2 Corinthians 11:23-27

ABP_Strongs(i)
  23 G1249 [2servants G5547 3of Christ G1510.2.6 1They are], G3912 (ranting G2980 I speak), G5228 above measure, G1473 I also G1722 in G2873 toils -- G4056 more exceedingly; G1722 in G4127 beatings -- G5234 above measure; G1722 in G5438 imprisonments -- G4056 more exceedingly; G1722 in G2288 deaths -- G4178 often.
  24 G5259 By G* the Jews G3999 five times G5062 [2forty strokes G3844 3save G1520 4one G2983 1I received].
  25 G5151 Three times G4463 I was beaten with a rod; G530 once G3034 I was stoned; G5151 three times G3489 I was shipwrecked; G3574 night and day G1722 in G3588 the G1037 deep G4160 I have spent;
  26 G3597 in journeys G4178 often; G2794 in dangers G4215 of rivers; G2794 in dangers G3027 of robbers; G2794 in dangers G1537 from G1085 my race; G2794 in dangers G1537 from G1484 nations; G2794 in dangers G1722 in G4172 the city; G2794 in dangers G1722 in G2047 desolate places; G2794 in dangers G1722 in G2281 the sea; G2794 in dangers G1722 among G5569 false brethren;
  27 G1722 in G2873 toil G2532 and G3449 trouble; G1722 in G70 sleeplessnesses G4178 often; G1722 in G3042 hunger G2532 and G1373 thirst; G1722 in G3521 fastings G4178 often; G1722 in G5592 chilliness G2532 and G1132 nakedness.
ABP_GRK(i)
  23 G1249 διάκονοι G5547 χριστού G1510.2.6 εισι G3912 παραφρονών G2980 λαλώ G5228 υπέρ G1473 εγώ G1722 εν G2873 κόποις G4056 περισσοτέρως G1722 εν G4127 πληγαίς G5234 υπερβαλλόντως G1722 εν G5438 φυλακαίς G4056 περισσοτέρως G1722 εν G2288 θανάτοις G4178 πολλάκις
  24 G5259 υπό G* Ιουδαίων G3999 πεντάκις G5062 τεσσαράκοντα G3844 παρά G1520 μίαν G2983 έλαβον
  25 G5151 τρις G4463 ερραβδίσθην G530 άπαξ G3034 ελιθάσθην G5151 τρις G3489 εναυάγησα G3574 νυχθήμερον G1722 εν G3588 τω G1037 βυθώ G4160 πεποίηκα
  26 G3597 οδοιπορίας G4178 πολλάκις G2794 κινδύνοις G4215 ποταμών G2794 κινδύνοις G3027 ληστών G2794 κινδύνοις G1537 εκ G1085 γένους G2794 κινδύνοις G1537 εξ G1484 εθνών G2794 κινδύνοις G1722 εν G4172 πόλει G2794 κινδύνοις G1722 εν G2047 ερημία G2794 κινδύνοις G1722 εν G2281 θαλάσση G2794 κινδύνοις G1722 εν G5569 ψευδαδέλφοις
  27 G1722 εν G2873 κόπω G2532 και G3449 μόχθω G1722 εν G70 αγρυπνίαις G4178 πολλάκις G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1373 δίψει G1722 εν G3521 νηστείαις G4178 πολλάκις G1722 εν G5592 ψύχει G2532 και G1132 γυμνότητι
Stephanus(i) 23 διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακις 24 υπο ιουδαιων πεντακις τεσσαρακοντα παρα μιαν ελαβον 25 τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα 26 οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοις 27 εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
LXX_WH(i)
    23 G1249 N-NPM διακονοι G5547 N-GSM χριστου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3912 [G5723] V-PAP-NSM παραφρονων G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G5228 PREP υπερ G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G4056 ADV περισσοτερως G1722 PREP εν G5438 N-DPF φυλακαις G4056 ADV περισσοτερως G1722 PREP εν G4127 N-DPF πληγαις G5234 ADV υπερβαλλοντως G1722 PREP εν G2288 N-DPM θανατοις G4178 ADV πολλακις
    24 G5259 PREP υπο G2453 A-GPM ιουδαιων G3999 ADV πεντακις G5062 A-NUI τεσσερακοντα G3844 PREP παρα G1520 A-ASF μιαν G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον
    25 G5151 ADV τρις G4463 [G5681] V-API-1S ερραβδισθην G530 ADV απαξ G3034 [G5681] V-API-1S ελιθασθην G5151 ADV τρις G3489 [G5656] V-AAI-1S εναυαγησα G3574 N-ASN νυχθημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1037 N-DSM βυθω G4160 [G5758] V-RAI-1S πεποιηκα
    26 G3597 N-DPF οδοιποριαις G4178 ADV πολλακις G2794 N-DPM κινδυνοις G4215 N-GPM ποταμων G2794 N-DPM κινδυνοις G3027 N-GPM ληστων G2794 N-DPM κινδυνοις G1537 PREP εκ G1085 N-GSN γενους G2794 N-DPM κινδυνοις G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G5569 N-DPM ψευδαδελφοις
    27 G2873 N-DSM κοπω G2532 CONJ και G3449 N-DSM μοχθω G1722 PREP εν G70 N-DPF αγρυπνιαις G4178 ADV πολλακις G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1373 N-DSN διψει G1722 PREP εν G3521 N-DPF νηστειαις G4178 ADV πολλακις G1722 PREP εν G5592 N-DSN ψυχει G2532 CONJ και G1132 N-DSF γυμνοτητι
Tischendorf(i)
  23 G1249 N-NPM διάκονοι G5547 N-GSM Χριστοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσιν; G3912 V-PAP-NSM παραφρονῶν G2980 V-PAI-1S λαλῶ, G5228 PREP ὑπὲρ G1473 P-1NS ἐγώ· G1722 PREP ἐν G2873 N-DPM κόποις G4056 ADV-C περισσοτέρως, G1722 PREP ἐν G4127 N-DPF πληγαῖς G4056 ADV-C περισσοτέρως, G1722 PREP ἐν G5438 N-DPF φυλακαῖς G5234 ADV ὑπερβαλλόντως, G1722 PREP ἐν G2288 N-DPM θανάτοις G4178 ADV πολλάκις·
  24 G5259 PREP ὑπὸ G2453 A-GPM Ἰουδαίων G3999 ADV πεντάκις G5062 A-NUI τεσσεράκοντα G3844 PREP παρὰ G1520 A-ASF μίαν G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον,
  25 G5151 ADV τρὶς G4463 V-API-1S ἐραβδίσθην, G530 ADV ἅπαξ G3034 V-API-1S ἐλιθάσθην, G5151 ADV τρὶς G3489 V-AAI-1S ἐναυάγησα, G3574 N-ASN νυχθήμερον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G1037 N-DSM βυθῷ G4160 V-RAI-1S πεποίηκα·
  26 G3597 N-DPF ὁδοιπορίαις G4178 ADV πολλάκις, G2794 N-DPM κινδύνοις G4215 N-GPM ποταμῶν, G2794 N-DPM κινδύνοις G3027 N-GPM λῃστῶν, G2794 N-DPM κινδύνοις G1537 PREP ἐκ G1085 N-GSN γένους, G2794 N-DPM κινδύνοις G1537 PREP ἐξ G1484 N-GPN ἐθνῶν, G2794 N-DPM κινδύνοις G1722 PREP ἐν G4172 N-DSF πόλει, G2794 N-DPM κινδύνοις G1722 PREP ἐν G2047 N-DSF ἐρημίᾳ, G2794 N-DPM κινδύνοις G1722 PREP ἐν G2281 N-DSF θαλάσσῃ, G2794 N-DPM κινδύνοις G1722 PREP ἐν G5569 N-DPM ψευδαδέλφοις,
  27 G2873 N-DSM κόπῳ G2532 CONJ καὶ G3449 N-DSM μόχθῳ, G1722 PREP ἐν G70 N-DPF ἀγρυπνίαις G4178 ADV πολλάκις, G1722 PREP ἐν G3042 N-DSM λιμῷ G2532 CONJ καὶ G1373 N-DSN δίψει, G1722 PREP ἐν G3521 N-DPF νηστείαις G4178 ADV πολλάκις, G1722 PREP ἐν G5592 N-DSN ψύχει G2532 CONJ καὶ G1132 N-DSF γυμνότητι·
Tregelles(i) 23 διάκονοι χριστοῦ εἰσιν; (παραφρονῶν λαλῶ), ὑπὲρ ἐγώ, ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. 24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· 26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
TR(i)
  23 G1249 N-NPM διακονοι G5547 N-GSM χριστου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3912 (G5723) V-PAP-NSM παραφρονων G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G5228 PREP υπερ G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G4056 ADV περισσοτερως G1722 PREP εν G4127 N-DPF πληγαις G5234 ADV υπερβαλλοντως G1722 PREP εν G5438 N-DPF φυλακαις G4056 ADV περισσοτερως G1722 PREP εν G2288 N-DPM θανατοις G4178 ADV πολλακις
  24 G5259 PREP υπο G2453 A-GPM ιουδαιων G3999 ADV πεντακις G5062 A-NUI τεσσαρακοντα G3844 PREP παρα G1520 A-ASF μιαν G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον
  25 G5151 ADV τρις G4463 (G5681) V-API-1S ερραβδισθην G530 ADV απαξ G3034 (G5681) V-API-1S ελιθασθην G5151 ADV τρις G3489 (G5656) V-AAI-1S εναυαγησα G3574 N-ASN νυχθημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1037 N-DSM βυθω G4160 (G5758) V-RAI-1S πεποιηκα
  26 G3597 N-DPF οδοιποριαις G4178 ADV πολλακις G2794 N-DPM κινδυνοις G4215 N-GPM ποταμων G2794 N-DPM κινδυνοις G3027 N-GPM ληστων G2794 N-DPM κινδυνοις G1537 PREP εκ G1085 N-GSN γενους G2794 N-DPM κινδυνοις G1537 PREP εξ G1484 N-GPN εθνων G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G2047 N-DSF ερημια G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G2281 N-DSF θαλασση G2794 N-DPM κινδυνοις G1722 PREP εν G5569 N-DPM ψευδαδελφοις
  27 G1722 PREP εν G2873 N-DSM κοπω G2532 CONJ και G3449 N-DSM μοχθω G1722 PREP εν G70 N-DPF αγρυπνιαις G4178 ADV πολλακις G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1373 N-DSN διψει G1722 PREP εν G3521 N-DPF νηστειαις G4178 ADV πολλακις G1722 PREP εν G5592 N-DSN ψυχει G2532 CONJ και G1132 N-DSF γυμνοτητι
Nestle(i) 23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. 24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· 26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
RP(i)
   23 G1249N-NPMδιακονοιG5547N-GSMχριστουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3912 [G5723]V-PAP-NSMπαραφρονωνG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG5228PREPυπερG1473P-1NSεγωG1722PREPενG2873N-DPMκοποιvG4057ADV-CπερισσοτερωvG1722PREPενG4127N-DPFπληγαιvG5234ADVυπερβαλλοντωvG1722PREPενG5438N-DPFφυλακαιvG4057ADV-CπερισσοτερωvG1722PREPενG2288N-DPMθανατοιvG4178ADVπολλακιv
   24 G5259PREPυποG2453A-GPMιουδαιωνG3999ADVπεντακιvG5062A-NUIτεσσαρακονταG3844PREPπαραG1520A-ASFμιανG2983 [G5627]V-2AAI-1Sελαβον
   25 G5151ADVτριvG4463 [G5681]V-API-1SεραβδισθηνG530ADVαπαξG3034 [G5681]V-API-1SελιθασθηνG5151ADVτριvG3489 [G5656]V-AAI-1SεναυαγησαG3574N-ASNνυχθημερονG1722PREPενG3588T-DSMτωG1037N-DSMβυθωG4160 [G5758]V-RAI-1Sπεποιηκα
   26 G3597N-DPFοδοιποριαιvG4178ADVπολλακιvG2794N-DPMκινδυνοιvG4215N-GPMποταμωνG2794N-DPMκινδυνοιvG3027N-GPMληστωνG2794N-DPMκινδυνοιvG1537PREPεκG1085N-GSNγενουvG2794N-DPMκινδυνοιvG1537PREPεξG1484N-GPNεθνωνG2794N-DPMκινδυνοιvG1722PREPενG4172N-DSFπολειG2794N-DPMκινδυνοιvG1722PREPενG2047N-DSFερημιαG2794N-DPMκινδυνοιvG1722PREPενG2281N-DSFθαλασσηG2794N-DPMκινδυνοιvG1722PREPενG5569N-DPMψευδαδελφοιv
   27 G1722PREPενG2873N-DSMκοπωG2532CONJκαιG3449N-DSMμοχθωG1722PREPενG70N-DPFαγρυπνιαιvG4178ADVπολλακιvG1722PREPενG3042N-DSMλιμωG2532CONJκαιG1373N-DSNδιψειG1722PREPενG3521N-DPFνηστειαιvG4178ADVπολλακιvG1722PREPενG5592N-DSNψυχειG2532CONJκαιG1132N-DSFγυμνοτητι
SBLGNT(i) 23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν ⸂φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως⸃, ἐν θανάτοις πολλάκις· 24 ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· 26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 27 ⸀κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
f35(i) 23 διακονοι χριστου εισιν παραφρονων λαλω υπερ εγω εν κοποις περισσοτερως εν πληγαις υπερβαλλοντως εν φυλακαις περισσοτερως εν θανατοις πολλακιv 24 υπο ιουδαιων πεντακις τεσσαρακοντα παρα μιαν ελαβον 25 τρις ερραβδισθην απαξ ελιθασθην τρις εναυαγησα νυχθημερον εν τω βυθω πεποιηκα 26 οδοιποριαις πολλακις κινδυνοις ποταμων κινδυνοις ληστων κινδυνοις εκ γενους κινδυνοις εξ εθνων κινδυνοις εν πολει κινδυνοις εν ερημια κινδυνοις εν θαλασση κινδυνοις εν ψευδαδελφοιv 27 εν κοπω και μοχθω εν αγρυπνιαις πολλακις εν λιμω και διψει εν νηστειαις πολλακις εν ψυχει και γυμνοτητι
IGNT(i)
  23 G1249 διακονοι Servants G5547 χριστου Of Christ G1526 (G5748) εισιν Are They? G3912 (G5723) παραφρονων As Being Beside Myself G2980 (G5719) λαλω I Speak, G5228 υπερ Above " Measure " G1473 εγω I " Too "; G1722 εν In G2873 κοποις Labours G4056 περισσοτερως More Abundantly, G1722 εν In G4127 πληγαις Stripes G5234 υπερβαλλοντως Above Measure, G1722 εν In G5438 φυλακαις Imprisonments G4056 περισσοτερως More Abundantly, G1722 εν In G2288 θανατοις Deaths G4178 πολλακις Often.
  24 G5259 υπο From G2453 ιουδαιων Jews G3999 πεντακις Five Times G5062 τεσσαρακοντα Forty " Stripes " G3844 παρα Except G3391 μιαν One G2983 (G5627) ελαβον I Received.
  25 G5151 τρις Thrice G4463 (G5681) ερραβδισθην I Was Beaten With Rods, G530 απαξ Once G3034 (G5681) ελιθασθην I Was Stoned, G5151 τρις Three Times G3489 (G5656) εναυαγησα I Was Shipwrecked G3574 νυχθημερον A Night And A Day G1722 εν In G3588 τω The G1037 βυθω Deep G4160 (G5758) πεποιηκα I Have Passed :
  26 G3597 οδοιποριαις In Journeyings G4178 πολλακις Often, G2794 κινδυνοις In Perils G4215 ποταμων Of Rivers, G2794 κινδυνοις In Perils G3027 ληστων Of Robbers, G2794 κινδυνοις In Perils G1537 εκ From " My Own " G1085 γενους Race, G2794 κινδυνοις In Perils G1537 εξ From "the" G1484 εθνων Nations, G2794 κινδυνοις In Perils G1722 εν In "the" G4172 πολει City, G2794 κινδυνοις In Perils G1722 εν In "the" G2047 ερημια Desert, G2794 κινδυνοις In Perils G1722 εν On "the" G2281 θαλασση Sea, G2794 κινδυνοις In Perils G1722 εν Among G5569 ψευδαδελφοις Flase Brethern;
  27 G1722 εν In G2873 κοπω Labour G2532 και And G3449 μοχθω Toil, G1722 εν In G70 αγρυπνιαις Watchings G4178 πολλακις Often, G1722 εν In G3042 λιμω Hunger G2532 και And G1373 διψει Thirst, G1722 εν In G3521 νηστειαις Fastings G4178 πολλακις Often, G1722 εν In G5592 ψυχει Cold G2532 και And G1132 γυμνοτητι Nakedness.
ACVI(i)
   23 G1526 V-PXI-3P εισιν Are They G1249 N-NPM διακονοι Helper G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G3912 V-PAP-NSM παραφρονων Being Mad G1473 P-1NS εγω I G5228 PREP υπερ Above G1722 PREP εν In G2873 N-DPM κοποις Toils G4056 ADV περισσοτερως More Abundant G1722 PREP εν In G4127 N-DPF πληγαις Stripes G5234 ADV υπερβαλλοντως More Abundantly G1722 PREP εν In G5438 N-DPF φυλακαις Prisons G4056 ADV περισσοτερως More Frequently G1722 PREP εν In G2288 N-DPM θανατοις Deaths G4178 ADV πολλακις Often
   24 G5259 PREP υπο From G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3999 ADV πεντακις Five Times G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Received G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G3844 PREP παρα Save G3391 N-ASF μιαν One
   25 G5151 ADV τρις Thrice G4463 V-API-3S εραβδισθην I Was Beaten With Rods G530 ADV απαξ Once G3034 V-API-1S ελιθασθην I Was Stoned G5151 ADV τρις Thrice G3489 V-AAI-1S εναυαγησα I Was Shipwrecked G4160 V-RAI-1S πεποιηκα I Have Done G3574 N-ASN νυχθημερον Night-day G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1037 N-DSM βυθω Depth
   26 G4178 ADV πολλακις Frequent G3597 N-DPF οδοιποριαις Journeys G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G4215 N-GPM ποταμων Of Flowing Waters G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G3027 N-GPM ληστων Of Bandits G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G1537 PREP εκ From G1085 N-GSN γενους Race G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G1537 PREP εξ From G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G1722 PREP εν In G4172 N-DSF πολει City G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G1722 PREP εν In G2047 N-DSF ερημια Wilderness G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G1722 PREP εν At G2281 N-DSF θαλασση Sea G2794 N-DPM κινδυνοις In Perils G1722 PREP εν Among G5569 N-DPM ψευδαδελφοις False Brothers
   27 G1722 PREP εν In G2873 N-DSM κοπω Toil G2532 CONJ και And G3449 N-DSM μοχθω Hardship G1722 PREP εν In G4178 ADV πολλακις Frequent G70 N-DPF αγρυπνιαις Sleeplessness G1722 PREP εν In G3042 N-DSM λιμω Hunger G2532 CONJ και And G1373 N-DSN διψει Thirst G1722 PREP εν In G4178 ADV πολλακις Frequent G3521 N-DPF νηστειαις Fasts G1722 PREP εν In G5592 N-DSN ψυχει Cold G2532 CONJ και And G1132 N-DSF γυμνοτητι Nakedness
new(i)
  23 G1526 [G5748] Are they G1249 servants G5547 of Anointed? G2980 [G5719] (I speak G3912 [G5723] as being deranged) G1473 I G5228 am more; G1722 in G2873 wearinesses G4056 more abundant, G1722 in G4127 stripes G5234 above measure, G1722 in G5438 prisons G4056 more frequent, G1722 in G2288 deaths G4178 often.
  24 G5259 By G2453 the Judeans G3999 five times G2983 [G5627] I received G5062 forty G3844 stripes less G3391 one.
  25 G5151 Three times G4463 [G5681] was I beaten with rods, G530 once G3034 [G5681] I was stoned, G5151 thrice G3489 [G5656] I suffered shipwreck, G3574 a night and a day G4160 [G5758] I have been G1722 in G1037 the deep;
  26 G3597 In journeys G4178 often, G2794 in perils G4215 of waters, G2794 in perils G3027 of brigands, G2794 in perils G1537 from out of G1085 my kindred, G2794 in perils G1537 from out of G1484 the nations, G2794 in perils G1722 in G4172 the city, G2794 in perils G1722 in G2047 the wilderness, G2794 in perils G1722 in G2281 the sea, G2794 in perils G1722 among G5569 false brethren;
  27 G1722 In G2873 weariness G2532 and G3449 labour, G1722 in G70 watchings G4178 often, G1722 in G3042 famine G2532 and G1373 thirst, G1722 in G3521 fastings G4178 often, G1722 in G5592 cold G2532 and G1132 nakedness.
Vulgate(i) 23 ministri Christi sunt minus sapiens dico plus ego in laboribus plurimis in carceribus abundantius in plagis supra modum in mortibus frequenter 24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi 25 ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui 26 in itineribus saepe periculis fluminum periculis latronum periculis ex genere periculis ex gentibus periculis in civitate periculis in solitudine periculis in mari periculis in falsis fratribus 27 in labore et aerumna in vigiliis multis in fame et siti in ieiuniis multis in frigore et nuditate
Clementine_Vulgate(i) 23 Ministri Christi sunt (ut minus sapiens dico), plus ego: in laboribus plurimis, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus frequenter. 24 A Judæis quinquies, quadragenas, una minus, accepi. 25 Ter virgis cæsus sum, semel lapidatus sum: ter naufragium feci, nocte et die in profundo maris fui, 26 in itineribus sæpe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in solitudine, periculis in mari, periculis in falsis fratribus: 27 in labore et ærumna, in vigiliis multis, in fame et siti, in jejuniis multis, in frigore et nuditate,
Wycliffe(i) 23 thei ben the mynystris of Crist, and Y. As lesse wise Y seie, Y more; in ful many trauelis, in prisouns more plenteuousli, in woundis aboue maner, in deethis ofte tymes. 24 Y resseyuede of the Jewis fyue sithis fourti strokis oon lesse; 25 thries Y was betun with yerdis, onys Y was stonyd, thries Y was at shipbreche, a nyyt and a dai Y was in the depnesse of the see; 26 in weies ofte, in perelis of floodis, in perelis of theues, in perelis of kyn, in perelis of hethene men, in perelis in citee, in perelis in desert, in perelis in the see, in perelis among false britheren, in trauel and nedynesse, 27 in many wakyngis, in hungur, in thirst, in many fastyngis, in coold and nakidnesse.
Tyndale(i) 23 They are ye ministers of Christ (I speake as a fole) I am moare: In labours moare aboundat: In strypes above measure: In preson more plenteously: In deeth ofte. 24 Of the Iewes five tymes receaved I every tyme .xl. strypes saue one. 25 Thryse was I beten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and daye have I bene in the depe of the see. 26 In iorneyinge often: In parels of waters: In parels of robbers: In ieoperdies of myne awne nacion: In ieoperdies amoge the hethen. I have bene in parels in cities in parels in wildernes in parels in the see in parels amonge falce brethren 27 in laboure and travayle in watchynge often in honger in thirst in fastynges often in colde and in nakednes.
Coverdale(i) 23 They are the mynisters of Christ (I speake as a fole) I am more: in laboures more abudaunt, in strypes aboue measure, in presonmentes more plenteously, in death oft. 24 Of the Iewes receaued I fyue tymes fortye strypes, one lesse. 25 Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned, I suffred thryse shypwracke: nighte and daye haue I bene in the depe of the see: 26 I haue oft iourneyed: I haue bene oft in parels of waters, in parels amonge murthurers, in parels amonge the Iewes, in parels amonge the Heythen, in parels in cities, in parels in the wylderners, in parels vpon the See, in parels amonge false brethre, 27 in laboure & trauayle, in moch watchinges, in honger and thyrst, in moch fastinges in colde and nakednesse:
MSTC(i) 23 They are the ministers of Christ — I speak as a fool — I am more: In labors more abundant, in stripes above measure, in prison more plenteously, 24 in death often. Of the Jews, five times received I, every time, forty stripes, save one. 25 Thrice was I beaten with rods. I was once stoned. I suffered thrice shipwreck. Night and day have I been in the deep of the sea. 26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers; in jeopardies of mine own nation, in jeopardies among the heathen. I have been in perils in cities, in perils in wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 in labour and travail, in watching often, in hunger, in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.
Matthew(i) 23 They are the ministers of CHRISTE (I speake as a fole) I am more: In labours more aboundaunte: In strypes aboue measure: In pryson more plentuouslye: In death ofte. 24 Of the Iewes .v. tymes receyued I euerye tyme .xl. strypes saue one. 25 Thryse was I beaten with roddes. I was once stoned. I suffered thryse shipwracke. Nyght and daye haue I bene in the depe of the sea. 26 In iorneyeyng often: in parils of waters: in parylles of robbers: in ieoperdyes amonge the heathen. I haue bene in peryls in cytyes, in peryls in wyldernes, in peryls in the sea, in peryls among false brethren, 27 in laboure and trauayle, in watchyng often, in hunger, in thyrste, in fastynges often, in colde, and in nakednes.
Great(i) 23 They are the mynisters of Chryst (I speake as a foole) I am more. In labours more aboundante: In strypes aboue measure: In preson more plenteouslye: In deeth ofte. 24 Of the Iewes fyue tymes receaued I euery tyme .xl. strypes saue one. 25 Thryse was I beaten wt roddes, I was once stoned, I suffered thryse shypwracke. Nyght and daye haue I bene in the deepe see. 26 In iorneying often: in parels of waters: in parels of robbers: in ieopardyes of myne awne nacyon: in ieopardyes among the hethen: in parels in the citie: in parels in wildernes: in parels in the see: in parels amonge false brethren: 27 in laboure & trauayle: in watchinges often: in honger and thyrst: in fastynges often: in colde and nakednes:
Geneva(i) 23 They are the ministers of Christ (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant: in stripes aboue measure: in prison more plenteously: in death oft. 24 Of the Iewes fiue times receiued I fourtie stripes saue one. 25 I was thrise beaten with roddes: I was once stoned: I suffered thrise shipwracke: night and day haue I bene in the deepe sea. 26 In iourneying I was often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of mine owne nation, in perils among the Gentiles, in perils in the citie, in perils in wildernes, in perils in the sea, in perils among false brethren, 27 In wearinesse and painefulnesse, in watching often, in hunger and thirst, in fastings often, in colde and in nakednesse.
Bishops(i) 23 They are the ministers of Christe, (I speake as a foole) I am more: in labours more aboundant, in stripes aboue measure, in pryson more plenteouslie, in death oft 24 Of the Iewes fyue tymes receaued I fourtie [stripes] saue one 25 Thryse was I beaten with roddes, once stoned, thrise I suffred shipwracke, nyght and day haue I ben in ye depth 26 In iourneying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of myne owne nation, in perils among the heathen, in perils in the citie, in perils in the wildernesse, in perils in the sea, in perils among false brethren 27 In labour & trauayle, in watchinges often, in hunger and thirst, in fastinges often, in colde and nakednesse
DouayRheims(i) 23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise): I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often. 24 Of the Jews five times did I receive forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods: once I was stoned: thrice I suffered shipwreck: a night and a day I was in the depth of the sea. 26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren: 27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
KJV(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
KJV_Cambridge(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
KJV_Strongs(i)
  23 G1526 Are they [G5748]   G1249 ministers G5547 of Christ G2980 ? (I speak [G5719]   G3912 as a fool [G5723]   G1473 ) I G5228 am more G1722 ; in G2873 labours G4056 more abundant G1722 , in G4127 stripes G5234 above measure G1722 , in G5438 prisons G4056 more frequent G1722 , in G2288 deaths G4178 oft.
  24 G5259 Of G2453 the Jews G3999 five times G2983 received I [G5627]   G5062 forty G3844 stripes save G3391 one.
  25 G5151 Thrice G4463 was I beaten with rods [G5681]   G530 , once G3034 was I stoned [G5681]   G5151 , thrice G3489 I suffered shipwreck [G5656]   G3574 , a night and a day G4160 I have been [G5758]   G1722 in G1037 the deep;
  26 G3597 In journeyings G4178 often G2794 , in perils G4215 of waters G2794 , in perils G3027 of robbers G2794 , in perils G1537 by G1085 mine own countrymen G2794 , in perils G1537 by G1484 the heathen G2794 , in perils G1722 in G4172 the city G2794 , in perils G1722 in G2047 the wilderness G2794 , in perils G1722 in G2281 the sea G2794 , in perils G1722 among G5569 false brethren;
  27 G1722 In G2873 weariness G2532 and G3449 painfulness G1722 , in G70 watchings G4178 often G1722 , in G3042 hunger G2532 and G1373 thirst G1722 , in G3521 fastings G4178 often G1722 , in G5592 cold G2532 and G1132 nakedness.
Mace(i) 23 so am I: are they ministers of Christ? is it my vanity? I am more so: in toilsome labours I surpass them, in stripes I am exceedingly beyond them, in prisons I have been oftner, and frequently in the very jaws of death. 24 from the Jews I have five times received forty stripes save one. 25 thrice was I whip'd with rods, once was I stoned, thrice I was shipwreck'd; a night and a day I was floating on the deep: 26 in my voyages I have been frequently in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the country, in perils at sea, in perils among false brethren; 27 expos'd to toil, to fatigue, to frequent watchings, to hunger and thirst, to frequent fastings, to cold and penury.
Whiston(i) 23 Are they ministers of Christ? I speak as a fool, I [am] more: in labours more abundant, in prisons more frequent, in stripes above measure, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck; a night and a day I have been in the deep: 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Wesley(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak foolishly) I more: in labours more abundantly, in stripes more exceedingly, in prisons more abundantly, in deaths often. 24 Five times I received from the Jews forty stripes save one. 25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, a day and a night I passed in the deep: In journeyings often, 26 in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own countrymen, in dangers from the heathen; in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brethren: 27 In labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Worsley(i) 23 so am I: are they ministers of Christ? (if I may speak as a fool) I am more: in labors more abundant, in stripes far exceeding, in prisons more frequently, and often even in deaths. 24 From the Jews I have five times received forty stripes save one. 25 Thrice I have been beaten with rods, once I was stoned, thrice I have been shipwrecked, and was a night and a day on the deep: 26 in journies often, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own nation, in perils from the heathen, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren: 27 in labor and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness: and beside these outward troubles,
Haweis(i) 23 Are they the ministers of Christ? (I speak foolishly) I am above [them]: in labours more abundantly, in stripes exceedingly more, in prisons more frequently, in the most immediate danger of death often. 24 Of the Jews five times I have received forty stripes save one. 25 Thrice I have been scourged with rods, once I have been stoned, thrice I have suffered shipwreck, a whole night and day I have passed in the deep; 26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own countrymen, in perils from the heathen, in perils in the city, in perils in the desert, in perils on the sea, in perils among false brethren; 27 in labour and travail, in watchings often, in fastings frequently, in hunger and thirst, in cold and nakedness;
Thomson(i) 23 Are they ministers of Christ? [I speak with an excess of folly] I am more so; more abundant in labours; far surpassing in stripes; more frequent in imprisonments, often in deaths. 24 Of the Jews I five times received forty stripes save one. 25 Thrice I was beaten with rods. Once I was stoned. Thrice I have been shipwrecked. In the deep I spent a whole night and day. 26 On journeys I have been frequently in dangers from rivers; in dangers from robbers; in dangers from my country men; in dangers from foreign nations; in dangers in cities; in dangers in a wilderness; in dangers at sea; in dangers among false brethren: 27 In toil and fatigue, in watchings many a time, with hunger and thirst; in fastings many a time, with cold and nakedness.
Webster(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. 24 From the Jews five times I received forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Webster_Strongs(i)
  23 G1526 [G5748] Are they G1249 ministers G5547 of Christ G2980 [G5719] ? (I speak G3912 [G5723] as a fool G1473 ) I G5228 am more G1722 ; in G2873 labours G4056 more abundant G1722 , in G4127 stripes G5234 above measure G1722 , in G5438 prisons G4056 more frequent G1722 , in G2288 deaths G4178 often.
  24 G5259 From G2453 the Jews G3999 five times G2983 [G5627] I received G5062 forty G3844 stripes less G3391 one.
  25 G5151 Three times G4463 [G5681] was I beaten with rods G530 , once G3034 [G5681] I was stoned G5151 , thrice G3489 [G5656] I suffered shipwreck G3574 , a night and a day G4160 [G5758] I have been G1722 in G1037 the deep;
  26 G3597 In journeyings G4178 often G2794 , in perils G4215 of waters G2794 , in perils G3027 of robbers G2794 , in perils G1537 by G1085 my own countrymen G2794 , in perils G1537 by G1484 the heathen G2794 , in perils G1722 in G4172 the city G2794 , in perils G1722 in G2047 the wilderness G2794 , in perils G1722 in G2281 the sea G2794 , in perils G1722 among G5569 false brethren;
  27 G1722 In G2873 weariness G2532 and G3449 painfulness G1722 , in G70 watchings G4178 often G1722 , in G3042 hunger G2532 and G1373 thirst G1722 , in G3521 fastings G4178 often G1722 , in G5592 cold G2532 and G1132 nakedness.
Living_Oracles(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool,) I am above them: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often; 24 of the Jews, five times I received forty stripes, save one: 25 thrice I was beaten with rods, once I was stone, thrice I was ship-wrecked: I have spent a night and a day in the deep. 26 In journeys often, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my countrymen, in dangers from the heathens, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers among false brethren. 27 In labor and toil; in watching often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness.
Etheridge(i) 23 if they are ministers of the Meshiha, - I speak with defectiveness of mind, - I exceed then! In labours I exceed them, in stripes I exceed them, in chains I exceed them, in deaths many times. 24 From the Jihudoyee, five times, forty (stripes) wanting one have I devoured; 25 three times with staves have I been beaten, once was I stoned, three times have I been in shipwreck, a day and a night without a ship have I been in the sea. 26 In journeys many, in danger of rivers, in danger of robbers, in danger from my own race, in danger from the Gentiles; I have been in danger in cities, I have been in danger in the waste, in danger by sea, in danger from false brethren; 27 in labour and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and in nakedness;
Murdock(i) 23 If they are ministers of the Messiah, (in defect of understanding, I say it,) I am superior to them: in toils more than they, in stripes more than they, in bonds more than they, in deaths many times. 24 By the Jews, five times was I scourged, each time with forty stripes save one. 25 Three times was I beaten with rods: at one time I was stoned: three times I was in shipwreck, by day and by night; I have been in the sea, without a ship. 26 In journeyings many, in peril by rivers, in peril by robbers, in peril from my kindred, in peril from Gentiles: I have been in peril in cities; I have been in peril in the desert, in peril in the sea, in peril from false brethren. 27 In toil and weariness, in much watching, in hunger and thirst, in much fasting, in cold and nakedness:
Sawyer(i) 23 Are they ministers of Christ? I speak foolishly, I am more; in labors most abundant, in stripes above measure, in imprisonments most abundant, in deaths often; 24 five times I received of the Jews forty [stripes] lacking one, 25 thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice have I been shipwrecked, a night and a day have I spent in the deep; 26 often on journeys, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from [my own] race, in dangers from gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers on the sea, in dangers among false brothers, 27 in labor and weariness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Diaglott(i) 23 servants of Anointed are they? (being a very fool I speak,) above I; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often; 24 (by Jews five times forty except one I received, 25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was shipwrecked, a night and day in the deep I have passed;) 26 in journeys often; in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from kindred, in dangers from Gentiles, in dangers in city, in dangers in desert, in dangers at sea, in dangers among false brethren; 27 in labor and toil, in watchings often in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
ABU(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more abundantly, in deaths often; 24 of the Jews five times I received forty stripes save one; 25 thrice I was beaten with rods; once I was stoned; thrice I suffered shipwreck; a night and a day I have spent in the deep; 26 by journeyings often, by perils of rivers, by perils of robbers, by perils from my countrymen, by perils from the heathen, by perils in the city, by perils in the wilderness, by perils in the sea, by perils among false brethren; 27 by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Anderson(i) 23 Are they ministers of Christ? (I say it foolishly,) I am above them. In labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. 24 From the Jews, five times I received forty stripes, save one; 25 three times I was beaten with rods; once I was stoned; three- times I have been shipwrecked; a night and a day I spent in the deep. 26 In journeying s often, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 in weariness and in toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness:
Noyes(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more; in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often; 24 of the Jews five times I received forty stripes save one; 25 thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have spent in the deep; 26 by journeyings often; by perils of rivers, by perils of robbers, by perils from my countrymen, by perils from the heathen, by perils in the city, by perils in the wilderness, by perils in the sea, by perils among false brethren; 27 by weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
YLT(i) 23 ministrants of Christ are they? —as beside myself I speak—I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times; 24 from Jews five times forty stripes save one I did receive; 25 thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed; 26 journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren; 27 in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
JuliaSmith(i) 23 Are they Christ's servants? (I speak being light-headed) I above; in toils more abundant, in blows more excessively, in watchings more abundantly, in deaths often. 24 Of the Jews five times I received forty, except one. 25 Thrice was I scourged with rods, once was I stoned, thrice suffered I shipwreck, I have made a night and day in the deep; 26 In journeys often, in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers of the family, in dangers from the nations, in dangers in the city, in dangers in solitude, in dangers in the sea, in dangers with false brethren; 27 In fatigue and toil, in watchfulnesses often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Darby(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft. 24 From the Jews five times have I received forty [stripes], save one. 25 Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep: 26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren; 27 in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
ERV(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labours more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; 26 [in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren; 27 [in] labour and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
ASV(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty [stripes] save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep; 26 [in] journeyings often, [in] perils of rivers, [in] perils of robbers, [in] perils from [my] countrymen, [in] perils from the Gentiles, [in] perils in the city, [in] perils in the wilderness, [in] perils in the sea, [in] perils among false brethren; 27 [in] labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
ASV_Strongs(i)
  23 G1526 Are they G1249 ministers G5547 of Christ? G2980 (I speak G3912 as one beside G1473 himself) I G5228 more; G1722 in G2873 labors G5234 more abundantly, G1722 in G5438 prisons G4056 more abundantly, G1722 in G4127 stripes G4056 above measure, G1722 in G2288 deaths G4178 oft.
  24 G5259 Of G2453 the Jews G3999 five times G2983 received I G5062 forty G3844 stripes save G1520 one.
  25 G5151 Thrice G4463 was I beaten with rods, G530 once G3034 was I stoned, G5151 thrice G3489 I suffered shipwreck, G3574 a night and a day G4160 have I been G1722 in G1037 the deep;
  26 G3597 in journeyings G4178 often, G2794 in perils G4215 of rivers, G2794 in perils G3027 of robbers, G2794 in perils G1537 from G1085 my countrymen, G2794 in perils G1537 from G1484 the Gentiles, G2794 in perils G1722 in G4172 the city, G2794 in perils G1722 in G2047 the wilderness, G2794 in perils G1722 in G2281 the sea, G2794 in perils G1722 among G5569 false brethren;
  27 G1722 in G2532 labor and G1722 travail, in G70 watchings G4178 often, G1722 in G3042 hunger G2532 and G1373 thirst, G1722 in G3521 fastings G4178 often, G1722 in G5592 cold G2532 and G1132 nakedness.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as one beside himself) I more, in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day have I been in the deep, 26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren, 27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Rotherham(i) 23 Ministers of Christ, are they? As one deranged I am talking, I, above measure!––in toils, superabundantly, in prisons, superabundantly, in stripes, to excess, in deaths, oft,–– 24 From Jews, five times, forty–save–one, have I received, 25 Thrice, have I been beaten with rods, once, have I been stoned, thrice, have I been shipwrecked, a day and night, in the deep, have I spent; 26 In journeyings oft, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the desert, in perils by the sea, in perils among false brethren, 27 in toil and hardship, in watchings, oft, in hunger and thirst, in fasting, oft, in cold and nakedness:––
Twentieth_Century(i) 23 Are they 'Servants of Christ'? Though it is madness to talk like this, I am more so than they! I have had more of toil, more of imprisonment! I have been flogged times without number. I have been often at death's door. 24 Five times I received at the hands of the Jews forty lashes, all but one. 25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a whole day and night in the deep. 26 My journeys have been many. I have been through dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the Gentiles, dangers in towns, dangers in the country, dangers on the sea, dangers among false Brothers. 27 I have been through toil and hardship. I have passed many a sleepless night; I have endured hunger and thirst; I have often been without food; I have known cold and nakedness.
Godbey(i) 23 Are they the ministers of Christ? (I speak as a mad man,) I am more; in labors more abundantly, in stripes more abundantly, in prisons more frequently, in deaths often; 24 from the Jews five times I received forty stripes save one, 25 thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a day and a night I spent in the deep. 26 Often in journeys, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 in labor and in toil, in vigils often, in hunger and in thirst, in fastings often, in cold and in nakedness.
WNT(i) 23 Are they servants of Christ? (I speak as if I were out of my mind.) Much more am I His servant; serving Him more thoroughly than they by my labours, and more thoroughly also by my imprisonments, by excessively cruel floggings, and with risk of life many a time. 24 From the Jews I five times have received forty lashes all but one. 25 Three times I have been beaten with Roman rods, once I have been stoned, three times I have been shipwrecked, once for full four and twenty hours I was floating on the open sea. 26 I have served Him by frequent travelling, amid dangers in crossing rivers, dangers from robbers; dangers from my own countrymen, dangers from the Gentiles; dangers in the city, dangers in the Desert, dangers by sea, dangers from spies in our midst; 27 with labour and toil, with many a sleepless night, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold, and with insufficient clothing.
Worrell(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself) I am more; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often; 24 from the Jews five times I received forty stripes save one; 25 thrice I was beaten with rods; once I was stoned; thrice I suffered shipwreck; a night and a day I have spent in the deep; 26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my countrymen, in perils from the gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 in toil and hardship, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Moffatt(i) 23 Ministers of Christ? yes perhaps, but not as much as I am (I am mad to talk like this!), with all my labours, with all my lashes, with all my time in prison — a record longer far than theirs. I have been often at the point of death; 24 five times have I got forty lashes (all but one) from the Jews, 25 three times I have been beaten by the Romans, once pelted with stones, three times shipwrecked, adrift at sea for a whole night and day; 26 I have been often on my travels, I have been in danger from rivers and robbers, in danger from Jews and Gentiles, through dangers of town and of desert, through dangers on the sea, through dangers among false brothers — 27 through labour and hardship, through many a sleepless night, through hunger and thirst, starving many a time, cold and ill-clad, and all the rest of it.
Goodspeed(i) 23 If they are Christian workers—I am talking like a madman!—I am a better one! with far greater labors, far more imprisonments, vastly worse beatings, and in frequent danger of death. 24 Five times I have been given one less than forty lashes, by the Jews. 25 I have been beaten three times by the Romans, I have been stoned once, I have been shipwrecked three times, a night and a day I have been adrift at sea; 26 with my frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from the heathen, danger in the city, danger in the desert, danger at sea, danger from false brothers, 27 through toil and hardship, through many a sleepless night, through hunger and thirst, often without food, and exposed to cold.
Riverside(i) 23 Are they servants of Christ? (I speak as if I were out of my mind) I superlatively — in labors beyond measure, in prisons beyond measure, in floggings excessively, in deaths often. 24 From Jews five times I received forty stripes less one, 25 three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was ship-wrecked, a night and day I have been in the deep; 26 in journeys often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the open country, in perils on the sea, in perils among false brethren; 27 in toil and labor, in many a sleepless night, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
MNT(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as though I were beside myself), such, far, more, am I; in labors more abundant, in imprisonments also more abundant, in floggings beyond measure, in deaths often. 24 Five times at the hands of the Jews, I have received one short of forty lashes. 25 Three times I have been scourged by the Romans; once I have been stoned; three times have I been shipwrecked; a night and a day have I been adrift in the open sea. 26 My journeys have been many; in perils of rivers, in perils of bandits; in perils from my countrymen, in perils in the city, in perils in the wilderness; in perils on the sea, in perils among false brothers; 27 in toil and weariness, often in sleepless watching, in hunger and thirst, often without anything to eat; in cold and in nakedness.
Lamsa(i) 23 If they are ministers of Christ, I speak as a fool, I am greater than they; in labor more than they, in wounds more than they, in imprisonments more frequent than they, and in danger of death many times. 24 By the Jews I was scourged five times, each time forty stripes less one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was in shipwreck, a day and a night I have been adrift in the sea in shipwreck. 26 On many journeys, I have been in perils from rivers, in perils of robbers, in perils from my own kinsmen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren; 27 In toil and weariness, in sleepless nights, in hunger and thirst, through much fasting, in cold and nakedness.
CLV(i) 23 Servants of Christ are they? (Being insane, I am speaking.) Above them am I! In weariness more exceedingly, in jails more exceedingly, in blows inordinatley, in deaths often. " 24 By Jews five times I got forty save one. 25 Thrice am I flogged with rods, once am I stoned, thrice am I shipwrecked, a night and a day have I spent in a swamp, " 26 in journeys often, in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers of my race, in dangers of the nations, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brethren; " 27 in toil and labor, in vigils often, in famine and thirst, in fasts often, in cold and nakedness; "
Williams(i) 23 Are they ministers of Christ? So am I. I am talking like a man that has gone crazy -- as such I am superior! -- serving Him with labors greater by far, with far more imprisonments, with floggings vastly worse, and often at the point of death. 24 Five times I have taken thirty-nine lashes from the Jews, 25 three times I have been beaten by the Romans, once I was pelted with stones; three times I have been shipwrecked, and once I have spent a day and a night adrift at sea. 26 I have served Him on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my own people, dangers from the heathen, dangers in the city, dangers in the desert, dangers at sea, dangers from false brothers, 27 through toil and hardship, through many a sleepless night, through hunger and thirst, through many a fasting season, poorly clad and exposed to cold.
BBE(i) 23 Are they servants of Christ? I am talking foolishly I am more so; I have had more experience of hard work, of prisons, of blows more than measure, of death. 24 Five times the Jews gave me forty blows but one. 25 Three times I was whipped with rods, once I was stoned, three times the ship I was in came to destruction at sea, a night and a day I have been in the water; 26 In frequent travels, in dangers on rivers, in dangers from outlaws, in dangers from my countrymen, in dangers from the Gentiles, in dangers in the town, in dangers in the waste land, in dangers at sea, in dangers among false brothers; 27 In hard work and weariness, in frequent watchings, going without food and drink, cold and in need of clothing.
MKJV(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself,) I am more! I have been in labors more abundantly, in stripes above measure, in prisons more, in deaths many times. 24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day in the deep. 26 I have been in travels often; in dangers from waters; in dangers from robbers; in dangers from my race; in dangers from the heathen; in dangers in the city; in dangers in the wilderness; in dangers on the sea; in dangers among false brothers. 27 I have been in hardship and toil; often in watchings; in hunger and thirst; often in fastings; in cold and nakedness;
LITV(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as beside myself.) I being beyond them : in labors, more abundantly; in stripes, beyond measure; in prisons, much more; in deaths, many times. 24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews. 25 I was flogged three times; I was stoned once; I was shipwrecked three times; I have spent a night and a day in the deep. 26 I have been in travels often, in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from my race, in dangers from the nations, in dangers in the city, in dangers in the desert, in dangers on the sea, in dangers among false brothers, 27 in hardship and toil, often in watchings, in hunger and thirst, often in fastings, in cold and nakedness,
ECB(i) 23 Are they ministers of Messiah? - I speak insanely - I more; in labors, more superabundant; in stripes, superexcessively; in guardhouses, superabundant; in deaths, often. 24 Of the Yah Hudiym five times I took forty save one; 25 thrice bastinadoed; once stoned; thrice shipwrecked; a night and a day done in the deep; 26 journeyings often; perils of streams; perils of robbers; perils by my genos; perils by the goyim; perils in the city; perils in the wilderness; perils in the sea; perils of pseudo brothers; 27 in labors and toil; in watchings often, in famine and thirst; in fastings often, in cold and nakedness:
AUV(i) 23 Are they servants of Christ? (I am really talking like a crazy person now). I am more [of a servant, than they are]. I have worked much harder. I have been in prison more often. I have been flogged more severely. I have been in danger of death more frequently. 24 I received thirty-nine lashes from the Jews five times. 25 I was beaten with rods three times. I was stoned once. I suffered shipwreck three times and spent a night and a day in the open water. 26 I have been on frequent journeys; in danger from rivers; in danger from thieves; in danger from my own people; in danger from the Gentiles; in danger in the city; in danger in the desert; in danger in the ocean; in danger among false brothers. 27 I have worked and suffered. I have often gone without sleep, been hungry and thirsty, often gone without food [i.e., for spiritual reasons], been cold and had inadequate clothing.
ACV(i) 23 Are they helpers of Christ? (I speak as being mad) I more: in toils, more abundantly; in stripes, countless; in prisons, more frequently; in deaths often. 24 From the Jews five times I received forty save one. 25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I was shipwrecked, I have done a night and a day in the depth, 26 in frequent journeys, in perils of flowing waters, in perils of bandits, in perils from my race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils at sea, in perils among false brothers, 27 in toil and hardship, in frequent sleeplessness, in hunger and thirst, in frequent fasts, in cold and nakedness.
Common(i) 23 Are they servants of Christ? I am a better oneI am talking like a madmanin far more labors, in far more imprisonments, with more beatings, and often in danger of death. 24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the open sea. 26 I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, and in danger from false brethren; 27 I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
WEB(i) 23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often. 24 Five times I received forty stripes minus one from the Jews. 25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep. 26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers; 27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
WEB_Strongs(i)
  23 G1526 Are they G1249 servants G5547 of Christ? G2980 (I speak G3912 as one beside G1473 himself) I G5228 am more G1722 so; in G2873 labors G5234 more abundantly, G1722 in G5438 prisons G4056 more abundantly, G1722 in G4127 stripes G4056 above measure, G1722 in G2288 deaths G4178 often.
  24 G3999 Five times G5259 from G2453 the Jews G2983 I G5062 received forty G3844 stripes minus G1520 one.
  25 G5151 Three G4463 times I was beaten with rods. G530 Once G3034 I was stoned. G5151 Three G3489 times I suffered shipwreck. G4160 I have been G3574 a night and a day G1722 in G1037 the deep.
  26 G3597 I have been in travels G4178 often, G2794 perils G4215 of rivers, G2794 perils G3027 of robbers, G2794 perils G1537 from G1085 my countrymen, G2794 perils G1537 from G1484 the Gentiles, G2794 perils G1722 in G4172 the city, G2794 perils G1722 in G2047 the wilderness, G2794 perils G1722 in G2281 the sea, G2794 perils G1722 among G5569 false brothers;
  27 G1722 in G2532 labor and G1722 travail, in G70 watchings G4178 often, G1722 in G3042 hunger G2532 and G1373 thirst, G1722 in G3521 fastings G4178 often, G1722 and in G5592 cold G2532 and G1132 nakedness.
NHEB(i) 23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often. 24 Five times from the Jews I received forty stripes minus one. 25 Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep. 26 I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers; 27 in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
AKJV(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brothers; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
AKJV_Strongs(i)
  23 G1249 Are they ministers G5547 of Christ? G2980 (I speak G3912 as a fool) G5228 I am more; G2873 in labors G4056 more G4056 abundant, G4127 in stripes G5234 above G5234 measure, G5438 in prisons G4056 more G4056 frequent, G2288 in deaths G4178 oft.
  24 G2453 Of the Jews G3999 five G3999 times G2983 received G5062 I forty G3844 stripes save G3391 one.
  25 G5151 Thrice G4463 was I beaten G4463 with rods, G530 once G3034 was I stoned, G5151 thrice G3489 I suffered shipwreck, G3574 a night G3574 and a day G4160 I have been G1037 in the deep;
  26 G3597 In journeys G3740 often, G2794 in perils G4215 of waters, G2794 in perils G3027 of robbers, G2794 in perils G1085 by my own countrymen, G2794 in perils G1484 by the heathen, G2794 in perils G4172 in the city, G2794 in perils G2047 in the wilderness, G2794 in perils G2281 in the sea, G2794 in perils G1722 among G5569 false G5569 brothers;
  27 G2873 In weariness G3449 and painfulness, G70 in watchings G3740 often, G3042 in hunger G1373 and thirst, G3521 in fastings G3740 often, G5592 in cold G1132 and nakedness.
KJC(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. 24 Of the Jews five times received I forty stripes less one. 25 Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brothers; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
KJ2000(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes beyond measure, in prisons more frequent, in deaths often. 24 Of the Jews five times received I forty stripes less one. 25 Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
UKJV(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. 24 Of the Jews five times received I forty stripes save one. 25 Three times was I beaten with rods, once was I stoned, three times I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; 26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
RKJNT(i) 23 Are they servants of Christ? (I speak as a fool) I am more so; in labours more abundant, in beatings beyond number, in prison more frequently, in danger of death often. 24 From the Jews I five times received forty lashes less one. 25 Thrice I was beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have spent in the deep; 26 On frequent journeys, in perils from rivers, in perils from robbers, in perils from my own countrymen, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils on the sea, in perils among false brethren; 27 In toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and nakedness.
CKJV_Strongs(i)
  23 G1526 Are they G1249 ministers G5547 of Christ? G2980 (I speak G3912 as a fool) G1473 I G5228 am more; G1722 in G2873 labors G4056 more abundant, G1722 in G4127 stripes G5234 above measure, G1722 in G5438 prisons G4056 more frequent, G1722 in G2288 deaths G4178 often.
  24 G5259 Of G2453 the Jews G3999 five times G2983 received I G5062 forty G3844 stripes minus G1520 one.
  25 G5151 Thrice G4463 was I beaten with rods, G530 once G3034 was I stoned, G5151 thrice G3489 I suffered shipwreck, G3574 a night and a day G4160 I have been G1722 in G1037 the deep;
  26 G3597 In journeyings G4178 often, G2794 in perils G4215 of waters, G2794 in perils G3027 of robbers, G2794 in perils G1537 by G1085 my own countrymen, G2794 in perils G1537 by G1484 the heathen, G2794 in perils G1722 in G4172 the city, G2794 in perils G1722 in G2047 the wilderness, G2794 in perils G1722 in G2281 the sea, G2794 in perils G1722 among G5569 false brothers;
  27 G1722 In G2873 weariness G2532 and G3449 painfulness, G1722 in G70 watchings G4178 often, G1722 in G3042 hunger G2532 and G1373 thirst, G1722 in G3521 fastings G4178 often, G1722 in G5592 cold G2532 and G1132 nakedness.
RYLT(i) 23 ministrants of Christ are they? -- as beside myself I speak -- I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times; 24 from Jews five times forty stripes save one I did receive; 25 thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed; 26 journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren; 27 in laboriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
EJ2000(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more, in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths often. 24 Of the Jews five times I received forty stripes less one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned; three times I suffered shipwreck, night and day I have been in the deep; 26 in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by those of my nation, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; 27 in labour and travail, in many watches, in hunger and thirst, in many fasts, in cold and nakedness.
CAB(i) 23 Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am even more: in labors far more, in beatings immeasurably, in imprisonments far more, in deaths often. 24 By the Jews five times I received forty stripes minus one. 25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have spent in the depth of the sea. 26 In journeys often, in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from my own race, in dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brothers; 27 in labor and hardship, in sleepless nights often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness--
WPNT(i) 23 Are they ministers of Christ? (I’m being irrational) I am more: in labors more abundantly, in beatings beyond count, in prison more frequently, in ‘deaths’ often — 24 five times from the Jews I received the ‘forty lashes minus one’; 25 three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked (I spent twenty-four hours in the open sea)— 26 in frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my countrymen, in danger from Gentiles, in danger in cities, in danger in wildernesses, in danger in the sea, in danger among false brothers; 27 in toil and hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, in frequent fastings, in cold and nakedness —
JMNT(i) 23 Are they Christ's attending servants? – I am speaking as one being beside himself (or: insane) – I [am] over and above [them] (or: I, more so; = I surpass [them])! In toilsome labors and weariness more exceedingly; in prisons and jails more often; in blows (stripes or beatings) surpassingly; in deaths many times (= in near-death situations often). 24 Five times by Jews I received forty [stripes; lashes], less one. 25 Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked – I have done night and day within the midst of the depth [of the sea], even hitting bottom; 26 on journeys often (many times); in dangers (perils) of rivers (or: floods); in dangers of robbers (perils of plunderers); in dangers from out of [my] race (kindred); in dangers from out of the multitudes of ethnic groups ([the] nations); in dangers within city; in dangers within a desolate place (wilderness); in dangers at sea; in dangers among false-brothers (= pseudo-believers; or: = Family members who lie and deal falsely); 27 in exhaustive labor and wearisome toil; in lack of sleep (or: sleeplessness; or: vigils) often; in hunger (or: scarcity of food; or: famine) and in thirst – in situations of deprivation or need of food (or: in fastings), many times; in cold and in lack of sufficient clothing (or: nakedness);
NSB(i) 23 Are they ministers of Christ? I speak as a fool. I am more in labors more abundant, beaten beyond number, in prisons more frequent, in deaths often. 24 Of the Jews five times I received forty stripes less one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, I suffered shipwreck three times, a night and a day I have spent in the deep. 26 In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brothers; 27 In weariness and painfulness, in watching often, in hunger and thirst, in fasting often, in cold and nakedness.
ISV(i) 23 Are they the Messiah’s servants? I am insane to talk like this, but I am a far better one! I have been involved in far greater efforts, far more imprisonments, countless beatings, and have faced death more than once. 24 Five times I received from the Jews 40 lashes minus one. 25 Three times I was beaten with a stick, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, and I drifted on the sea for a day and a night. 26 I have traveled extensively and have been endangered from rivers, robbers, my own people, and gentiles. I’ve also been in danger in the city, in the open country, at sea, from false brothers, 27 in toil and hardship, through many a sleepless night, through hunger, thirst, many periods of fasting, coldness, and nakedness.
LEB(i) 23 Are they servants of Christ?—I am speaking as though I were beside myself—I am more so, with far greater labors, with far more imprisonments, with beatings to a much greater degree, in danger of death many times. 24 Five times I received at the hands of the Jews forty lashes less one. 25 Three times I was beaten with rods. Once I received a stoning. Three times I was shipwrecked. A day and a night I have spent in the deep water. 26 I have been on journeys many times, in dangers from rivers, in dangers from robbers, in dangers from my own people, in dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers at sea, in dangers because of false brothers, 27 with toil and hardship, often in sleepless nights, with hunger and thirst, often going hungry, in cold and poorly clothed.
BGB(i) 23 διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις. 24 Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον, 25 τρὶς ἐραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα· 26 ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις, 27 κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
BIB(i) 23 διάκονοι (Servants) Χριστοῦ (of Christ) εἰσιν (are they)? παραφρονῶν (As being beside myself) λαλῶ (I speak) ὑπὲρ (above measure): ἐγώ (I too), ἐν (in) κόποις (labors) περισσοτέρως (more abundantly), ἐν (in) φυλακαῖς (imprisonments) περισσοτέρως (more abundantly), ἐν (in) πληγαῖς (beatings) ὑπερβαλλόντως (above measure), ἐν (in) θανάτοις (deaths) πολλάκις (often). 24 Ὑπὸ (From) Ἰουδαίων (the Jews) πεντάκις (five times) τεσσεράκοντα (forty lashes) παρὰ (minus) μίαν (one) ἔλαβον (I received). 25 τρὶς (Three times) ἐραβδίσθην (I was beaten with rods), ἅπαξ (once) ἐλιθάσθην (I was stoned), τρὶς (three times) ἐναυάγησα (I was shipwrecked), νυχθήμερον (a night and a day) ἐν (in) τῷ (the) βυθῷ (deep sea) πεποίηκα (I have passed); 26 ὁδοιπορίαις (in journeyings) πολλάκις (often), κινδύνοις (in perils) ποταμῶν (of rivers), κινδύνοις (in perils) λῃστῶν (of robbers); κινδύνοις (in perils) ἐκ (from my own) γένους (race), κινδύνοις (in perils) ἐξ (from) ἐθνῶν (the Gentiles); κινδύνοις (in perils) ἐν (in) πόλει (the city), κινδύνοις (in perils) ἐν (in) ἐρημίᾳ (the wilderness); κινδύνοις (in perils) ἐν (on) θαλάσσῃ (the sea), κινδύνοις (in perils) ἐν (among) ψευδαδέλφοις (false brothers); 27 κόπῳ (in labor) καὶ (and) μόχθῳ (toil), ἐν (in) ἀγρυπνίαις (watchings) πολλάκις (often); ἐν (in) λιμῷ (hunger) καὶ (and) δίψει (thirst), ἐν (in) νηστείαις (fastings) πολλάκις (often); ἐν (in) ψύχει (cold) καὶ (and) γυμνότητι (nakedness).
BLB(i) 23 Are they servants of Christ? I speak as being beside myself, I too above measure: more abundantly in labors, more abundantly in imprisonments, in beatings above measure, in deaths often. 24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I have passed a night and a day in the deep sea; 26 in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers; in perils from my own race, in perils from the Gentiles; in perils in the city, in perils in the wilderness; in perils on the sea, in perils among false brothers; 27 in labor and toil, often in watchings; in hunger and thirst, often in fastings; in cold and nakedness.
BSB(i) 23 Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in more imprisonments, in worse beatings, in frequent danger of death. 24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea. 26 In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers, 27 in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
MSB(i) 23 Are they servants of Christ? I am speaking like I am out of my mind, but I am so much more: in harder labor, in worse beatings, in more imprisonments, in frequent danger of death. 24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea. 26 In my frequent journeys, I have been in danger from rivers and from bandits, in danger from my countrymen and from the Gentiles, in danger in the city and in the country, in danger on the sea and among false brothers, 27 in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
MLV(i) 23 Are they servants of Christ? (I speak, as if having insanity) I am beyond them : in labors even-more, in lashes surpassingly, in prisons even-more, in deaths often. 24 Five-times, I received forty lashes beside one from the Jews. 25 I was lashed with rods three-times. I was stoned once. I was shipwrecked three-times. I have spent a night and a day in the depth of the sea; 26 often in journeys, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils by false brethren; 27 in labor and hardship, often in sleeplessness, in famine and thirst, often in fasts, in cold and nakedness.
VIN(i) 23 Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often. 24 Five times I received from the Jews the forty lashes minus one. 25 Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked. I spent a night and a day in the open sea. 26 I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own countrymen, in danger from Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, and in danger from false brethren; 27 in labor and toil and often without sleep, in hunger and thirst and often without food, in cold and exposure.
Luther1545(i) 23 Sie sind Diener Christi; (ich rede töricht) ich bin wohl mehr. Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, ich bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen. 24 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eines. 25 Ich bin dreimal gestäupet, einmal gesteiniget, dreimal habe ich Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe (des Meers). 26 Ich bin oft gereiset; ich bin in Gefahr gewesen zu Wasser, in Gefahr unter den Mördern, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern, 27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße,
Luther1545_Strongs(i)
  23 G1526 Sie sind G1249 Diener G5547 Christi G2980 ; [ich G3912 rede töricht G5228 ] ich bin wohl mehr G4056 . Ich habe mehr G2873 gearbeitet G5234 , ich habe mehr G4127 Schläge G1722 erlitten, ich bin öfter gefangen G4178 , oft G1722 in G2288 Todesnöten gewesen.
  24 G5259 Von G2453 den Juden G3999 habe ich fünfmal G2983 empfangen G5062 vierzig G3844 Streiche weniger G3391 eines .
  25 G5151 Ich bin dreimal G530 gestäupet, einmal G5151 gesteiniget, dreimal G4160 habe G3489 ich Schiffbruch G3574 erlitten, Tag G1722 und Nacht habe ich zugebracht in G1037 der Tiefe [des Meers].
  26 G4178 Ich bin oft G1722 gereiset; ich bin in G2794 Gefahr G4215 gewesen zu Wasser G1722 , in G2794 Gefahr G1537 unter G1722 den Mördern, in G2794 Gefahr G1537 unter G1085 den Juden G1722 , in G2794 Gefahr G1484 unter den Heiden G2794 , in Gefahr G4172 in den Städten G2794 , in Gefahr G2047 in der Wüste G2794 , in Gefahr G2281 auf dem Meer G2794 , in Gefahr G5569 unter den falschen Brüdern,
  27 G1722 in G3449 Mühe G2532 und G2873 Arbeit G1722 , in G4178 viel G70 Wachen G1722 , in G3042 Hunger G2532 und G1373 Durst G1722 , in G4178 viel G3521 Fasten G1722 , in G5592 Frost G2532 und G1132 Blöße,
Luther1912(i) 23 Sie sind Diener Christi? Ich rede töricht: Ich bin's wohl mehr: Ich habe mehr gearbeitet, ich habe mehr Schläge erlitten, bin öfter gefangen, oft in Todesnöten gewesen; 24 von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger eins; 25 ich bin dreimal gestäupt, einmal gesteinigt, dreimal Schiffbruch erlitten, Tag und Nacht habe ich zugebracht in der Tiefe des Meers; 26 ich bin oft gereist, ich bin in Gefahr gewesen durch die Flüsse, in Gefahr durch die Mörder, in Gefahr unter den Juden, in Gefahr unter den Heiden, in Gefahr in den Städten, in Gefahr in der Wüste, in Gefahr auf dem Meer, in Gefahr unter den falschen Brüdern; 27 in Mühe und Arbeit, in viel Wachen, in Hunger und Durst, in viel Fasten, in Frost und Blöße;
Luther1912_Strongs(i)
  23 G1526 Sie sind G1249 Diener G5547 Christi G2980 ? Ich rede G3912 töricht G1473 : Ich G5228 bin’s wohl mehr G1722 : G4056 Ich habe mehr G2873 gearbeitet G1722 , G5234 ich habe mehr G4127 Schläge G5234 erlitten G1722 , G4056 bin öfter G5438 gefangen G4178 , oft G1722 in G2288 Todesnöten gewesen;
  24 G5259 von G2453 den Juden G3999 habe ich fünfmal G2983 G5062 empfangen G3844 Streiche G3391 weniger eins;
  25 G4463 ich G5151 bin dreimal G4463 gestäupt G530 , einmal G3034 gesteinigt G5151 , dreimal G3489 habe G3489 ich Schiffbruch erlitten G3574 , Tag und Nacht G4160 habe ich zugebracht G1722 in G1037 der Tiefe des Meers;
  26 G3597 ich G4178 bin oft G3597 gereist G2794 , ich bin in Gefahr G4215 gewesen durch die Flüsse G2794 , in Gefahr G3027 durch die Mörder G2794 , in Gefahr G1537 unter G1085 den Juden G2794 , in Gefahr G1537 unter G1484 den Heiden G2794 , in Gefahr G1722 in G4172 den Städten G2794 , in Gefahr G1722 in G2047 der Wüste G2794 , in Gefahr G1722 auf G2281 dem Meer G2794 , in Gefahr G1722 unter G5569 den falschen Brüdern;
  27 G1722 in G2873 Mühe G2532 und G3449 Arbeit G1722 , in G4178 viel G70 Wachen G1722 , in G3042 Hunger G2532 und G1373 Durst G1722 , in G4178 viel G3521 Fasten G1722 , in G5592 Frost G2532 und G1132 Blöße;
ELB1871(i) 23 Sind sie Diener Christi? (ich rede als von Sinnen) ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft. 24 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen. 25 Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht; 26 oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meere, in Gefahren unter falschen Brüdern; 27 in Arbeit und Mühe, in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
ELB1871_Strongs(i)
  23 G1526 Sind G1249 sie Diener G5547 Christi? G2980 [ich rede G3912 als von Sinnen] G1473 ich G5228 über die Maßen. G1722 In G2873 Mühen G4056 überschwenglicher, G1722 in G4127 Schlägen G5234 übermäßig, G1722 in G5438 Gefängnissen G4056 überschwenglicher, G1722 in G2288 Todesgefahren G4178 oft.
  24 G5259 Von G2453 den Juden G2983 habe G3999 ich fünfmal G2983 empfangen G5062 vierzig G3844 Streiche weniger G3391 einen.
  25 G5151 Dreimal G4463 bin ich mit Ruten geschlagen, G530 einmal G3034 gesteinigt G5151 worden; dreimal G3489 habe ich Schiffbruch gelitten, G3574 einen Tag und eine Nacht G4160 habe G1722 ich in G1037 der Tiefe G4160 zugebracht;
  26 G4178 oft G3597 auf Reisen, G2794 in Gefahren G4215 auf Flüssen, G2794 in Gefahren G3027 von Räubern, G2794 in Gefahren G1537 von G1085 meinem Geschlecht, G2794 in Gefahren G1537 von G1484 den Nationen, G2794 in Gefahren G1722 in G4172 der Stadt, G2794 in Gefahren G1722 in G2047 der Wüste, G2794 in Gefahren G1722 auf G2281 dem Meere, G2794 in Gefahren G1722 unter G5569 falschen Brüdern;
  27 G1722 in G2873 Arbeit G2532 und G3449 Mühe, G1722 in G70 Wachen G4178 oft, G1722 in G3042 Hunger G2532 und G1373 Durst, G1722 in G3521 Fasten G4178 oft, G1722 in G5592 Kälte G2532 und G1132 Blöße;
ELB1905(i) 23 Sind sie Diener Christi? [ich rede als von Sinnen] Ich über die Maßen. In Mühen überschwenglicher, in Schlägen übermäßig, in Gefängnissen überschwenglicher, in Todesgefahren oft. 24 Von den Juden habe ich fünfmal empfangen vierzig Streiche weniger einen. Vergl. [5.Mose 25,3] 25 Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen, einmal gesteinigt worden; dreimal habe ich Schiffbruch gelitten, einen Tag und eine Nacht habe ich in der Tiefe zugebracht; 26 oft auf Reisen, in Gefahren auf Flüssen, in Gefahren von Räubern, in Gefahren von meinem Geschlecht, in Gefahren von den Nationen, in Gefahren in der Stadt, in Gefahren in der Wüste, in Gefahren auf dem Meere, in Gefahren unter falschen Brüdern; 27 in Arbeit und Mühe, O. Mühe und Beschwerde; wie in [1.Thess. 2,9]; [2.Thess. 3,8] in Wachen oft, in Hunger und Durst, in Fasten oft, in Kälte und Blöße;
ELB1905_Strongs(i)
  23 G1526 Sind G1249 sie Diener G5547 Christi G2980 ? [ rede G3912 als von Sinnen G1473 ] ich G5228 über die Maßen G1722 . In G2873 Mühen G4056 überschwenglicher G1722 , in G4127 Schlägen G5234 übermäßig G1722 , in G5438 Gefängnissen G4056 überschwenglicher G1722 , in G2288 Todesgefahren G4178 oft .
  24 G5259 Von G2453 den Juden G2983 habe G3999 ich fünfmal G2983 empfangen G5062 vierzig G3844 Streiche weniger G3391 einen .
  25 G5151 Dreimal G4463 bin ich mit Ruten geschlagen G530 , einmal G3034 gesteinigt G5151 worden; dreimal G3489 habe ich Schiffbruch gelitten G3574 , einen Tag und eine Nacht G4160 habe G1722 ich in G1037 der Tiefe G4160 zugebracht;
  26 G4178 oft G3597 auf Reisen G2794 , in Gefahren G4215 auf Flüssen G2794 , in Gefahren G3027 von Räubern G2794 , in Gefahren G1537 von G1085 meinem Geschlecht G2794 , in Gefahren G1537 von G1484 den Nationen G2794 , in Gefahren G1722 in G4172 der Stadt G2794 , in Gefahren G1722 in G2047 der Wüste G2794 , in Gefahren G1722 auf G2281 dem Meere G2794 , in Gefahren G1722 unter G5569 falschen Brüdern;
  27 G1722 in G2873 Arbeit G2532 und G3449 Mühe G1722 , in G70 Wachen G4178 oft G1722 , in G3042 Hunger G2532 und G1373 Durst G1722 , in G3521 Fasten G4178 oft G1722 , in G5592 Kälte G2532 und G1132 Blöße;
DSV(i) 23 Zijn zij dienaars van Christus? (ik spreek onwijs zijnde) ik ben boven hen; in arbeid overvloediger, in slagen uitnemender, in gevangenissen overvloediger, in doods gevaar menigmaal. 24 Van de Joden heb ik veertig slagen min een, vijfmaal ontvangen. 25 Driemaal ben ik met roeden gegeseld geweest, eens ben ik gestenigd, driemaal heb ik schipbreuk geleden, een gansen nacht en dag heb ik in de diepte doorgebracht. 26 In het reizen menigmaal in gevaren van rivieren, in gevaren van moordenaars, in gevaren van mijn geslacht, in gevaren van de heidenen, in gevaren in de stad, in gevaren in de woestijn, in gevaren op de zee, in gevaren onder de valse broeders; 27 In arbeid en moeite, in waken menigmaal, in honger en dorst, in vasten menigmaal, in koude en naaktheid.
DSV_Strongs(i)
  23 G1526 G5748 Zijn zij G1249 dienaars G5547 van Christus G2980 G5719 ? (ik spreek G3912 G5723 onwijs zijnde G1473 ) ik G5228 ben boven G1722 [hen]; in G2873 arbeid G4056 overvloediger G1722 , in G4127 slagen G5234 uitnemender G1722 , in G5438 gevangenissen G4056 overvloediger G1722 , in G2288 doods G4178 [gevaar] menigmaal.
  24 G5259 Van G2453 de Joden G5062 heb ik veertig G3844 [slagen] min G3391 een G3999 , vijfmaal G2983 G5627 ontvangen.
  25 G5151 Driemaal G4463 G5681 ben ik met roeden gegeseld geweest G530 , eens G3034 G5681 ben ik gestenigd G5151 , driemaal G3489 G5656 heb ik schipbreuk geleden G3574 , een [gansen] nacht en dag G1722 heb ik in G1037 de diepte G4160 G5758 doorgebracht.
  26 G3597 In het reizen G4178 menigmaal G2794 in gevaren G4215 van rivieren G2794 , in gevaren G3027 van moordenaars G2794 , in gevaren G1537 van G1085 [mijn] geslacht G2794 , in gevaren G1537 van G1484 de heidenen G2794 , in gevaren G1722 in G4172 de stad G2794 , in gevaren G1722 in G2047 de woestijn G2794 , in gevaren G1722 op G2281 de zee G2794 , in gevaren G1722 onder G5569 de valse broeders;
  27 G1722 In G2873 arbeid G2532 en G3449 moeite G1722 , in G70 waken G4178 menigmaal G1722 , in G3042 honger G2532 en G1373 dorst G1722 , in G3521 vasten G4178 menigmaal G1722 , in G5592 koude G2532 en G1132 naaktheid.
DarbyFR(i) 23 Sont-ils ministres de Christ? (je parle comme un homme hors de sens,) -moi outre mesure; dans les travaux surabondamment, sous les coups excessivement, dans les prisons surabondamment, dans les morts souvent 24 (cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un; 25 trois fois j'ai été battu de verges; une fois j'ai été lapidé; trois fois j'ai fait naufrage; j'ai passé un jour et une nuit dans les profondeurs de la mer); 26 en voyages souvent, dans les périls sur les fleuves, dans les périls de la part des brigands, dans les périls de la part de mes compatriotes, dans les périls de la part des nations, dans les périls à la ville, dans les périls au désert, dans les périls en mer, dans les périls parmi de faux frères, 27 peine et en labeur, en veilles souvent, dans la faim et la soif, dans les jeûnes souvent, dans le froid et la nudité:
Martin(i) 23 Sont-ils ministres de Christ ? (je parle comme un imprudent) je le suis plus qu'eux; en travaux davantage, en blessures plus qu'eux, en prison davantage, en morts plusieurs fois. 24 J'ai reçu des Juifs par cinq fois quarante coups, moins un. 25 J'ai été battu de verges trois fois; j'ai été lapidé une fois; j'ai fait naufrage trois fois; j'ai passé un jour et une nuit en la profonde mer. 26 En voyages souvent, en périls des fleuves, en périls des brigands, en périls de ma nation, en périls des Gentils, en périls dans les villes, en périls dans les déserts, en périls en mer, en périls parmi de faux frères; 27 En peine et en travail, en veilles souvent, en faim et en soif, en jeûnes souvent, dans le froid et dans la nudité.
Segond(i) 23 Sont-ils ministres de Christ? -Je parle en homme qui extravague. -Je le suis plus encore: par les travaux, bien plus; par les coups, bien plus; par les emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort, 24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un, 25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme. 26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères. 27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
Segond_Strongs(i)
  23 G1526 Sont-ils G5748   G1249 ministres G5547 de Christ G2980  ? — Je parle G5719   G3912 en homme qui extravague G5723   G1473 . — Je G5228 le suis plus G1722 encore : par G2873 les travaux G4056 , bien plus G1722  ; par G4127 les coups G5234 , bien plus G1722  ; par G5438 les emprisonnements G4056 , bien plus G4178 . Souvent G1722 en G2288 danger de mort,
  24 G3999 cinq fois G2983 j’ai reçu G5627   G5259 des G2453 Juifs G5062 quarante G3844 coups moins G3391 un,
  25 G5151 trois fois G4463 j’ai été battu de verges G5681   G530 , une fois G3034 j’ai été lapidé G5681   G5151 , trois fois G3489 j’ai fait naufrage G5656   G4160 , j’ai passé G5758   G3574 un jour et une nuit G1722 dans G1037 l’abîme.
  26 G4178 Fréquemment G3597 en voyage G2794 , j’ai été en péril G4215 sur les fleuves G2794 , en péril G3027 de la part des brigands G2794 , en péril G1537 de la part de G1085 ceux de ma nation G2794 , en péril G1537 de la part des G1484 païens G2794 , en péril G1722 dans G4172 les villes G2794 , en péril G1722 dans G2047 les déserts G2794 , en péril G1722 sur G2281 la mer G2794 , en péril G1722 parmi G5569 les faux frères.
  27 G1722 J’ai été dans G2873 le travail G2532 et G3449 dans la peine G1722 , exposé G4178 à de nombreuses G70 veilles G1722 , à G3042 la faim G2532 et G1373 à la soif G1722 , à G3521 des jeûnes G4178 multipliés G1722 , au G5592 froid G2532 et G1132 à la nudité.
SE(i) 23 ¿Son ministros del Cristo? (Como poco sabio hablo), yo más; en trabajos más abundante; en azotes más; en cárceles más; en muertes, muchas veces. 24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno. 25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar); 26 en caminos, muchas veces; peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros con falsos hermanos; 27 en trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
ReinaValera(i) 23 ¿Son ministros de Cristo? (como poco sabio hablo) yo más: en trabajos más abundante; en azotes sin medida; en cárceles más; en muertes, muchas veces. 24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno. 25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; una noche y un día he estado en lo profundo de la mar; 26 En caminos muchas veces, peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los Gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en la mar, peligros entre falsos hermanos; 27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
JBS(i) 23 ¿Son ministros de Cristo? (Como poco sabio hablo), yo más; en trabajos más abundante; en azotes más; en cárceles más; en muertes, muchas veces. 24 De los judíos cinco veces he recibido cuarenta azotes menos uno. 25 Tres veces he sido azotado con varas; una vez apedreado; tres veces he padecido naufragio; noche y día he estado en lo profundo (del mar); 26 en caminos, muchas veces; peligros de ríos, peligros de ladrones, peligros de los de mi nación, peligros de los gentiles, peligros en la ciudad, peligros en el desierto, peligros en el mar, peligros con falsos hermanos; 27 en trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez;
Albanian(i) 23 Janë ata shërbëtorë të Krishtit? Po flas si i pamend, unë jam edhe më tepër si këta; në mundime më tepër, në goditje më tepër, në burgje më tepër dhe shpesh në rrezik për vdekje. 24 Nga Judenjtë mora pesë herë nga dyzetë kamxhike pa një. 25 Tri herë më rrahën me shkopinj, një herë më qëlluan me gurë, tri herë m'u mbyt anija në det, kalova një ditë e një natë në humnerë. 26 Në udhëtime të shpeshta në rreziqe lumenjsh, në rreziqe kusarësh, në rrezik nga ana e bashkëtdhetarëve, rreziqe nga ana johebrenjve, rreziqe në qytet, rreziqe në shkretëtirë, rreziqe në det, rreziqe midis vëllezërve të rremë, 27 në lodhje e në mundim, në netët pa gjumë, në uri e në etje, shpesh herë në agjërime, në të ftohtë dhe në të zhveshur.
RST(i) 23 Христовы служители?(в безумии говорю:)я больше. Я гораздо более был в трудах, безмерно в ранах, более в темницах и многократно при смерти. 24 От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударовбез одного; 25 три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской ; 26 много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, 27 в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.
Peshitta(i) 23 ܐܢ ܡܫܡܫܢܐ ܐܢܘܢ ܕܡܫܝܚܐ ܒܚܤܝܪܘܬ ܪܥܝܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܐܢܐ ܒܠܐܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܡܚܘܬܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܐܤܘܪܐ ܝܬܝܪ ܡܢܗܘܢ ܒܡܘܬܐ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܀ 24 ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܚܡܫ ܙܒܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܚܤܝܪ ܚܕܐ ܒܠܥܬ ܀ 25 ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܫܒܛܐ ܐܬܢܓܕܬ ܚܕܐ ܙܒܢ ܐܬܪܓܡܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܗܘܝܬ ܢܘܘܓܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܠܐ ܤܦܝܢܬܐ ܒܝܡܐ ܗܘܝܬ ܀ 26 ܒܐܘܪܚܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܕܢܗܪܘܬܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܕܓܝܤܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܕܡܢ ܛܘܗܡܝ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܕܡܢ ܥܡܡܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܗܘܝܬ ܒܡܕܝܢܬܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܗܘܝܬ ܒܚܘܪܒܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܒܝܡܐ ܒܩܢܕܝܢܘܤ ܕܡܢ ܐܚܐ ܕܓܠܐ ܀ 27 ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܤܓܝܐܐ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ ܒܨܘܡܐ ܤܓܝܐܐ ܒܥܪܝܐ ܘܒܥܪܛܠܝܘܬܐ ܀
Arabic(i) 23 أهم خدام المسيح. اقول كمختل العقل. فانا افضل. في الاتعاب اكثر. في الضربات اوفر. في السجون اكثر. في الميتات مرارا كثيرة. 24 من اليهود خمس مرات قبلت اربعين جلدة الا واحدة. 25 ثلاث مرات ضربت بالعصي. مرة رجمت. ثلاث مرات انكسرت بي السفينة. ليلا ونهارا قضيت في العمق. 26 باسفار مرارا كثيرة. باخطار سيول. باخطار لصوص. باخطار من جنسي. باخطار من الامم. باخطار في المدينة. باخطار في البرية. باخطار في البحر. باخطار من اخوة كذبة. 27 في تعب وكد. في اسهار مرارا كثيرة. في جوع وعطش. في اصوام مرارا كثيرة. في برد وعري.
Amharic(i) 23 እንደ እብድ ሰው እላለሁ፤ እኔ እበልጣለሁ፤ በድካም አብዝቼ፥ በመገረፍ አብዝቼ፥ በመታሰር አትርፌ፥ በመሞት ብዙ ጊዜ ሆንሁ። 24 አይሁድ አንድ ሲጎድል አርባ ግርፋት አምስት ጊዜ ገረፉኝ። 25 ሦስት ጊዜ በበትር ተመታሁ፤ አንድ ጊዜ በድንጋይ ተወገርሁ፤ መርከቤ ሦስት ጊዜ ተሰበረ፤ ሌሊትና ቀን በባሕር ውስጥ ኖርሁ። 26 ብዙ ጊዜ በመንገድ ሄድሁ፤ በወንዝ ፍርሃት፥ በወንበዴዎች ፍርሃት፥ በወገኔ በኩል ፍርሃት፥ በአሕዛብ በኩል ፍርሃት፥ በከተማ ፍርሃት፥ በምድረ በዳ ፍርሃት፥ በባሕር ፍርሃት፥ በውሸተኞች ወንድሞች በኩል ፍርሃት ነበረብኝ፤ 27 በድካምና በጥረት ብዙ ጊዜም እንቅልፍ በማጣት፥ በራብና በጥም ብዙ ጊዜም በመጦም፥ በብርድና በራቁትነት ነበርሁ።
Armenian(i) 23 Աբրահամի զարմէ՞ն են. ե՛ս ալ: Քրիստոսի սպասարկունե՞ր են. (անմտութեամբ կը խօսիմ) ա՛լ աւելի ես: Աշխատանքներով՝ աւելի՛ շատ, ծեծերով՝ չափէ՛ն աւելի, բանտերու մէջ՝ աւելի՛ շատ, մահուան վտանգներով՝ յաճախ: 24 Հրեաներէն հինգ անգամ քառասունէն մէկ պակաս ծեծ ստացայ: 25 Երեք անգամ ձաղկով ծեծուեցայ. մէկ անգամ քարկոծուեցայ. երեք անգամ նաւաբեկութիւն կրեցի. գիշեր մը ու ցերեկ մը մնացի ծովու անդունդին մէջ: 26 Յաճախ չարչարուեցայ ճամբորդութիւններու մէջ. կրեցի վտանգներ գետերէն, վտանգներ աւազակներէն. վտանգներ իմ ցեղէս, վտանգներ հեթանոսներէն. վտանգներ քաղաքի մէջ, վտանգներ անապատի մէջ. վտանգներ ծովու վրայ, վտանգներ սուտ եղբայրներու մէջ: 27 Աշխատանքի ու տաժանքի մէջ էի, յաճախ՝ հսկումներու մէջ, անօթութեան եւ ծարաւի մէջ, շատ անգամ՝ ծոմապահութեան, ցուրտի ու մերկութեան մէջ:
Basque(i) 23 Christen ministre dirade? (erho anço minço naiz) areago ni: nequetan, guehiago: çauritan hec baino guehiago: presoindeguitan, guehiago: heriotan, anhitz aldiz. 24 Iuduetaric recebitu vkan dut borz aldiz berrogueirá colpe, bat guti aldian. 25 Hiruretan cihorrez açotatu içan naiz, behin lapidatu içan naiz: hiruretan naufragio eguin vkan dut: gau eta egun itsas hundarrean içan naiz. 26 Bidetan anhitz aldiz, fluuioén periletan, gaichtaguinén periletan, neure nationecoetaric periletan, Gentiletaric periletan, hirian periletan, desertuan periletan, itsassoan periletan, anaye falsuén artean periletan. 27 Trabaillutan eta nequetan, veillatzetan maiz, gossetan eta egarritan, barurétan maiz, hotzean eta billuci içatean.
Bulgarian(i) 23 Христови служители ли са? – В безумие говоря. – Аз още повече. Бил съм в много повече усилия, прекомерно в бичувания, още повече в тъмници и много пъти и на смърт. 24 Пет пъти юдеите са ми удряли по четиридесет удара без един, 25 три пъти са ме били с тояги, веднъж са ме пребивали с камъни, три пъти съм претърпявал корабокрушение, една нощ и един ден съм бил сред морските стихии. 26 Много пъти съм бил в пътешествия, в опасност от реки, в опасност от разбойници, в опасност от съотечественици, в опасност от езичници, в опасност в града, в опасност в пустинята, в опасност в морето, в опасност между лъжебратя; 27 в труд и мъка, много пъти в неспане, в глад и жажда, много пъти в пост, в студ и голота;
Croatian(i) 23 Poslužitelji su Kristovi? Kao mahnit govorim: ja još više! U naporima - preobilno; u tamnicama - preobilno; u batinama - prekomjerno; u smrtnim pogiblima - često. 24 Od Židova primio sam pet puta po četrdeset manje jednu. 25 Triput sam bio šiban, jednom kamenovan, triput doživio brodolom, jednu noć i dan proveo sam u bezdanu. 26 Česta putovanja, pogibli od rijeka, pogibli od razbojnika, pogibli od sunarodnjaka, pogibli od pogana, pogibli u gradu, pogibli u pustinji, pogibli na moru, pogibli od lažne braće; 27 u trudu i naporu, često u nespavanju, u gladu i žeđi, često u postovima, u studeni i golotinji!
BKR(i) 23 Služebníci Kristovi jsou? (Nemoudře dím:) Nadto já. V pracech býval jsem hojněji, v ranách přílišně, v žalářích hojněji, v smrtech častokrát. 24 Od Židů pětkrát čtyřidceti ran bez jedné trpěl jsem. 25 Třikrát metlami mrskán jsem, jednou jsem byl ukamenován, třikrát jsem na moři tonul, ve dne i v noci v hlubokosti mořské byl jsem. 26 Na cestách často, v nebezpečenství na řekách, v nebezpečenství od lotrů, v nebezpečenství od svého pokolení, v nebezpečenství od pohanů, v nebezpečenství v městě, v nebezpečenství na poušti, v nebezpečenství na moři, v nebezpečenství mezi falešnými bratřími; 27 V práci a v ustání, v bděních často, v hladu a v žízni, v postech častokrát, na zimě a v nahotě.
Danish(i) 23 Ere de Christi Tjenere? (jeg taler vanvittigen!) jeg er det mere. Jeg har arbeidet overflødigere, lidt flere Slag, været flere Gange i Fængsler, ofte i Dødsfare. 24 Af Jøderne har jeg fem Gange faaet fyrretyve Slag mindre eet. 25 Jeg er tre Gange hudstrøgen, een Gang steenet, jeg har lidt tre Gange Skibbrud, jeg har været et Døgn i Dybet. 26 Jeg har udholdt mange Reiser; jeg var i Farligheder i Vanstrømme, i Farligheder iblandt Røvere, i Farligheder af mit Folk, i Farligheder af Hedninger, i Farligheder i Byer, i Farligheder i Ørken, i Farligheder, i Farligheder paa Havet, i Farligheder iblandt flaske Brødre; 27 i Arbeide og Møie, ofte i nattevaagen, i Hunger og Trøst, ofte i Fasten, i Kulde og Nøgenhed;
CUV(i) 23 他 們 是 基 督 的 僕 人 麼 ? ( 我 說 句 狂 話 , ) 我 更 是 。 我 比 他 們 多 受 勞 苦 , 多 下 監 牢 , 受 鞭 打 是 過 重 的 , 冒 死 是 屢 次 有 的 。 24 被 猶 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 減 去 一 下 ; 25 被 棍 打 了 三 次 ; 被 石 頭 打 了 一 次 , 遇 著 船 壞 三 次 , 一 晝 一 夜 在 深 海 裡 。 26 又 屢 次 行 遠 路 , 遭 江 河 的 危 險 、 盜 賊 的 危 險 , 同 族 的 危 險 、 外 邦 人 的 危 險 、 城 裡 的 危 險 、 曠 野 的 危 險 、 海 中 的 危 險 、 假 弟 兄 的 危 險 。 27 受 勞 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 飢 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 體 。
CUV_Strongs(i)
  23 G1526 他們是 G5547 基督 G1249 的僕人 G2980 麼?(我說 G3912 句狂話 G1473 ,)我 G5228 更是 G4056 。我比他們多 G1722 G2873 勞苦 G4056 ,多 G1722 G5438 監牢 G1722 ,受 G4127 鞭打 G5234 是過重的 G1722 ,冒 G2288 G4178 是屢次有的。
  24 G5259 G2453 猶太人 G3999 鞭打五次 G5062 ,每次四十 G3844 減去 G3391 一下;
  25 G4463 被棍打 G5151 了三次 G3034 ;被石頭打 G530 了一次 G3489 ,遇著船壞 G5151 三次 G3574 ,一晝一夜 G4160 G1722 G1037 深海裡。
  26 G4178 又屢次 G3597 行遠路 G4215 ,遭江河 G2794 的危險 G3027 、盜賊 G2794 的危險 G1085 ,同族 G2794 的危險 G1484 、外邦人 G2794 的危險 G4172 、城裡 G2794 的危險 G2047 、曠野 G2794 的危險 G2281 、海中 G2794 的危險 G5569 、假弟兄 G2794 的危險。
  27 G1722 G2873 勞碌 G3449 、受困苦 G4178 ,多次 G70 不得睡 G3042 ,又飢 G2532 G1373 G4178 ,多次 G3521 不得食 G1722 ,受 G5592 寒冷 G1132 ,赤身露體。
CUVS(i) 23 他 们 是 基 督 的 仆 人 么 ? ( 我 说 句 狂 话 , ) 我 更 是 。 我 比 他 们 多 受 劳 苦 , 多 下 监 牢 , 受 鞭 打 是 过 重 的 , 冒 死 是 屡 次 冇 的 。 24 被 犹 太 人 鞭 打 五 次 , 每 次 四 十 减 去 一 下 ; 25 被 棍 打 了 叁 次 ; 被 石 头 打 了 一 次 , 遇 着 船 坏 叁 次 , 一 昼 一 夜 在 深 海 里 。 26 又 屡 次 行 远 路 , 遭 江 河 的 危 险 、 盗 贼 的 危 险 , 同 族 的 危 险 、 外 邦 人 的 危 险 、 城 里 的 危 险 、 旷 野 的 危 险 、 海 中 的 危 险 、 假 弟 兄 的 危 险 。 27 受 劳 碌 、 受 困 苦 , 多 次 不 得 睡 , 又 饥 又 渴 , 多 次 不 得 食 , 受 寒 冷 , 赤 身 露 体 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G1526 他们是 G5547 基督 G1249 的仆人 G2980 么?(我说 G3912 句狂话 G1473 ,)我 G5228 更是 G4056 。我比他们多 G1722 G2873 劳苦 G4056 ,多 G1722 G5438 监牢 G1722 ,受 G4127 鞭打 G5234 是过重的 G1722 ,冒 G2288 G4178 是屡次有的。
  24 G5259 G2453 犹太人 G3999 鞭打五次 G5062 ,每次四十 G3844 减去 G3391 一下;
  25 G4463 被棍打 G5151 了叁次 G3034 ;被石头打 G530 了一次 G3489 ,遇着船坏 G5151 叁次 G3574 ,一昼一夜 G4160 G1722 G1037 深海里。
  26 G4178 又屡次 G3597 行远路 G4215 ,遭江河 G2794 的危险 G3027 、盗贼 G2794 的危险 G1085 ,同族 G2794 的危险 G1484 、外邦人 G2794 的危险 G4172 、城里 G2794 的危险 G2047 、旷野 G2794 的危险 G2281 、海中 G2794 的危险 G5569 、假弟兄 G2794 的危险。
  27 G1722 G2873 劳碌 G3449 、受困苦 G4178 ,多次 G70 不得睡 G3042 ,又饥 G2532 G1373 G4178 ,多次 G3521 不得食 G1722 ,受 G5592 寒冷 G1132 ,赤身露体。
Esperanto(i) 23 CXu ili estas servantoj al Kristo? (mi parolas kiel frenezulo) mi plie; en laboroj pli abunde, en malliberejoj pli abunde, en batoj supermezure, en mortigxoj ofte. 24 De la Judoj kvinfoje mi ricevis batojn po kvardek sen unu. 25 Trifoje mi estas batita per vergoj, unufoje mi estas prijxetita per sxtonoj, trifoje mi suferis sxippereon, nokton kaj tagon mi pasis en la profunda maro; 26 en oftaj vojagxoj, en dangxeroj de riveroj, dangxeroj de rabistoj, dangxeroj de Judoj, dangxeroj de la nacianoj, dangxeroj en urbo, dangxeroj en dezerto, dangxeroj en la maro, dangxeroj inter falsaj fratoj; 27 en laboro kaj sufero, en oftaj sendormigxoj, en malsato kaj soifo, en oftaj fastoj, en malvarmo kaj senvesteco.
Estonian(i) 23 Nemad on Kristuse teenijad - ma räägin pööraselt - mina olen rohkem. Ma olen rohkem näinud vaeva, olen rohkem olnud vangis, olen palju rohkem saanud hoope, olen sagedasti olnud surmahädas. 24 Juutide käest ma olen saanud viis korda ühe hoobi vähem kui nelikümmend. 25 Kolm korda on mind vitstega pekstud, üks kord kividega visatud, kolm korda on laev hukka läinud, terve öö ja päeva ma olen olnud mere sügavuses. 26 Sagedasti olen ma oma teekondadel hädaohus olnud jõgedel, hädas mõrtsukate käes, hädas oma rahva seas, hädas paganate keskel, hädas linnas, hädas kõrbes, hädas merel, hädas valevendade seas, 27 töös ning vaevas; sagedasti valvamises, näljas ja janus, sagedasti paastumistes, külmas ja alastiolekus;
Finnish(i) 23 He ovat Kristuksen palveliat, (minä puhun tyhmästi,) paljoa enemmin minä olen. Minä olen enemmän työtä tehnyt. Minä olen enemmän haavoja kärsinyt. Minä olen useammin vankina ollut. Usein olen kuoleman hädässä ollut. 24 Juudalaisilta olen minä viidesti neljäkymmentä haavaa saanut, yhtä vailla. 25 Kolmasti olen vitsoilla piesty. Olin kerran kivitetty. Kolmasti olen minä tullut haaksirikkoon. Yön ja päivän olin minä meren syvyydessä. 26 Minä olen usein vaeltanut, minä olen ollut veden hädässä, ryövärien keskellä, hädässä Juudalaisten keskellä, hädässä pakanain keskellä, hädässä kaupungeissa, hädässä korvessa, hädässä merellä, hädässä viekasten veljien seassa, 27 Työssä ja tuskassa, paljossa valvomisessa, nälässä ja janossa, paljossa paastossa, vilussa ja alastomuudessa,
FinnishPR(i) 23 He ovat Kristuksen palvelijoita-puhun kuin mieltä vailla-minä vielä enemmän. Olen nähnyt vaivaa enemmän, olen ollut useammin vankeudessa, minua on ruoskittu ylen paljon, olen monta kertaa ollut kuoleman vaarassa. 24 Juutalaisilta olen viidesti saanut neljäkymmentä lyöntiä, yhtä vaille; 25 kolmesti olen saanut raippoja, kerran minua kivitettiin, kolmesti olen joutunut haaksirikkoon, vuorokauden olen meressä ajelehtinut; 26 olen usein ollut matkoilla, vaaroissa virtojen vesillä, vaaroissa rosvojen keskellä, vaaroissa heimoni puolelta, vaaroissa pakanain puolelta, vaaroissa kaupungeissa, vaaroissa erämaassa, vaaroissa merellä, vaaroissa valheveljien keskellä; 27 ollut työssä ja vaivassa; paljon valvonut, kärsinyt nälkää ja janoa, paljon paastonnut, kärsinyt vilua ja alastomuutta.
Haitian(i) 23 Eske yo se moun k'ap sèvi Kris la? (M'ap pale koulye a tankou moun ki deraye nèt.) Mwen sèvi Kris la plis pase yo: mwen travay pase yo, yo mete m' nan prizon pi plis pase yo, yo bat mwen pi plis pase yo, mwen manke mouri pi souvan pase yo. 24 An senk fwa, jwif yo ban m' trant nèf kout fwèt. 25 An twa fwa, women yo bat mwen. Yon fwa yo kalonnen m' wòch pou yo te touye mwen. Batiman koule avè m' twa fwa. Yon fwa menm mwen pase yon jou ak yon nwit nan dlo. 26 Anpil fwa menm, lè m'ap vwayaje konsa dlo larivyè manke pote m' ale. Bandi manke touye m', jwif yo manke touye m' tou, ata moun lòt nasyon yo manke touye m' tou. Mwen te an danje nan lavil, mwen te an danje andeyò, mwen te an danje sou lanmè. Ata swadizan frè yo manke touye mwen. 27 Mwen redi travay di, mwen fatige kò m' anpil, mwen pase anpil nwit san dòmi, mwen konnen sa ki rele grangou ak swaf dlo. Anpil fwa mwen te blije rete san manje, mwen soufri fredi, mwen konn pa gen rad pou m' mete sou mwen.
Hungarian(i) 23 Krisztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos [veszedelem] által. 24 A zsidóktól ötször kaptam negyvenet egy híján. 25 Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem; 26 Gyakorta való utazásban, veszedelemben folyó vizeken, veszedelemben rablók közt, veszedelemben népem között, veszedelemben pogányok között, veszedelemben városban, veszedelemben pusztában, veszedelemben tengeren, veszedelemben hamis atyafiak közt; 27 Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bõjtölésben, hidegben és mezítelenségben.
Indonesian(i) 23 Pelayan-pelayan Kristuskah mereka? Kedengarannya seperti saya sudah hilang akal, tetapi saya memang pelayan yang lebih baik dari mereka semuanya! Saya bekerja lebih keras, saya lebih sering dimasukkan ke dalam penjara, saya lebih banyak disiksa dan sering hampir mati. 24 Sudah lima kali saya disiksa oleh orang Yahudi dengan pukulan cambuk tiga puluh sembilan kali. 25 Tiga kali saya dicambuk oleh orang-orang Roma; pernah pula saya dilempari dengan batu. Tiga kali saya mengalami karam kapal di laut, dan sekali saya terapung-apung di laut selama dua puluh empat jam. 26 Banyak kali saya mengadakan perjalanan yang berbahaya: diancam bahaya banjir, bahaya perampok, bahaya dari pihak Yahudi maupun dari pihak bukan Yahudi, bahaya di dalam kota, bahaya di luar kota, bahaya di laut, dan bahaya dari orang-orang yang mengemukakan diri sebagai saudara Kristen padahal bukan. 27 Saya membanting tulang dan berjuang setengah mati: sering tidak tidur, tidak makan, tidak minum, banyak kali terlantar dalam keadaan lapar, kedinginan karena kurang pakaian dan tidak mempunyai tempat tinggal.
Italian(i) 23 Sono eglino ministri di Cristo? io parlo da pazzo, io lo son più di loro; in travagli molto più; in battiture senza comparazione più; in prigioni molto più; in morti molte volte più. 24 Da’ Giudei ho ricevute cinque volte quaranta battiture meno una. 25 Io sono stato battuto di verghe tre volte, sono stato lapidato una volta, tre volte ho rotto in mare, ho passato un giorno ed una notte nell’abisso. 26 Spesse volte sono stato in viaggi, in pericoli di fiumi, in pericoli di ladroni, in pericoli della mia nazione, in pericoli da’ Gentili, in pericoli in città, in pericoli in solitudine, in pericoli in mare, in pericoli fra falsi fratelli; 27 in fatica, e travaglio; sovente in veglie, in fame, ed in sete; in digiuni spesse volte; in freddo, e nudità.
ItalianRiveduta(i) 23 Son dessi ministri di Cristo? (Parlo come uno fuor di sé), io lo sono più di loro; più di loro per le fatiche, più di loro per le carcerazioni, assai più di loro per le battiture sofferte. Sono spesso stato in pericolo di morte. 24 Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno; 25 tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte sull’abisso. 26 Spesse volte in viaggio, in pericolo sui fiumi, in pericolo di ladroni, in pericoli per parte de’ miei connazionali, in pericoli per parte dei Gentili, in pericoli in città, in pericoli nei deserti, in pericoli sul mare, in pericoli tra falsi fratelli; 27 in fatiche ed in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.
Japanese(i) 23 彼らキリストの役者なるか、われ狂へる如く言ふ、我はなほ勝れり。わが勞は更におほく、獄に入れられしこと更に多く、鞭うたれしこと更に夥だしく、死に瀕みたりしこと屡次なりき。 24 ユダヤ人より四十に一つ足らぬ鞭を受けしこと五度、 25 笞にて打たれしこと三たび、石にて打たれしこと一たび、破船に遭ひしこと三度にして、一晝夜海にありき。 26 しばしば旅行して河の難、盜賊の難、同族の難、異邦人の難、市中の難、荒野の難、海上の難、僞兄弟の難にあひ、 27 勞し、苦しみ、しばしば眠らず、飢ゑ渇き、しばしば斷食し、凍え、裸なりき。
Kabyle(i) 23 d iqeddacen n Lmasiḥ i llan ? ?ef wannect-agi daɣen a d hedṛeɣ am umdan yeffeɣ leɛqel : nekk ugareɣ-ten s waṭas, xedmeɣ akteṛ-nsen, kecmeɣ leḥbus acḥal n tikkal, țewwteɣ akteṛ-nsen, acḥal d abrid i wwḍeɣ ɣer lmut! 24 Xemsa yiberdan i ččiɣ tiyita s ɣuṛ wudayen; mkul tikkelt s ṛebɛin tiyita ɣiṛ yiwet; 25 tlata iberdan i yi-wten iṛumaniyen s ujelkaḍ; yiwen webrid qṛib i yi-nɣan s weṛjam; ɣeṛqeɣ tlata iberdan di lebḥeṛ, sɛeddaɣ yiwen wass d yiwen yiḍ deg waman. 26 Mmugreɣ-ed acḥal n wuguren m'ara tsafaṛeɣ : isaffen iweɛṛen, imakaren deg iberdan, lxuf di temdinin, deg imukan yexlan, m'ara zegreɣ i lebḥuṛ; lxuf ger wat n tmurt-iw akk-d wid ur numin ara s Ṛebbi, lxuf ger watmaten n lekdeb. 27 Xedmeɣ yerna nneɛtabeɣ aṭas, acḥal d abrid țțuẓumeɣ, zgiɣ deg uɛawez, di laẓ akk-d fad, deg usemmiḍ akk-d ɛerru.
Korean(i) 23 저희가 그리스도의 일군이냐 정신 없는 말을 하거니와 나도 더욱 그러하도다 내가 수고를 넘치도록 하고 옥에 갇히기도 더 많이 하고, 매도 수없이 맞고, 여러 번 죽을 뻔하였으니 24 유대인들에게 사십에 하나 감한 매를 다섯 번 맞았으며 25 세 번 태장으로 맞고 한 번 돌로 맞고 세 번 파선하는데 일주야를 깊음에서 지냈으며 26 여러 번 여행에 강의 위험과, 강도의 위험과, 동족의 위험과, 이방인의 위험과, 시내의 위험과, 광야의 위험과, 바다의 위험과, 거짓 형제 중의 위험을 당하고 27 또 수고하며 애쓰고 여러 번 자지 못하고 주리며 목마르고 여러번 굶고 춥고 헐벗었노라
Latvian(i) 23 Tie ir Kristus kalpi (es runāju kā neprātīgais), vēl vairāk es tāds esmu: daudzos darbos, vairākkārt cietumos, bezmēra šaustīšanā, bieži nāves briesmās. 24 No jūdiem piecas reizes saņēmu pa četrdesmit sitienu, atskaitot vienu. 25 Trīs rezes tiku rīkstēm šaustīts, vienreiz akmeņiem mētāts, trīs reizes izcietu kuģa bojā eju, diennakti biju jūras dzelmē; 26 Bieži biju ceļojumos, upju briesmās, laupītāju apdraudēts, briesmas man draudēja no savas tautas, briesmas no pagāniem, biju briesmās pilsētās, briesmās tuksnesī, briesmās uz jūras, briesmas draudēja no viltus brāļiem; 27 Darbā un pūlēs, daudz negulētās naktīs, badā un slāpēs, daudzos gavēņos, saltumā un kailumā.
Lithuanian(i) 23 Jie Kristaus tarnai? Kalbu kaip kvailys: aš juo labiau! Aš daug daugiau darbavausi, gavau rykščių be saiko, daugiau kalėjau ir daugel kartų buvau mirties pavojuje. 24 Nuo žydų gavau penkis kartus po keturiasdešimt be vieno kirčio. 25 Tris kartus buvau muštas lazdomis, vienąkart buvau užmėtytas akmenimis. Tris kartus pergyvenau laivo sudužimą, ištisą parą plūduriavau jūroje. 26 Dažnai buvau kelionėse, upių pavojuose, pavojuose nuo plėšikų, pavojuose nuo tautiečių, pavojuose nuo pagonių, pavojuose mieste, dykumos pavojuose, pavojuose jūroje, pavojuose nuo netikrų brolių. 27 Kenčiau nuovargį ir skausmą, dažnai budėjau naktimis, alkau ir troškau, dažnai pasninkavau, kenčiau šaltį ir nuogumą.
PBG(i) 23 Sługami Chrystusowymi są, (głupio mówię), więcej ja; w pracach obficiej, w razach nad miarę, w więzieniach obficiej, w śmierciach częstokroć. 24 Od Żydów wziąłem pięciokroć po czterdzieści plag bez jednej. 25 Trzykrociem był bity rózgami; razem był kamionowany; trzykroć się ze mną okręt rozbił, dzień i noc byłem w głębokości morskiej; 26 W drogach częstokroć, w niebezpieczeństwach na rzekach, w niebezpieczeństwach od zbójców, w niebezpieczeństwach od swego narodu, w niebezpieczeństwach od pogan, w niebezpieczeństwach w mieście, w niebezpieczeństwach na puszczy, w niebezpieczeństwach na morzu, w niebezpieczeństwach między fałszywymi braćmi; 27 W pracy i w utrapieniu, w niedosypianiu często, w głodzie, i w pragnieniu, w postach często, i w zimnie, i w nagości;
Portuguese(i) 23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes; 24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um. 25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo; 26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos; 27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
Norwegian(i) 23 Er de Kristi tjenere? Jeg taler i vanvidd: Jeg er det mere; jeg har arbeidet mere, fått flere slag, vært flere ganger i fengsel, ofte i dødsfare. 24 Av jødene har jeg fem ganger fått firti slag på ett nær; 25 tre ganger blev jeg hudstrøket, én gang stenet, tre ganger led jeg skibbrudd, et døgn har jeg vært i dypet. 26 Ofte har jeg vært på reiser, i farer i elver, i farer blandt røvere, i farer fra mitt folk, i farer fra hedninger, i farer i by, i farer i ørken, i farer på hav, i farer blandt falske brødre, 27 i strev og møie, ofte i nattevåk, i hunger og tørst, ofte i faste, i kulde og nakenhet.
Romanian(i) 23 Sînt ei slujitori ai lui Hristos? -vorbesc ca un ieşit din minţi-eu sînt şi mai mult. În osteneli şi mai mult; în temniţe, şi mai mult; în lovituri, fără număr; de multe ori în primejdii de moarte! 24 De cinci ori am căpătat dela Iudei patruzeci de lovituri fără una; 25 de trei ori am fost bătut cu nuiele; odată am fost împroşcat cu pietre; de trei ori s -a sfărîmat corabia cu mine; o noapte şi o zi am fost în adîncul mării. 26 Deseori am fost în călătorii, în primejdii pe rîuri, în primejdii din partea tîlharilor, în primejdii din partea celor din neamul meu, în primejdii din partea păgînilor, în primejdii în cetăţi, în primejdii în pustie, în primejdii pe mare, în primejdii între fraţii mincinoşi. 27 În osteneli şi necazuri, în priveghiuiri adesea, în foame şi sete, în posturi adesea, în frig şi lipsă de îmbrăcăminte!
Ukrainian(i) 23 Слуги Христові вони? Говорю нерозумне: більш я! Я був більш у працях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті. 24 Від євреїв п'ять раз я прийняв був по сорок ударів без одного, 25 тричі киями бито мене, один раз мене каменували, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробув у глибочині морській; 26 у мандрівках я часто бував, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого народу, у небезпеках поган, у небезпеках по містах, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими, 27 у виснажуванні та в праці, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в пості, у холоді та в наготі.
UkrainianNT(i) 23 Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту. 24 Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я. 25 Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибині; 26 у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городі, у бідах у пустині, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами; 27 у праці і в журбі, почасту в недосипанню, в голоді і жаждї, в постах часто, в холоді й наготі.
SBL Greek NT Apparatus

23 φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως WH Treg NIV ] πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως RP
27 κόπῳ WH Treg NIV ] ἐν κόπῳ RP