gnade unter euch reichlich sei, daß ihr in allen Dingen volle Genüge habt und reich seid zu allerlei guten Werken; 9 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut und gegeben den Armen; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit." 10 Der aber Samen reicht dem Säemann, der wird auch das Brot reichen zur Speise und wird vermehren euren Samen und wachsen lassen das Gewächs eurer Gerechtigkeit, 11 daß ihr reich seid in allen Dingen mit aller Einfalt, welche wirkt durch uns Danksagung Gott. 12 Denn die Handreichung dieser Steuer erfüllt nicht allein den Mangel der Heiligen, sondern ist auch überschwenglich darin, daß viele Gott danken für diesen unsern treuen Dienst 13 und preisen Gott über euer untertäniges Bekenntnis des Evangeliums Christi und über eure einfältige Steuer an sie und an alle, 14 indem auch sie nach euch verlangt im Gebet für euch um der überschwenglichen Gnade Gottes willen in euch. 15 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2316 Gott G1161 aber G1415 kann G3956 machen, daß allerlei G5485 Gnade G1519 unter G5209 euch G4052 reichlich G2443 sei, daß G3842 ihr G1722 in G3956 allen G3956 Dingen volle G841 Genüge G2192 habt G4052 und reich G1519 seid zu G3956 allerlei G18 guten G2041 Werken;
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G4650 steht: »Er hat ausgestreut G1325 und gegeben G3993 den Armen G846 ; seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit .
  10 G2023 Der G1161 aber G4690 Samen G2023 reicht G4687 dem Säemann G2532 , der wird auch G740 das Brot G5524 reichen G1519 zur G1035 Speise G2532 und G4129 wird vermehren G5216 euren G4703 Samen G2532 und G837 wachsen G1081 lassen das Gewächs G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit,
  11 G4148 daß ihr reich G1722 seid in G3956 allen Dingen G1519 mit G3956 aller G572 Einfalt G3748 , welche G2716 wirkt G1223 durch G2257 uns G2169 Danksagung G2316 Gott .
  12 G3754 Denn G1248 die Handreichung G5026 dieser G3009 Steuer G4322 erfüllt G3756 nicht G3440 allein G5303 den Mangel G40 der Heiligen G235 , sondern G2076 ist G2532 auch G4052 überschwenglich G1223 darin, daß G4183 viele G2316 Gott G2169 danken G1223 für G5026 diesen G1382 unsern treuen G1248 Dienst
  13 G1392 und preisen G2316 Gott G1909 über G5216 euer G5292 untertäniges G3671 Bekenntnis G1519 des G2098 Evangeliums G5547 Christi G2532 und G572 über eure einfältige G2842 Steuer G1519 an G846 sie G2532 und G1519 an G3956 alle,
  14 G2532 indem auch G846 sie G1971 nach G5209 euch G1971 verlangt G1162 im Gebet G5228 für G5216 euch G1223 um G5235 der überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G1223 willen G1909 in G5213 euch .
  15 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank G1909 für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
ELB1871(i) 8 Gott aber ist mächtig, jede Gnade gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke; 9 wie geschrieben steht: "Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit" . 10 Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen, 11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt. 12 Denn die Bedienung dieses Dienstes ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen Gott; 13 indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; 14 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch. 15 Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2316 Gott G1161 aber G1415 ist mächtig, G3956 jede G5485 Gnade G1519 gegen G5209 euch G4052 überströmen G2443 zu lassen, auf daß G1722 ihr in G3956 allem, G3842 allezeit G3956 alle G841 Genüge G2192 habend, G4052 überströmend G1519 seid zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke;
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G4650 steht: "Er hat ausgestreut, G1325 er hat G3993 den Armen G1325 gegeben; G846 seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit".
  10 G1161 Der aber G4690 Samen G2023 darreicht G4687 dem Sämann G2532 und G740 Brot G1519 zur G1035 Speise, G5524 wird G5216 eure G4703 Saat G5524 darreichen G4129 und überströmend G2532 machen und G1081 die Früchte G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit G837 wachsen lassen,
  11 G1722 indem ihr in G3956 allem G4148 reich geworden G1519 seid zu G3956 aller G572 Freigebigkeit, G3748 welche G1223 durch G2257 uns G2316 Gott G2169 Danksagung G2716 bewirkt.
  12 G3754 Denn G1248 die Bedienung G5026 dieses G3009 Dienstes G2076 ist G3756 nicht G3440 nur G4322 eine Erfüllung G5303 des Mangels G40 der Heiligen, G235 sondern G4052 ist G2532 auch G4052 überströmend G1223 durch G4183 viele G2169 Danksagungen G2316 gegen Gott;
  13 G1223 indem sie durch G1382 die Bewährung G5026 dieses G1248 Dienstes G2316 Gott G1392 verherrlichen G1909 wegen G3671 der Unterwürfigkeit G5216 eures G5292 Bekenntnisses G1519 zum G2098 Evangelium G5547 des Christus G2532 und G572 wegen der Freigebigkeit G2842 der Mitteilung G1519 gegen G846 sie G2532 und G1519 gegen G3956 alle;
  14 G2532 und G846 in ihrem G1162 Flehen G5228 für G5216 euch, G1971 die sich nach G5209 euch G1971 sehnen G1223 wegen G5235 der überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G1909 an G5213 euch.
  15 G2316 Gott G5485 sei Dank G1909 für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
ELB1905(i) 8 Gott aber ist mächtig, jede Gnade O. Gabe, od. Wohltat gegen euch überströmen zu lassen, auf daß ihr in allem, allezeit alle Genüge habend, überströmend seid zu jedem guten Werke; 9 wie geschrieben steht: »Er hat ausgestreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.« [Ps 112,9] 10 Der aber Samen darreicht dem Sämann und Brot zur Speise, wird eure Saat darreichen und überströmend machen und die Früchte eurer Gerechtigkeit wachsen lassen, 11 indem ihr in allem reich geworden seid zu aller Freigebigkeit, welche durch uns Gott Danksagung bewirkt. 12 Denn die Bedienung dieses Dienstes Eig. Gottesdienstes ist nicht nur eine Erfüllung des Mangels der Heiligen, sondern ist auch überströmend durch viele Danksagungen gegen Gott; 13 indem sie durch die Bewährung dieses Dienstes O. dieser Bedienung; wie [V. 12] Gott verherrlichen wegen der Unterwürfigkeit eures Bekenntnisses zum O. hinsichtlich des Evangelium des Christus und wegen der Freigebigkeit der Mitteilung gegen sie und gegen alle; 14 und in ihrem Flehen für euch, die sich nach euch sehnen O. in dem sie im Flehen für euch sich nach euch sehnen wegen der überschwenglichen Gnade Gottes an euch. 15 Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe!
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2316 Gott G1161 aber G1415 ist mächtig G3956 , jede G5485 Gnade G1519 gegen G5209 euch G4052 überströmen G2443 zu lassen, auf daß G1722 ihr in G3956 allem G3842 , allezeit G3956 alle G841 Genüge G2192 habend G4052 , überströmend G1519 seid zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke;
  9 G2531 wie G1125 geschrieben G4650 steht: "Er hat ausgestreut G1325 , er hat G3993 den Armen G1325 gegeben G846 ; seine G1343 Gerechtigkeit G3306 bleibt G1519 in G165 Ewigkeit ".
  10 G1161 Der aber G4690 Samen G2023 darreicht G4687 dem Sämann G2532 und G740 Brot G1519 zur G1035 Speise G5524 , wird G5216 eure G4703 Saat G5524 darreichen G4129 und überströmend G2532 machen und G1081 die Früchte G5216 eurer G1343 Gerechtigkeit G837 wachsen lassen,
  11 G1722 indem ihr in G3956 allem G4148 reich geworden G1519 seid zu G3956 aller G572 Freigebigkeit G3748 , welche G1223 durch G2257 uns G2316 Gott G2169 Danksagung G2716 bewirkt .
  12 G3754 Denn G1248 die Bedienung G5026 dieses G3009 Dienstes G2076 ist G3756 nicht G3440 nur G4322 eine Erfüllung G5303 des Mangels G40 der Heiligen G235 , sondern G4052 ist G2532 auch G4052 überströmend G1223 durch G4183 viele G2169 Danksagungen G2316 gegen Gott;
  13 G1223 indem sie durch G1382 die Bewährung G5026 dieses G1248 Dienstes G2316 Gott G1392 verherrlichen G1909 wegen G3671 der Unterwürfigkeit G5216 eures G5292 Bekenntnisses G1519 zum G2098 Evangelium G5547 des Christus G2532 und G572 wegen der Freigebigkeit G2842 der Mitteilung G1519 gegen G846 sie G2532 und G1519 gegen G3956 alle;
  14 G2532 und G846 in ihrem G1162 Flehen G5228 für G5216 euch G1971 , die sich nach G5209 euch G1971 sehnen G1223 wegen G5235 der überschwenglichen G5485 Gnade G2316 Gottes G1909 an G5213 euch .
  15 G2316 Gott G5485 sei Dank G1909 für G846 seine G411 unaussprechliche G1431 Gabe!
DSV(i) 8 En God is machtig alle genade te doen overvloedig zijn in u; opdat gij in alles te allen tijd, alle genoegzaamheid hebbende, tot alle goed werk overvloedig moogt zijn. 9 Gelijk er geschreven is: Hij heeft gestrooid, hij heeft den armen gegeven; Zijn gerechtigheid blijft in der eeuwigheid. 10 Doch Die het zaad den zaaier verleent, Die verlene ook brood tot spijze, en vermenigvuldige uw gezaaisel, en vermeerdere de vruchten uwer gerechtigheid; 11 Dat gij in alles rijk wordt tot alle goeddadigheid, welke door ons werkt dankzegging tot God. 12 Want de bediening van dezen dienst vervult niet alleen het gebrek der heiligen, maar is ook overvloedig door vele dankzeggingen tot God; 13 Dewijl zij door de beproeving dezer bediening God verheerlijken over de onderwerping uwer belijdenis onder het Evangelie van Christus, en over de goeddadigheid der mededeling aan hen en aan allen; 14 En door hun gebed voor u, welke naar u verlangen, om de uitnemende genade Gods over u. 15 Doch Gode zij dank voor Zijn onuitsprekelijke gave.
DSV_Strongs(i)
  8 G1161 En G2316 God G1415 is machtig G3956 alle G5485 genade G4052 G5658 te doen overvloedig zijn G1519 in G5209 u G2443 ; opdat G1722 gij in G3956 alles G3842 te allen tijd G3956 , alle G841 genoegzaamheid G2192 G5723 hebbende G1519 , tot G3956 alle G18 goed G2041 werk G4052 G5725 overvloedig moogt zijn.
  9 G2531 Gelijk G1125 G5769 er geschreven is G4650 G5656 : Hij heeft gestrooid G3993 , hij heeft den armen G1325 G5656 gegeven G846 ; Zijn G1343 gerechtigheid G3306 G5719 blijft G1519 in G165 der eeuwigheid.
  10 G1161 Doch G4690 Die het zaad G4687 G5723 den zaaier G2023 G5723 verleent G5524 G5659 , Die verlene G2532 ook G740 brood G1519 tot G1035 spijze G2532 , en G4129 G5659 vermenigvuldige G5216 uw G4703 gezaaisel G2532 , en G837 G5659 vermeerdere G1081 de vruchten G5216 uwer G1343 gerechtigheid;
  11 G1722 Dat gij in G3956 alles G4148 G5746 rijk wordt G1519 tot G3956 alle G572 goeddadigheid G3748 , welke G1223 door G2257 ons G2716 G5736 werkt G2169 dankzegging G2316 tot God.
  12 G3754 Want G1248 de bediening G5026 van dezen G3009 dienst G2076 G5748 G4322 G5723 vervult G3756 niet G3440 alleen G5303 het gebrek G40 der heiligen G235 , maar G2532 is ook G4052 G5723 overvloedig G1223 door G4183 vele G2169 dankzeggingen G2316 tot God;
  13 G1223 Dewijl zij door G1382 de beproeving G5026 dezer G1248 bediening G2316 God G1392 G5723 verheerlijken G1909 over G5292 de onderwerping G5216 uwer G3671 belijdenis G1519 onder G2098 het Evangelie G5547 van Christus G2532 , en G572 [over] de goeddadigheid G2842 der mededeling G1519 aan G846 hen G2532 en G1519 aan G3956 allen;
  14 G2532 En G846 door hun G1162 gebed G5228 voor G5216 u G5209 , welke naar u G1971 G5723 verlangen G1223 , om G5235 G5723 de uitnemende G5485 genade G2316 Gods G1909 over G5213 u.
  15 G1161 Doch G2316 Gode G5485 zij dank G1909 voor G846 Zijn G411 onuitsprekelijke G1431 gave.
DarbyFR(i) 8 Mais Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce envers vous, afin qu'ayant toujours en toutes choses tout ce qui suffit, vous abondiez pour toute bonne oeuvre, 9 selon qu'il est écrit: "Il a répandu, il a donné aux pauvres, sa justice demeure éternellement". 10 Or celui qui fournit de la semence au semeur et du pain à manger, fournira et multipliera votre semence, et augmentera les fruits de votre justice, 11 étant de toute manière enrichis pour une entière libéralité, qui produit par nous des actions de grâces à Dieu. 12 Parce que l'administration de cette charge, non seulement comble les besoins des saints, mais aussi abonde par beaucoup d'actions de grâces rendues à Dieu; 13 puisque, par l'expérience qu'ils font de ce service, ils glorifient Dieu pour la soumission dont vous faites profession à l'égard de l'évangile du Christ, et pour la libéralité de vos dons envers eux et envers tous, 14 et par les supplications qu'ils font pour vous, étant animés d'une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous. 15 Grâces à Dieu pour son don inexprimable!
Martin(i) 8 Et Dieu est puissant pour faire abonder toute grâce en vous, afin qu'ayant toujours tout ce qui suffit en toute chose, vous soyez abondants en toute bonne oeuvre : 9 Selon ce qui est écrit : il a répandu, il a donné aux pauvres; sa justice demeure éternellement. 10 Or celui qui fournit de la semence au semeur, veuille aussi vous donner du pain à manger, et multiplier votre semence, et augmenter les revenus de votre justice. 11 Etant pleinement enrichis pour exercer une parfaite libéralité, laquelle fait que nous en rendons grâces à Dieu. 12 Car l'administration de cette oblation n'est pas seulement suffisante pour subvenir aux nécessités des Saints, mais elle abonde aussi de telle sorte, que plusieurs ont de quoi en rendre grâces à Dieu. 13 Glorifiant Dieu pour l'épreuve qu'ils font de cette assistance, en ce que vous vous soumettez à l'Évangile de Christ; et de votre prompte et libérale communication envers eux, et envers tous. 14 Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée. 15 Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable.
Segond(i) 8 Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre, 9 selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux indigents; Sa justice subsiste à jamais. 10 Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de votre justice. 11 Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces. 12 Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu. 13 En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile de Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous; 14 ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite. 15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable!
Segond_Strongs(i)
  8 G1161 Et G2316 Dieu G1415 peut G1519 vous G5209   G4052 combler G5658   G3956 de toutes G5485 sortes de grâces G2443 , afin que G2192 , possédant G5723   G3842 toujours G3956 en toutes G841 choses de quoi satisfaire G1722 à G3956 tous G4052 vos besoins, vous ayez encore en abondance G5725   G1519 pour G3956 toute G18 bonne G2041 œuvre,
  9 G2531 selon G1125 qu’il est écrit G5769   G4650  : Il a fait des largesses G5656   G1325 , il a donné G5656   G3993 aux indigents G846  ; Sa G1343 justice G3306 subsiste G5719   G1519 à G165 jamais.
  10 G1161   G2023 Celui qui Fournit G5723   G4690 de la semence G4687 au semeur G5723   G2532 , Et G740 du pain G1519 pour G1035 sa nourriture G2532 , G5524 vous fournira G5659   G5216 et vous G4129 multipliera G5659   G4703 la semence G2532 , et G837 il augmentera G5659   G1081 les fruits G5216 de votre G1343 justice.
  11 G4148 Vous serez de la sorte enrichis G5746   G1722 à G3956 tous G1519 égards pour G3956 toute espèce G572 de libéralités G3748 qui G1223 , par G2257 notre moyen G2716 , feront offrir G5736   G2316 à Dieu G2169 des actions de grâces.
  12 G3754 Car G1248 le secours G5026 de cette G3009 assistance G3756 non G3440 seulement G2076 pourvoit G5748   G4322   G5723   G5303 aux besoins G40 des saints G235 , mais G2532 il est encore G4052 une source abondante G5723   G1223 de nombreuses G4183   G2169 actions de grâces G2316 envers Dieu.
  13 G1223 En considération G5026 de ce G1248 secours G1382 dont ils font l’expérience G1392 , ils glorifient G5723   G2316 Dieu G1909 de G5216 votre G5292 obéissance G3671 dans la profession G1519 de G2098 l’Evangile G5547 de Christ G2532 , et G572 de la libéralité G2842 de vos dons G1519 envers G846 eux G2532 et G1519 envers G3956 tous ;
  14 G2532   G846 ils G1162 prient G5228 pour G5216 vous G5209 , parce qu’ils vous G1971 aiment G5723   G1223 à cause de G5485 la grâce G5235 éminente G5723   G2316 que Dieu G1909 vous G5213   a faite.
  15 G1161   G5485 Grâces G2316 soient rendues à Dieu G1909 pour G846 son G1431 don G411 ineffable !
SE(i) 8 Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra; 9 como está escrito: Derramó, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre. 10 Y el que da la simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia; 11 para que enriquecidos en todo abundéis en toda bondad, la cual obra por nosotros acción de gracias a Dios. 12 Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que a los santos falta, sino también abunda en muchas acciones de gracias a Dios; 13 que por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia de vuestro consentimiento en el Evangelio del Cristo, y en la bondad de la comunicación para con ellos y para con todos; 14 y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros. 15 Gracias a Dios por su don inefable.
ReinaValera(i) 8 Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; á fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra: 9 Como está escrito: Derramó, dió á los pobres; Su justicia permanece para siempre. 10 Y el que da simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia; 11 Para que estéis enriquecidos en todo para toda bondad, la cual obra por nosotros hacimiento de gracias á Dios. 12 Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que á los santos falta, sino también abunda en muchos hacimientos de gracias á Dios: 13 Que por la experiencia de esta suministración glorifican á Dios por la obediencia que profesáis al evangelio de Cristo, y por la bondad de contribuir para ellos y para todos; 14 Asimismo por la oración de ellos á favor vuestro, los cuales os quieren á causa de la eminente gracia de Dios en vosotros. 15 Gracias á Dios por su don inefable.
JBS(i) 8 Y poderoso es Dios para hacer que abunde en vosotros toda gracia; a fin de que, teniendo siempre en todas las cosas todo lo que basta, abundéis para toda buena obra; 9 como está escrito: Derramó, dio a los pobres; su justicia permanece para siempre. 10 Y el que da la simiente al que siembra, también dará pan para comer, y multiplicará vuestra sementera, y aumentará los crecimientos de los frutos de vuestra justicia; 11 para que enriquecidos en todo abundéis en toda bondad, la cual obra por nosotros acción de gracias a Dios. 12 Porque la suministración de este servicio, no solamente suple lo que a los santos falta, sino también abunda en muchas acciones de gracias a Dios; 13 que por la experiencia de esta suministración glorifican a Dios por la obediencia de vuestro consentimiento en el Evangelio del Cristo, y en la bondad de la comunicación para con ellos y para con todos; 14 y en la oración de ellos a favor vuestro, los cuales os quieren a causa de la eminente gracia de Dios en vosotros. 15 Gracias a Dios por su don inefable.
Albanian(i) 8 Dhe Perëndia mund të bëjë që gjithë hiri të teprojë për ju, aq sa mbasi të keni gjithnjë mjaft në çdo gjë, t'ju tepërojë për çfarëdo pune të mirë, 9 sikurse është shkruar: ''Ai ndau, u ka dhënë të varfërve, drejtësia e tij mbetet në përjetësi''. 10 Edhe ai që i jep farën mbjellësit dhe bukë për të ngrënë, ju dhëntë dhe e shumoftë farën tuaj, dhe i bëftë të rriten frytet e drejtësisë suaj; 11 dhe atëherë do të pasuroheni për të qenë dorëdhënë, duke i sjellë nëpërmjet nesh falënderim Perëndisë. 12 Sepse kryerja e kësaj shërbese të shenjtë jo vetëm përmbush nevojat e shenjtorëve, por sjell edhe një mbushulli falëndërimesh ndaj Perëndisë, 13 sepse për shkak të përvojës nga kjo shërbesë, ata e përlëvdojnë Perëndinë për bindjen ndaj ungjillit të Krishtit që ju rrëfeni dhe për bujarinë me të cilën merrni pjesë me ta dhe me të gjithë. 14 Dhe me lutjet e tyre për ju ju shfaqin një dashuri të veçantë për hirin e shkëlqyer të Perëndisë përmbi ju. 15 Le të falënderojmë Perëndinë për dhuratën e tij të patregueshme.
RST(i) 8 Бог же силен обогатить вас всякою благодатью, чтобы вы, всегда и во всем имея всякое довольство, были богаты на всякое доброе дело, 9 как написано: расточил, раздал нищим; правда его пребывает в век. 10 Дающий же семя сеющему и хлеб в пищу подаст обилие посеянному вами и умножит плоды правды вашей, 11 так чтобы вы всем богаты были на всякую щедрость, которая через нас производит благодарение Богу. 12 Ибо дело служения сего не только восполняет скудость святых, но и производит во многих обильные благодарения Богу; 13 ибо, видя опыт сего служения, они прославляют Бога за покорность исповедуемому вами Евангелию Христову и за искреннее общение с ними и со всеми, 14 молясь за вас, по расположению к вам, за преизбыточествующую в вас благодать Божию. 15 Благодарение Богу за неизреченный дар Его!
Peshitta(i) 8 ܡܛܝܐ ܗܝ ܕܝܢ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܟܠ ܛܝܒܘ ܕܢܝܬܪ ܒܟܘܢ ܕܒܟܠܙܒܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܘ ܡܐ ܕܤܦܩ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܬܬܝܬܪܘܢ ܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀ 9 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܒܕܪ ܘܝܗܒ ܠܡܤܟܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܗ ܩܝܡܐ ܠܥܠܡ ܀ 10 ܗܘ ܕܝܢ ܕܝܗܒ ܙܪܥܐ ܠܙܪܘܥܐ ܘܠܚܡܐ ܠܡܐܟܘܠܬܐ ܗܘ ܢܬܠ ܘܢܤܓܐ ܙܪܥܟܘܢ ܘܢܪܒܐ ܦܐܪܐ ܕܙܕܝܩܘܬܟܘܢ ܀ 11 ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܬܥܬܪܘܢ ܒܟܠܗ ܦܫܝܛܘܬܐ ܕܗܝ ܓܡܪܐ ܒܐܝܕܢ ܬܘܕܝܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 12 ܡܛܠ ܕܦܘܠܚܢܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܚܤܝܪܘܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܡܡܠܐ ܐܠܐ ܐܦ ܡܝܬܪ ܒܬܘܕܝܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 13 ܡܛܠ ܒܘܩܝܐ ܓܝܪ ܕܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܠܐܠܗܐ ܡܫܒܚܝܢ ܕܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܬܘܕܝܬܐ ܕܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܐܫܬܘܬܦܬܘܢ ܒܦܫܝܛܘܬܟܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܥܡ ܟܠܢܫ ܀ 14 ܘܨܠܘܬܐ ܡܩܪܒܝܢ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܥܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ ܀
Arabic(i) 8 والله قادر ان يزيدكم كل نعمة لكي تكونوا ولكم كل اكتفاء كل حين في كل شيء تزدادون في كل عمل صالح. 9 كما هو مكتوب فرق. اعطى المساكين. بره يبقى الى الابد. 10 والذي يقدم بذارا للزارع وخبزا للأكل سيقدم ويكثر بذاركم وينمي غلات بركم. 11 مستغنين في كل شيء لكل سخاء ينشئ بنا شكرا للّه. 12 لان افتعال هذه الخدمة ليس يسد اعواز القديسين فقط بل يزيد بشكر كثير للّه 13 اذ هم باختبار هذه الخدمة يمجدون الله على طاعة اعترافكم لانجيل المسيح وسخاء التوزيع لهم وللجميع. 14 وبدعائهم لاجلكم مشتاقين اليكم من اجل نعمة الله الفائقة لديكم. 15 فشكرا للّه على عطيته التي لا يعبّر عنها
Amharic(i) 8 በተነ፥ ለምስኪኖች ሰጠ፥ ጽድቁ ለዘላለም ይኖራል ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ እግዚአብሔር፥ ሁልጊዜ በነገር ሁሉ ብቃትን ሁሉ አግኝታችሁ ለበጎ ሥራ ሁሉ ትበዙ ዘንድ፥ ጸጋን ሁሉ ሊያበዛላችሁ ይችላል። 10 ለዘሪ ዘርን ለመብላትም እንጀራን በብዙ የሚሰጥ እርሱም የምትዘሩትን ዘር ይሰጣችኋል ያበረክትላችሁማል፥ የጽድቃችሁንም ፍሬ ያሳድጋል፤ 11 በእኛ በኩል ለእግዚአብሔር የምስጋና ምክንያት የሚሆነውን ልግስና ሁሉ እንድታሳዩ በሁሉ ነገር ባለ ጠጎች ትሆናላችሁ። 12 የዚህ ረድኤት አገልግሎት ለቅዱሳን የሚጎድላቸውን በሙሉ የሚሰጥ ብቻ አይደለምና፥ ነገር ግን ደግሞ በብዙ ምስጋና ለእግዚአብሔር ይበዛል፤ 13 በዚህ አገልግሎት ስለ ተፈተናችሁ፥ በክርስቶስ ወንጌል በማመናችሁ ስለሚሆን መታዘዝ እነርሱንና ሁሉንም ስለምትረዱበት ልግስና እግዚአብሔርን ያከብራሉ፥ 14 ራሳቸውም ስለ እናንተ ሲያማልዱ፥ በእናንተ ላይ ከሚሆነው ከሚበልጠው ከእግዚአብሔር ጸጋ የተነሣ ይናፍቁአችኋል። 15 ስለማይነገር ስጦታው እግዚአብሔር ይመስገን።
Armenian(i) 8 Եւ Աստուած կարող է բոլոր շնորհքներով ճոխացնել ձեզ, որպէսզի դուք՝ ամէն բանի մէջ ամէն ատեն լման ինքնաբաւութիւն ունենալով՝ ճոխանաք ամէն բարի գործով, 9 ինչպէս գրուած է. «Սփռեց եւ աղքատներուն տուաւ. անոր արդարութիւնը յաւիտեան կը մնայ»: 10 Ուրեմն ա՛ն՝ որ սերմ կը հայթայթէ սերմնացանին, կերակուրի համար հաց հայթայթէ ձեզի ու բազմացնէ ձեր հունտը՝՝, եւ աճեցնէ ձեր արդարութեան պտուղները: 11 Ամէն բանի մէջ հարստացած էք ամէն տեսակ առատաձեռնութեամբ, ինչ որ մեր միջոցով շնորհակալութիւն կը գոյացնէ Աստուծոյ հանդէպ. 12 որովհետեւ այս պաշտօնին սպասարկումը ո՛չ միայն կը լրացնէ սուրբերուն պակասը, այլ նաեւ կը ճոխանայ շատ շնորհակալութիւններով՝ ուղղուած Աստուծոյ: 13 Այս սպասարկութեան փորձառութեամբ անոնք պիտի փառաւորեն Աստուած՝ Քրիստոսի աւետարանին ձեր դաւանած ենթարկումին համար, նաեւ ձեր առատաձեռն հաղորդակցութեան համար՝ անոնց եւ բոլորին հետ. 14 ու պիտի աղերսեն ձեզի համար, կարօտնալով ձեզ Աստուծոյ գերազանց շնորհքին համար՝ որ ձեր մէջ է: 15 Շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ՝ իր անպատմելի պարգեւին համար:
Basque(i) 8 Eta botheretsu da Iaincoa gratia guciaren çuetan abunda eraciteco: gauça gucietan bethiere sufficientia gucia duçuelaric, obra on orotara abundos çaretençát: 9 Scribatua den beçala, Distribuitu eta eman vkan draue paubrey: haren iustitiá dago seculacotz. 10 Bada hacia ereilleari fornitzen draucanac, ogui-ere iateco diçuela, eta multiplica deçala çuen hacia, eta çuen iustitiaren fructuac augmenta ditzala: 11 Gauça gucietan abrasturic abundos çaretençát simplicitate orotara, ceinec eguiten baitu guçaz esquerrac eman daquizquión Iaincoari. 12 Ecen oblatione hunen administrationeac eztu sainduén necessitatea supplitzen solament, baina abundatzen-ere badu anhitzec Iaincoari esquerrac drauzquioten becembatean: 13 (Aiuta hunen phorogança hunez Iaincoa glorificatzen dutela çuen gogo batetaco suiectionearen gainean Christen Euangeliora, eta çuen hetaraco eta gucietaraco communicatione promptoaren gainean) 14 Eta çuengatic othoitz eguiten duten becembatean çuen desira dutelaric, Iaincoaren gratia çuetan abundatzen denagatic. 15 Esquer bada Iaincoari haren dohain erran ecin daitenaz.
Bulgarian(i) 8 А Бог е силен да преумножи върху вас всякаква благодат, така че, като имате винаги и във всичко достатъчно във всяко отношение, да изобилствате във всяко добро дело, 9 както е писано: ?Разпръсна щедро, даде на сиромасите; правдата Му трае до века.“ 10 А Този, който дава семе на сеяча и хляб за храна, ще даде и ще умножи вашето семе за сеене и ще направи да изобилстват плодовете на вашата правда, 11 за да бъдете във всяко отношение богати за всякаква щедрост, която чрез нас произвежда благодарение на Бога. 12 Защото извършването на това служение не само запълва нуждите на светиите, но и се умножава чрез многото благодарения пред Бога; 13 понеже чрез доказателството на това служение те славят Бога за вашата послушност на Христовото благовестие, което изповядвате, и за щедростта на вашето участие в дарението за тях и за всички; 14 и в молитвите си за вас те копнеят за вас поради дадената ви изобилна Божия благодат. 15 Да благодарим на Бога за Неговия неизразим дар!
Croatian(i) 8 A Bog vas može obilato obdariti svakovrsnim darom da u svemu svagda imate svega dovoljno za se i izobilno za svako dobro djelo - 9 kao što je pisano: Rasipno dijeli, daje sirotinji, pravednost njegova ostaje dovijeka. 10 A onaj koji pribavlja sjeme sijaču i kruh za jelo, pribavit će i umnožiti sjeme vaše i povećati plodove pravednosti vaše. 11 Tako ćete se u svemu obogatiti za svakovrsnu darežljivost koja se, našim posredovanjem, izvija u zahvalnicu Bogu. 12 Jer ovo bogoslužno posluživanje ne samo da podmiruje oskudicu svetih nego se i obilno prelijeva u mnoge zahvalnice Bogu. 13 Osvjedočeni ovim posluživanjem, slave Boga zbog vašega pokornog ispovijedanja evanđelja Kristova i zbog velikodušnog zajedništva prema njima i prema svima. 14 A moleći se za vas, čeznu za vama zbog preobilne milosti Božje na vama. 15 Hvala Bogu na njegovu neizrecivom daru!
BKR(i) 8 Mocenť jest pak Bůh všelikou milost rozhojniti v vás, abyste ve všem všudy všelikou dostatečnost majíce, hojní byli ke všelikému skutku dobrému, 9 Jakož psáno jest: Rozsypal a dal chudým, spravedlnost jeho zůstává na věky. 10 Ten pak, kterýž dává símě rozsívajícímu, dejž i vám chléb k jedení, a rozmnožiž símě vaše, a přispořiž úrody spravedlnosti vaší, 11 Abyste všelijak zbohaceni byli ke všeliké sprostnosti, kterážto působí skrze nás, aby díky činěny byly Bohu. 12 Nebo služba oběti této netoliko doplňuje nedostatky svatých, ale také rozhojňuje se v mnohé díků činění Bohu, příčinou schválení služby této, 13 Když chválí Boha z jednomyslné poddanosti vaší k evangelium Kristovu, a z upřímé pomoci jim i všechněm učiněné, 14 A modlí se za vás ti, kteříž vás převelice milují pro vyvýšenou milost Boží v vás. 15 Díka pak budiž Bohu z nevymluvného daru jeho.
Danish(i) 8 Men Gud er mægtig til at lade al Naade rigeligen tilflyde Eder, at I i Alting altid kunne have til fuld Tilfredshed og have rigeligen til al god Gjerning. 9 Ligesom skrevet er: han udspredte, han gav de Fattige, hans Goddædighed bliver til evig Tid. 10 Men den, som giver Sædemanden Sæd og brød til at æde, han skjenke og mangfoldiggjøre Eders Sæd, og formere Eders Goddædigheds Frugter, 11 at I kunne være rige i Alt til oprigtig Gavmildhed, hvilken virker ved os Taksigelse til Gud. 12 Thi Besørgelsen af dette Sammenskud afhjælper ikke alene de Helliges Trang, men bærer ogsaa rig Frugt ved mange taksigelser til Gud. 13 Thi formedelst denne Prøve paa Eders Hjælpsomhed prise de Gud for den Lydighed, hvormed I bekjende Christi Evangelium, og for Eders oprigtige Gavmildhed mod dem og om Alle, 14 og idet de bede for Eder, saasom de hjertelig elske Eder formedelst Guds overvættes Naade mod Eder. 15 Men Gud være tak for sin uudsigelige Gave!
CUV(i) 8 神 能 將 各 樣 的 恩 惠 多 多 的 加 給 你 們 , 使 你 們 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 樣 善 事 。 9 如 經 上 所 記 : 他 施 捨 錢 財 , 賙 濟 貧 窮 ; 他 的 仁 義 存 到 永 遠 。 10 那 賜 種 給 撒 種 的 , 賜 糧 給 人 吃 的 , 必 多 多 加 給 你 們 種 地 的 種 子 , 又 增 添 你 們 仁 義 的 果 子 ; 11 叫 你 們 凡 事 富 足 , 可 以 多 多 施 捨 , 就 藉 著 我 們 使 感 謝 歸 於 神 。 12 因 為 辦 這 供 給 的 事 , 不 但 補 聖 徒 的 缺 乏 , 而 且 叫 許 多 人 越 發 感 謝 神 。 13 他 們 從 這 供 給 的 事 上 得 了 憑 據 , 知 道 你 們 承 認 基 督 順 服 他 的 福 音 , 多 多 的 捐 錢 給 他 們 和 眾 人 , 便 將 榮 耀 歸 與 神 。 14 他 們 也 因 神 極 大 的 恩 賜 顯 在 你 們 心 裡 , 就 切 切 的 想 念 你 們 , 為 你 們 祈 禱 。 15 感 謝 神 , 因 他 有 說 不 盡 的 恩 賜 !
CUV_Strongs(i)
  8 G2316 G1415 G3956 將各樣的 G5485 恩惠 G4052 多多的 G1519 加給 G5209 你們 G2443 ,使 G3956 你們凡事 G3842 常常 G2192 G3956 G841 充足 G4052 ,能多 G1519 G3956 各樣 G18 G2041 事。
  9 G2531 G1125 經上所記 G4650 :他施捨錢財 G1325 ,賙濟 G3993 貧窮 G846 ;他的 G1343 仁義 G3306 G1519 G165 永遠。
  10 G2023 那賜 G4690 G4687 給撒種的 G5524 ,賜 G740 G1519 G1035 人吃 G2532 的,必 G4129 多多 G5216 加給你們 G4703 種地的種子 G2532 ,又 G837 增添 G5216 你們 G1343 仁義 G1081 的果子;
  11 G1722 G3956 叫你們凡事 G4148 富足 G1519 ,可以 G3956 多多 G572 施捨 G3748 ,就 G1223 藉著 G2257 我們 G2169 使感謝 G2716 歸於 G2316 神。
  12 G3754 因為 G5026 辦這 G3009 供給 G1248 的事 G3756 G3440 ,不但 G2076 G4322 G40 聖徒 G5303 的缺乏 G235 G2532 ,而且 G1223 G4183 許多人 G4052 越發 G2169 感謝 G2316 神。
  13 G1223 他們從 G5026 G1248 供給的事 G1382 上得了憑據 G1909 ,知道 G5216 你們 G3671 承認 G5547 基督 G5292 順服 G2098 他的福音 G572 ,多多的 G2842 捐錢 G1519 G846 他們 G2532 G3956 眾人 G1392 ,便將榮耀歸與 G2316 神。
  14 G846 他們 G2532 G1223 G2316 G5235 極大的 G5485 恩賜 G1909 顯在 G5213 你們 G1971 心裡,就切切的想念 G5209 你們 G5228 ,為 G5216 你們 G1162 祈禱。
  15 G5485 感謝 G2316 G1909 ,因 G846 G411 有說不盡的 G1431 恩賜!
CUVS(i) 8 神 能 将 各 样 的 恩 惠 多 多 的 加 给 你 们 , 使 你 们 凡 事 常 常 充 足 , 能 多 行 各 样 善 事 。 9 如 经 上 所 记 : 他 施 捨 钱 财 , 賙 济 贫 穷 ; 他 的 仁 义 存 到 永 远 。 10 那 赐 种 给 撒 种 的 , 赐 粮 给 人 吃 的 , 必 多 多 加 给 你 们 种 地 的 种 子 , 又 增 添 你 们 仁 义 的 果 子 ; 11 叫 你 们 凡 事 富 足 , 可 以 多 多 施 捨 , 就 藉 着 我 们 使 感 谢 归 于 神 。 12 因 为 办 这 供 给 的 事 , 不 但 补 圣 徒 的 缺 乏 , 而 且 叫 许 多 人 越 发 感 谢 神 。 13 他 们 从 这 供 给 的 事 上 得 了 凭 据 , 知 道 你 们 承 认 基 督 顺 服 他 的 福 音 , 多 多 的 捐 钱 给 他 们 和 众 人 , 便 将 荣 耀 归 与 神 。 14 他 们 也 因 神 极 大 的 恩 赐 显 在 你 们 心 里 , 就 切 切 的 想 念 你 们 , 为 你 们 祈 祷 。 15 感 谢 神 , 因 他 冇 说 不 尽 的 恩 赐 !
CUVS_Strongs(i)
  8 G2316 G1415 G3956 将各样的 G5485 恩惠 G4052 多多的 G1519 加给 G5209 你们 G2443 ,使 G3956 你们凡事 G3842 常常 G2192 G3956 G841 充足 G4052 ,能多 G1519 G3956 各样 G18 G2041 事。
  9 G2531 G1125 经上所记 G4650 :他施捨钱财 G1325 ,賙济 G3993 贫穷 G846 ;他的 G1343 仁义 G3306 G1519 G165 永远。
  10 G2023 那赐 G4690 G4687 给撒种的 G5524 ,赐 G740 G1519 G1035 人吃 G2532 的,必 G4129 多多 G5216 加给你们 G4703 种地的种子 G2532 ,又 G837 增添 G5216 你们 G1343 仁义 G1081 的果子;
  11 G1722 G3956 叫你们凡事 G4148 富足 G1519 ,可以 G3956 多多 G572 施捨 G3748 ,就 G1223 藉着 G2257 我们 G2169 使感谢 G2716 归于 G2316 神。
  12 G3754 因为 G5026 办这 G3009 供给 G1248 的事 G3756 G3440 ,不但 G2076 G4322 G40 圣徒 G5303 的缺乏 G235 G2532 ,而且 G1223 G4183 许多人 G4052 越发 G2169 感谢 G2316 神。
  13 G1223 他们从 G5026 G1248 供给的事 G1382 上得了凭据 G1909 ,知道 G5216 你们 G3671 承认 G5547 基督 G5292 顺服 G2098 他的福音 G572 ,多多的 G2842 捐钱 G1519 G846 他们 G2532 G3956 众人 G1392 ,便将荣耀归与 G2316 神。
  14 G846 他们 G2532 G1223 G2316 G5235 极大的 G5485 恩赐 G1909 显在 G5213 你们 G1971 心里,就切切的想念 G5209 你们 G5228 ,为 G5216 你们 G1162 祈祷。
  15 G5485 感谢 G2316 G1909 ,因 G846 G411 有说不尽的 G1431 恩赐!
Esperanto(i) 8 Kaj Dio povas abundigi cxe vi cxian gracon, por ke vi, havante cxiam en cxio cxian suficxecon, abunde rilatu al cxia bona faro; 9 kiel estas skribite: Li sxutis kaj donis al la malricxuloj; Lia justeco restas eterne. 10 Kaj Tiu, kiu donas semon al la semanto kaj panon por nutrajxo, donos kaj multobligos vian semotan semon, kaj plimultigos la fruktojn de via justeco; 11 dum vi pliricxigxos en cxio al cxia malavareco, kiu efikas per ni dankdonadon al Dio. 12 CXar la administrado de cxi tiu servado ne nur kompletigas la mezuron de la bezonoj de la sanktuloj, sed ankaux abundas per multaj dankoj al Dio; 13 cxar provinte vin per cxi tiu administrado, ili gloras Dion pro la obeo de via konfeso al la evangelio de Kristo, kaj pro la malavareco de via donaco al ili kaj al cxiuj; 14 dum ili mem ankaux, per petado por vi, tre sopiras al vi pro la grandega graco de Dio en vi. 15 Danko estu al Dio pro Lia neesprimebla donaco.
Estonian(i) 8 Aga Jumal on vägev teile andma kõike armu rohkesti, et teil ikka oleks kõike igati küllaldaselt ning oleksite rikkad iga hea teo tarvis, 9 nõnda nagu on kirjutatud: "Ta puistab välja, Ta jagab vaestele, Tema õigus püsib igavesti!" 10 Aga Tema, Kes annab seemet külvajale, annab ka leiba toiduseks ja rohkendab teie külvi ja kasvatab teie õiguse vilja, 11 nõnda et te, saades rikkaks kõige poolest, võiksite helde südamega teha kõike head, mis meie läbi valmistab tänu Jumalale. 12 Sest selle anni kaudu antud abi ei kõrvalda mitte ainult pühade puudust, vaid toob ka rohket õnnistust selle läbi, et paljud tänavad Jumalat 13 ja selle abistamise tõestuse tõttu ülistavad Jumalat selle eest, et te nii allaheitlikult tunnistate Kristuse Evangeeliumi ja nii helde südamega teete andide osalisteks neid ja kõiki, 14 ja oma palvetes teie eest nad avaldavad igatsust teie järele Jumala üliväga suure armu tõttu, mis teile on osaks saanud. 15 Tänu olgu Jumalale Tema ütlematu suure anni eest!
Finnish(i) 8 Mutta Jumala on väkevä niin sovittamaan, että kaikkinainen armo teidän seassanne ylönpalttiseksi tulis, että teillä kaikissa aina yltäkyllä olis, ja olisitte rikkaat kaikkiin hyviin töihin; 9 (Niinkuin kirjoitettu on: hän on hajoittanut ja antanut köyhille: hänen vanhurskautensa pysyy ijankaikkisesti. 10 Mutta joka siemenen kylväjälle antaa, hän teillekin antaa leivän syödäksenne, ja lisää teidän siemenenne, ja kasvattaa teidän vanhurskautenne hedelmän,) 11 Että te kaikissa rikkaaksi tulisitte, kaikella yksinkertaisuudella, joka meidän kauttamme Jumalalle kiitoksen vaikuttaa. 12 Sillä tämän viran palvelus ei ainoastaan täytä sitä, mikä pyhiltä puuttuu, vaan on siihen yltäkylläinen, että moni kiittää Jumalaa, 13 (Tämän palveluksen koettelemuksen kautta ylistäin Jumalaa teidän nöyrän tunnustuksenne tähden Kristuksen evankeliumissa, ja myös teidän yksinkertaisen tasajaon tähden, heidän ja kaikkein kohtaan,) 14 Ja heidän rukouksissansa teidän edestänne, jotka teitä ikävöitsevät, sen ylönpalttisen Jumalan armon tähden, joka teissä on. 15 Mutta kiitos olkoon Jumalan hänen sanomattoman lahjansa edestä!
FinnishPR(i) 8 Ja Jumala on voimallinen antamaan teille ylenpalttisesti kaikkea armoa, että teillä kaikessa aina olisi kaikkea riittävästi, voidaksenne ylenpalttisesti tehdä kaikkinaista hyvää; 9 niinkuin kirjoitettu on: "Hän sirottelee, hän antaa köyhille, hänen vanhurskautensa pysyy iankaikkisesti". 10 Ja hän, joka antaa siemenen kylväjälle ja leivän ruuaksi, on antava teillekin ja enentävä kylvönne ja kasvattava teidän vanhurskautenne hedelmät, 11 niin että te kaikessa vaurastuen voitte vilpittömästi harjoittaa kaikkinaista anteliaisuutta, joka meidän kauttamme saa aikaan kiitosta Jumalalle. 12 Sillä tämä avustamispalvelus ei ainoastaan poista pyhien puutteita, vaan käy vieläkin hedelmällisemmäksi Jumalalle annettujen monien kiitosten kautta, 13 kun he, tästä teidän palveluksestanne huomattuaan, kuinka taattu teidän mielenne on, ylistävät Jumalaa siitä, että te näin alistuvaisesti tunnustaudutte Kristuksen evankeliumiin ja näin vilpittömästi olette ruvenneet yhteyteen heidän kanssaan ja kaikkien kanssa. 14 Ja hekin rukoilevat teidän edestänne ja ikävöivät teitä sen ylen runsaan Jumalan armon tähden, joka on teidän osaksenne tullut. 15 Kiitos Jumalalle hänen sanomattomasta lahjastaan!
Haitian(i) 8 Bondye menm gen pouvwa pou l' ban nou tout kalite benediksyon an kantite. Li fè sa, pa sèlman pou nou ka toujou genyen tou sa nou bezwen, men pou nou ka gen rès ki rete pou n' fè tout kalite bon zèv. 9 Se sa menm ki ekri nan Liv la: Li bay moun ki nan nesesite yo san gad dèyè. L'ap toujou gen kè nan men. 10 Bondye ki bay moun k'ap simen an grenn pou l' simen ak pen pou l' manje, l'a ban nou tou sa nou bezwen pou simen. L'a fè l' pouse pou nou, pou nou ka fè yon bèl rekòt lè nou bay an kantite konsa. 11 Bondye ap toujou fè nou rich ase pou nou ka toujou bay ak tout kè nou. Konsa, anpil moun va di Bondye mèsi pou kado n'a ban mwen pou yo. 12 Se pou nou konn sa byen: sèvis n'ap rann lè nou bay lajan sa a, se pa sèlman pou bay moun pèp Bondye sa yo bezwen. Men, akòz sèvis sa a, anpil moun pral lapriyè Bondye pou di l' mèsi. 13 Sèvis sa a ap fè yo wè ki kalite moun nou ye. Yo pral fè lwanj Bondye, paske sekou sa a pral fè yo wè jan nou soumèt, jan nou kwè nan bon nouvèl ki pale sou Kris la. Y'a fè lwanj Bondye tou pou jan nou separe byen nou yo ak yo ansanm ak tout lòt yo. 14 Y'a lapriyè pou nou, y'a renmen nou anpil akòz gwo favè sa a Bondye fè pou nou. 15 Ann di Bondye mèsi pou gwo kado sa a li ban nou, yon kado ki pa gen parèy li!
Hungarian(i) 8 Az Isten pedig hatalmas arra, hogy rátok áraszsza minden kegyelmét; hogy mindenben, mindenkor teljes elégségtek lévén, minden jótéteményre bõségben legyetek, 9 A mint meg van írva: Szórt, adott a szegényeknek; az õ igazsága örökké megmarad. 10 A ki pedig magot ád a magvetõnek és kenyeret eleségül, ád és megsokasítja a ti vetésteket és megnöveli a ti igazságtoknak gyümölcsét, 11 Hogy mindenben meggazdagodjatok a teljes jószívûségre, a mely általunk hálaadást szerez az Istennek. 12 Mert e tisztnek szolgálata nemcsak a szenteknek szükségét elégíti ki, hanem sok hálaadással bõséges az Isten elõtt; 13 A mennyiben e szolgálatnak próbája által dicsõítik az Istent a ti Krisztus evangyéliomát valló engedelmességtekért, és a ti hozzájuk és mindenekhez való adakozó jószívûségtekért. 14 Mikor érettetek könyörögve õk is vágyakoznak utánatok az Istennek rajtatok való bõséges kegyelme miatt. 15 Az Istennek pedig [legyen] hála az õ kimondhatatlan ajándékáért.
Indonesian(i) 8 Allah berkuasa memberi kepada kalian berkat yang melimpah ruah, supaya kalian selalu mempunyai apa yang kalian butuhkan; bahkan kalian akan berkelebihan untuk berbuat baik dan beramal. 9 Dalam Alkitab tertulis begini tentang Allah, "Ia menghambur-hamburkan kepada orang miskin; kebaikan hati-Nya kekal selama-lamanya." 10 Allah yang menyediakan benih untuk si penabur dan makanan untuk kita. Ia juga akan menyediakan dan memperbanyak apa yang kalian tabur, supaya hasil kemurahan hatimu bertambah pula. 11 Dengan demikian kalian akan serba cukup dalam segala hal sehingga kalian selalu dapat memberi dengan murah hati. Dan pemberian-pemberianmu yang kami bagi-bagikan, menyebabkan banyak orang mengucap terima kasih kepada Allah. 12 Sebab perbuatan baik yang kalian lakukan ini bukan hanya akan mencukupi kekurangan umat Allah saja, tetapi juga akan menyebabkan banyak orang berterima kasih kepada Allah. 13 Dan dari kebajikan yang kalian tunjukkan itu, banyak orang Kristen di Yudea akan memuji Allah karena mereka melihat kesetiaanmu terhadap Kabar Baik tentang Kristus yang kalian ikuti itu. Juga, mereka memuji Allah, karena kalian sangat murah hati untuk membagi-bagikan kepada mereka dan kepada semua orang lain apa yang ada padamu. 14 Maka mereka akan mendoakan kalian dengan perasaan kasih sayang karena Allah sangat baik hati kepadamu. 15 Hendaklah kita bersyukur kepada Allah atas pemberian-Nya yang luar biasa itu!
Italian(i) 8 Or Iddio è potente, da fare abbondare in voi ogni grazia; acciocchè, avendo sempre ogni sufficienza in ogni cosa, voi abbondiate in ogni buona opera; 9 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha donato a’ poveri; la sua giustizia dimora in eterno. 10 Or colui che fornisce di semenza il seminatore, e di pane da mangiare, ve ne fornisca altresì, e moltiplichi la vostra semenza, ed accresca i frutti della vostra giustizia; 11 in maniera che del tutto siate arricchiti ad ogni liberalità, la quale per noi produce rendimento di grazie a Dio. 12 Poichè l’amministrazione di questo servigio sacro non solo supplisce le necessità de’ santi, ma ancora ridonda inverso Iddio per molti ringraziamenti. 13 In quanto che, per la prova di questa somministrazione, glorificano Iddio, di ciò che vi sottoponete alla confessione dell’evangelo di Cristo, e comunicate liberalmente con loro, e con tutti. 14 E con le loro orazioni per voi vi dimostrano singolare affezione per l’eccellente grazia di Dio sopra voi. 15 Or ringraziato sia Iddio del suo ineffabile dono.
ItalianRiveduta(i) 8 E Dio è potente da far abbondare su di voi ogni grazia, affinché, avendo sempre in ogni cosa tutto quel che vi è necessario, abbondiate in ogni opera buona; 9 siccome è scritto: Egli ha sparso, egli ha dato ai poveri, la sua giustizia dimora in eterno. 10 Or Colui che fornisce al seminatore la semenza, e il pane da mangiare, fornirà e moltiplicherà la semenza vostra ed accrescerà i frutti della vostra giustizia. 11 Sarete così arricchiti in ogni cosa onde potere esercitare una larga liberalità, la quale produrrà per nostro mezzo rendimento di grazie a Dio. 12 Poiché la prestazione di questo servigio sacro non solo supplisce ai bisogni dei santi ma più ancora produce abbondanza di ringraziamenti a Dio; 13 in quanto che la prova pratica fornita da questa sovvenzione li porta a glorificare Iddio per l’ubbidienza con cui professate il Vangelo di Cristo, e per la liberalità con cui partecipate ai bisogni loro e di tutti. 14 E con le loro preghiere a pro vostro essi mostrano d’esser mossi da vivo affetto per voi a motivo della sovrabbondante grazia di Dio che è sopra voi. 15 Ringraziato sia Dio del suo dono ineffabile!
Japanese(i) 8 神は汝等をして常に凡ての物に足らざることなく、凡ての善き業に溢れしめんために、凡ての恩惠を溢るるばかり與ふることを得給ふなり。 9 録して『彼は散らして貧しき者に與へたり。その正義は永遠に存らん』とある如し。 10 播く人に種と食するパンとを與ふる者は、汝らにも種をあたへ、且これを殖し、また汝らの義の果を増し給ふべし。 11 汝らは一切に富みて吝みなく施すことを得、かくて我らの事により、人々神に感謝するに至るなり。 12 此の施濟の務は、ただに聖徒の窮乏を補ふのみならず、充ち溢れて神に對する感謝を多からしむ。 13 即ち彼らは此の務を證據として、汝らがキリストの福音に對する言明に順ふことと、彼らにも凡ての人にも吝みなく施すこととに就きて、神に榮光を歸し、 14 かつ神の汝らに給ひし優れたる恩惠により、汝らを慕ひて汝等のために祈らん。 15 言ひ盡しがたき神の賜物につきて感謝す。
Kabyle(i) 8 Sidi Ṛebbi yesɛa tazmert a kkun id yeṛzeq s lbaṛakat n mkul ṣṣenf, ur kkun-ițxaṣṣa wacemma deg wayen akk teḥwaǧem yerna aț-țesɛum s zzyada iwakken aț-țizmirem aț-țseddqem. 9 Axaṭer yura di tira iqedsen : Yețțak-ed lbaṛakat-is mbla cceḥḥa, irẓeq-ed imeɣban, ṛ ṛeḥma-ines tețdumu i dayem . 10 Win i d-yețțaken i ufellaḥ zzerriɛa akk-d weɣṛum ara yečč, a wen-d-yefk ula i kunwi s lketṛa yerna ad issefti lbaṛakat n wayen tețseddiqem . 11 Sidi Ṛebbi ad issefti leṛzaq-nwen, s wakka aț-țizmirem aț-țseddqem mbla cceḥḥa; imiren aṭas ara iḥemden Sidi Ṛebbi a t-cekkṛen ɣef wayen i sen-tseddqem. 12 Axaṭer ssadaqa-agi, ur tețțili ara kan d lemɛawna i watmaten, lameɛna iwakken a d-ilin daɣen waṭas n yemdanen ara iḥemden Sidi Ṛebbi. 13 Imi i d-tbeggnem belli tqeddcem ɣef lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ yerna tfeṛṛqem ayen akk tesɛam akk-d watmaten nniḍen, țḥemmiden Sidi Ṛebbi țcekkiṛen-t ɣef liman d ṭṭaɛa nwen. 14 Deɛɛun ɣer Sidi Ṛebbi fell-awen ɣef ddemma n ṛṛeḥma tameqqrant i wen-ițțunefken s ɣuṛ-es, axaṭer ḥemmlen-kkun. 15 Ad ițțubarek Sidi Ṛebbi ɣef ṛṛeḥma-ines ur nesɛi lemtel!
Korean(i) 8 하나님이 능히 모든 은혜를 너희에게 넘치게 하시나니 이는 너희로 모든 일에 항상 모든 것이 넉넉하여 모든 착한 일을 넘치게 하게 하려 하심이라 9 기록한 바 저가 흩어 가난한 자들에게 주었으니 그의 의가 영원토록 있느니라 함과 같으니라 10 심는 자에게 씨와 먹을 양식을 주시는 이가 너희 심을 것을 주사 풍성하게 하시고 너희 의(義)의 열매를 더하게 하시리니 11 너희가 모든 일에 부요하여 너그럽게 연보를 함은 저희로 우리로 말미암아 하나님께 감사하게 하는 것이라 12 이 봉사의 직무가 성도들의 부족한 것만 보충할 뿐 아니라 사람들의 하나님께 드리는 많은 감사를 인하여 넘쳤느니라 13 이 직무로 증거를 삼아 너희의 그리스도의 복음을 진실히 믿고 복종하는 것과 저희와 모든 사람을 섬기는 너희의 후한 연보를 인하여 하나님께 영광을 돌리고 14 또 저희가 너희를 위하여 간구하며 하나님의 너희에게 주신 지극한 은혜를 인하여 너희를 사모하느니라 15 말할 수 없는 그의 은사를 인하여 하나님께 감사하노라
Latvian(i) 8 Bet Dievs ir spējīgs dot jums bagātīgi visādas žēlastības, lai jums vienmēr visā būtu visāda pārticība un jūs būtu bagāti visādiem labiem darbiem. 9 Kā rakstīts: Viņš ir izbēris, devis nabagiem, Viņa taisnība paliek mūžīgi mūžos. (Ps 111,9) 10 Bet kas dod sēklu sējējam, dos arī maizi ēšanai un vairos jūsu sēju un liks pieaugt jūsu taisnības augļiem, 11 Lai jums, kas visā bagāti, pārpilnībā būtu katra labsirdība, kas mūsos rada pateicību Dievam. 12 Jo šis palīdzības darbs ne tikai aizpildīs to, kas trūkst svētajiem, bet pārpilnībā radīs arī daudz pateicības Dievam. 13 Šīs sekmīgās labdarības dēļ viņi godina Dievu par jūsu paklausības apliecinājumu Kristus evaņģēlijam un labvēlīgo palīdzību viņiem un citiem, 14 Un viņi, lūgdami Dievu par jums, ilgojas pēc jums pārlieku lielās Dieva žēlastības dēļ, kas ir jūsos. 15 Dievam lai pateicība par Viņa neizsakāmo dāvanu!
Lithuanian(i) 8 O Dievas gali jus gausiai apdovanoti visokeriopomis malonėmis, kad visada ir visais atžvilgiais būtumėme aprūpinti ir turtingi kiekvienam geram darbui, 9 kaip parašyta: “Jis pažėrė, Jis davė vargšams; Jo teisumas išlieka per amžius”. 10 Tas, kuris parūpina sėklos sėjėjui ir duonos valgytojui, padaugins jūsų pasėtą sėklą ir subrandins jūsų teisumo vaisius. 11 O jūs ir taip esate visokeriopai turtingi ir dosnūs, dėl ko mes ir dėkojame Dievui. 12 Nes šis tarnavimas ne tik patenkina šventųjų poreikius, bet ir gausina daugelio dėkojimus Dievui. 13 Patyrę tokias paslaugas, jie šlovins Dievą už jūsų paklusnumą išpažįstamai Kristaus Evangelijai ir už jūsų dosnų pasidalijimą su jais ir visais kitais. 14 Jie melsis už jus ir ilgėsis jūsų dėl visa pranokstančios Dievo malonės jumyse. 15 Ačiū Dievui už neapsakomą Jo dovaną!
PBG(i) 8 A mocen jest Bóg uczynić, aby obfitowała na was wszelka łaska, abyście mając we wszystkiem zawsze wszelaki dostatek, obfitowali ku wszelakiemu uczynkowi dobremu, 9 Jako napisane: Rozproszył, dał ubogim, sprawiedliwość jego zostaje na wieki. 10 A ten, który daje nasienie siejącemu, niechże i wam da chleb ku jedzeniu i rozmnoży nasienie wasze, i przysporzy urodzajów sprawiedliwości waszej, 11 Abyście z każdej miary byli ubogaceni ku wszelkiej prostości, która sprawuje przez nas, aby dzięki Bogu czynione były. 12 Albowiem usługiwanie tej ofiary nie tylko dopełnia niedostatki świętych, ale też opływa przez wielkie dziękczynienia na Boga przez pochwałę tej posługi; 13 Gdy Boga chwalą za wasze poddaństwo Ewangielii Chrystusowej, za szczerość w udzielaniu przeciwko sobie i przeciwko wszystkim innym; 14 I modlą się za wami, żądając was dla łaski Bożej obfitującej w was. 15 Lecz Bogu niech będzie chwała za niewypowiedziany dar jego.
Portuguese(i) 8 E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra; 9 conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre. 10 Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça. 11 enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em acções de graças a Deus. 12 Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas acções de graças a Deus; 13 visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos; 14 enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afecto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós. 15 Graças a Deus pelo seu dom inefável.
Norwegian(i) 8 Og Gud er mektig til å gi eder all nåde i rikelig mål, forat I alltid i alle ting kan ha alt det I trenger til, og således rikelig kan gjøre all god gjerning, 9 som skrevet er: Han strødde ut, han gav de fattige; hans rettferdighet blir til evig tid. 10 Og han som gir såmannen såkorn og brød til å ete, han skal og gi eder utsæd og øke den og gi vekst til fruktene av eders rettferdighet, 11 idet I blir rike i alle ting til all opriktig kjærlighet, som ved oss virker takksigelse til Gud. 12 For den hjelp som ydes ved denne tjeneste, råder ikke bare bot på de helliges trang, men bærer også rik frukt ved manges takksigelser til Gud, 13 idet de ved det hjertelag som denne hjelp viser, kommer til å prise Gud for eders lydighet til å bekjenne Kristi evangelium og for opriktigheten i eders samfund med dem og med alle, 14 idet også de med bønn for eder lenges efter eder på grunn av den Guds nåde som er så overvettes rik over eder. 15 Gud være takk for sin usigelige gave!
Romanian(i) 8 Şi Dumnezeu poate să vă umple cu orice har, pentruca, avînd totdeauna în toate lucrurile din destul, să prisosiţi în orice faptă bună, 9 după cum este scris:,,A împrăştiat, a dat săracilor, neprihănirea lui rămîne în veac.`` 10 ,,Cel ce dă sămînţă sămănătorului şi pîne pentru hrană``, vă va da şi vă va înmulţi şi vouă sămînţa de sămănat şi va face să crească roadele neprihănirii voastre. 11 În chipul acesta veţi fi îmbogăţiţi în toate privinţele, pentru orice dărnicie, care, prin noi, va face să se aducă mulţămiri lui Dumnezeu. 12 Căci ajutorul dat de darurile acestea, nu numai că acopere nevoile sfinţilor, dar este şi o pricină de multe mulţămiri către Dumnezeu. 13 Aşa că dovada dată de voi prin ajutorul acesta, îi face să slăvească pe Dumnezeu pentru ascultarea pe care mărturisiţi că o aveţi faţă de Evanghelia lui Hristos, şi pentru dărnicia ajutorului vostru faţă de ei şi faţă de toţi; 14 şi -i face să se roage pentru voi, şi să vă iubească din inimă, pentru harul nespus de mare al lui Dumnezeu faţă de voi. 15 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu pentru darul Lui nespus de mare!
Ukrainian(i) 8 А Бог має силу всякою благодаттю вас збагатити, щоб ви, мавши завжди в усьому всілякий достаток, збагачувалися всяким добрим учинком, 9 як написано: Розсипав та вбогим роздав, Його справедливість триває навіки! 10 А Той, Хто насіння дає сіячеві та хліб на поживу, нехай дасть і примножить ваше насіння, і нехай Він зростить плоди праведности вашої, 11 щоб усім ви збагачувались на всіляку щирість, яка через нас чинить Богові дяку. 12 Бо діло служіння цього не тільки виповнює недостачі святих, але й багатіє багатьма подяками Богові. 13 Досвідченням цього служіння вони хвалять Бога за послух Христовій Євангелії, що ви визнаєте її, та за щирість учасництва з ними й усіма, 14 вони за вас моляться й тужать по вас із-за дуже великої Божої благодаті на вас. 15 Дяка Богові за невимовний дар Його!
UkrainianNT(i) 8 Силен же Бог всякою благодаттю збогатити вас, щоб у всьому всякого часу всякий достаток маючи, збагачувались ви всяким добрим ділом, 9 (яко ж писано: Розсипав, дав убогим; праведність його пробував по вік. 10 Хто ж дає насінне сїючому, подасть і хлїб на їжу, і намножить насінне ваше і зростить засїви праведности вашої), 11 щоб у всьому збагатились на всяку щирість, котра через нас робить подяку Богу. 12 Бо порядкуванне служення сього не тільки сповняє недостатки сьвятих, а також достаткуе многими подяками Богові. 13 Дознавши служення сього, прославляють вони Бога за покірне визнаваннє ваше благовістя Христового, і за щирість общення з ними і з усіма, 14 і молять ся за вас, прихиляючись до вас задля превеликої благодати Божої в вас. 15 Дяка ж Богові за невимовний дар Його.
SBL Greek NT Apparatus

8 δυνατεῖ WH Treg NIV ] Δυνατὸς RP
10 σπόρον Treg NIV ] σπέρμα WH RP • χορηγήσει WH Treg NIV ] χορηγήσαι RP • πληθυνεῖ WH Treg NIV ] πληθύναι RP • αὐξήσει WH Treg NIV ] αὐξήσαι RP
15 χάρις WH Treg NIV ] + δὲ RP