2 Chronicles 9:5-6

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2036 she said G4314 to G3588 the G935 king, G228 [3 is true G3588 1The G3056 2word] G3739 which G191 I heard G1722 in G3588   G1093 my land G1473   G4012 concerning G3588   G3056 your words, G1473   G2532 and G4012 concerning G3588   G4678 your wisdom. G1473  
  6 G2532 And G3756 I did not G4100 trust G3588 in the G3056 words G2193 until G3739 of which time G2064 I came G2532 and G1492 beheld G3588 with G3788 my eyes. G1473   G2532 And G2400 behold, G3756 [3was not reported G518   G1473 4to me G3588 1the G2255 2half] G3588 of the G4128 magnitude G3588   G4678 of your wisdom G1473   G4369 being added G1909 over G3588 the G189 hearing G3739 which G191 I heard.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G228 αληθινός G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G191 ήκουσα G1722 εν G3588 τη G1093 γη μου G1473   G4012 περί G3588 των G3056 λόγων σου G1473   G2532 και G4012 περί G3588 της G4678 σοφίας σου G1473  
  6 G2532 και G3756 ουκ G4100 επίστευσα G3588 τοις G3056 λόγοις G2193 έως G3739 ου G2064 ήλθον G2532 και G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ απηγγέλη G518   G1473 μοι G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G4128 πλήθους G3588 της G4678 σοφίας σου G1473   G4369 προσέθηκας G1909 επί G3588 την G189 ακοήν G3739 ην G191 ήκουσα
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G228 A-NSM αληθινος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G191 V-AAI-1S ηκουσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G4771 P-GS σου
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-1S επιστευσα G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ   V-API-3S απηγγελη G1473 P-DS μοι   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G4771 P-GS σου G4369 V-AAI-2S προσεθηκας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G3739 R-ASF ην G191 V-AAI-1S ηκουσα
HOT(i) 5 ותאמר אל המלך אמת הדבר אשׁר שׁמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך׃ 6 ולא האמנתי לדבריהם עד אשׁר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי חצי מרבית חכמתך יספת על השׁמועה אשׁר שׁמעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ותאמר And she said H413 אל to H4428 המלך the king, H571 אמת a true H1697 הדבר report H834 אשׁר which H8085 שׁמעתי I heard H776 בארצי in mine own land H5921 על of H1697 דבריך thine acts, H5921 ועל and of H2451 חכמתך׃ thy wisdom:
  6 H3808 ולא not H539 האמנתי Howbeit I believed H1697 לדבריהם their words, H5704 עד until H834 אשׁר until H935 באתי I came, H7200 ותראינה had seen H5869 עיני and mine eyes H2009 והנה and, behold, H3808 לא was not H5046 הגד told H2677 לי חצי the one half H4768 מרבית of the greatness H2451 חכמתך of thy wisdom H3254 יספת me: thou exceedest H5921 על me: thou exceedest H8052 השׁמועה the fame H834 אשׁר that H8085 שׁמעתי׃ I heard.
Vulgate(i) 5 dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua 6 non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixitque ad regem: Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua. 6 Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam: vicisti famam virtutibus tuis.
Wycliffe(i) 5 And sche seide to the kyng, The word `is trewe, which Y herde in my lond, of thi vertues and wisdom; 6 Y bileuyde not to telleris, til Y my silf hadde come, and myn yyen hadden seyn, and Y hadde preued that vnnethis the half of thi wisdom was teld to me; thou hast ouercome the fame bi thi vertues.
Coverdale(i) 5 And she sayde vnto the kynge: It is true that I haue herde in my londe of thy behaueoure and of thy wy?dome: 6 howbeit I wolde not beleue their wordes, tyll I came my selfe, & sawe it with myne eyes: and beholde, the halfe of thy greate wy?dome hath not bene tolde me: there is more in ye then the fame that I haue herde.
MSTC(i) 5 And then she said to the king, "The saying which I heard in mine own land, of thine acts and of thy wisdom, is truth. 6 But I believed not the words of them, until I came and mine eyes had seen it. And see, the one half of thy wisdom was not told me: thou exceedest the same that I heard.
Matthew(i) 5 And then she said to the king: the sayinge which I hearde in myne owne lande, of thyne actes and of thy wysdome is truet 6 But I beleued not the wordes of them, vntyll I came & myne eyes had sene it. And se, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: thou exceadest the fame that I heard,
Great(i) 5 And she sayde to the kynge: the sayenge which I heard in myne awne lande, of thyne actes, and of thy wysdome, is true. 6 I beleued not the wordes of them, vntyll I came, & myne eyes had sene it. And beholde, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: for thou exceadest the fame that I hearde.
Geneva(i) 5 And she saide to the King, It was a true worde which I heard in mine owne lande of thy sayings, and of thy wisedome: 6 Howbeit I beleeued not their report, vntil I came, and mine eyes had seene it: and beholde, the one halfe of thy great wisedom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
Bishops(i) 5 And she sayde to the king: The saying which I hearde in myne owne lande of thyne actes and of thy wisdome, is true 6 I beleued not the wordes of them, vntill I came and myne eyes had seene it: And beholde, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: for thou exceedest the same that I hearde
DouayRheims(i) 5 And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. 6 I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues.
KJV(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
KJV_Cambridge(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
KJV_Strongs(i)
  5 H559 And she said [H8799]   H4428 to the king H571 , It was a true H1697 report H8085 which I heard [H8804]   H776 in mine own land H1697 of thine acts H2451 , and of thy wisdom:
  6 H539 Howbeit I believed [H8689]   H1697 not their words H935 , until I came [H8804]   H5869 , and mine eyes H7200 had seen [H8799]   H2677 it : and, behold, the one half H4768 of the greatness H2451 of thy wisdom H5046 was not told [H8717]   H3254 me: for thou exceedest [H8804]   H8052 the fame H8085 that I heard [H8804]  .
Thomson(i) 5 and said to the king, It was a true report which I heard in my own country concerning thine acts and concerning thy wisdom; 6 but I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Now behold I was not told one half of the greatness of thy wisdom. Thou hast surpassed the report which I heard.
Webster(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom: 6 Yet, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told to me: for thou exceedest the fame that I heard.
Webster_Strongs(i)
  5 H559 [H8799] And she said H4428 to the king H571 , It was a true H1697 report H8085 [H8804] which I heard H776 in my own land H1697 of thy acts H2451 , and of thy wisdom:
  6 H539 [H8689] Yet I believed H1697 not their words H935 [H8804] , until I came H5869 , and my eyes H7200 [H8799] had seen H2677 it: and, behold, the one half H4768 of the greatness H2451 of thy wisdom H5046 [H8717] was not told H3254 [H8804] to me: for thou exceedest H8052 the fame H8085 [H8804] that I heard.
Brenton(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my land concerning thy words, and concerning thy wisdom. 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of thy wisdom was not told me: thou hast exceeded the report which I heard.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε πρὸς τὸν βασιλέα, ἀληθινὸς ὁ λόγος ὃν ἤκουσα ἐν τῇ γῇ μου περὶ τῶν λόγων σου, καὶ περὶ τῆς σοφίας σου. 6 Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου· προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα.
Leeser(i) 5 And she said to the king, The truth only was the word that I heard in my own land of thy acts, and of thy wisdom. 6 And I believed not in their words, until I came, and my eyes saw all; and, behold, the one-half of the greatness of thy wisdom hath not been told me: thou excellest the report which I have heard.
YLT(i) 5 And she saith unto the king, `True is the word that I heard in my land concerning thy matters and concerning thy wisdom, 6 and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there hath not been declared to me the half of the abundance of thy wisdom—thou hast added unto the report that I heard.
JuliaSmith(i) 5 And she will say to the king, The word was truth which I heard in my land concerning thy words, and concerning thy wisdom: 6 And I believed not their words till when I came, and mine eyes will see: and behold, the half of the greatness of thy wisdom was not announced to me: thou didst add upon the hearing which I heard.
Darby(i) 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine affairs and of thy wisdom; 6 but I gave no credit to their words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the report that I heard.
ERV(i) 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
ASV(i) 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me; thou exceedest the fame that I heard.
Rotherham(i) 5 And she said unto the king, True was the word, which I heard in my own land,––concerning thine affairs, and concerning thy wisdom. 6 Howbeit I believed not their words, until I had come and mine own eyes had seen, when lo! there had not been told me, the half of the fulness of thy wisdom,––thou dost exceed the report which I heard.
CLV(i) 5 And she said unto the king, `True [is] the word that I heard in my land concerning your matters and concerning your wisdom, 6 and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there has not been declared to me the half of the abundance of your wisdom--you have added unto the report that I heard.
BBE(i) 5 And she said to the king, The account which was given to me in my country of your acts and your wisdom was true. 6 But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and truly, word was not given me of half your great wisdom; you are much greater than they said.
MKJV(i) 5 And she said to the king, The word that I heard in my own land of your acts and of your wisdom is true. 6 But I did not believe their words until I came, and my eyes had seen. And behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me. You are greater than the fame which I heard.
LITV(i) 5 And she said to the king, The word that I heard in my land concerning your matters and concerning your wisdom is true. 6 But I had given no credit to their words, until I had come and my eyes had seen. And, behold, there was not declared to me half of the abundance of your wisdom. You exceeded the report that I heard.
ECB(i) 5 And she says to the sovereign, True is the word I heard in my own land of your words and of your wisdom: 6 and I trust not their words until I come and my eyes see: and behold, the one half of the increase of your wisdom is not told me: for you add to the report I heard.
ACV(i) 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thine acts, and of thy wisdom. 6 However I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it. And, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me. Thou exceed the fame that I heard.
WEB(i) 5 She said to the king, “It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 6 However I didn’t believe their words until I came, and my eyes had seen it; and behold half of the greatness of your wisdom wasn’t told me. You exceed the fame that I heard!
NHEB(i) 5 She said to the king, "It was a true report that I heard in my own land of your acts, and of your wisdom. 6 However I did not believe their words, until I came, and my eyes had seen it; and look, the half of the greatness of your wisdom was not told me: you exceed the fame that I heard.
AKJV(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts, and of your wisdom: 6 However, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard.
KJ2000(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of your acts, and of your wisdom: 6 However I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard.
UKJV(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of your acts, and of your wisdom: 6 Nevertheless I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard.
EJ2000(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my own land of thy word and of thy wisdom, 6 but I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it, and, behold, not even the half of the greatness of thy wisdom was told me, for thou dost exceed the fame that I heard.
CAB(i) 5 And she said to the king, It was a true report which I heard in my land concerning your words, and concerning your wisdom. 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw; and behold, the half of the abundance of your wisdom was not told me! You have exceeded the report which I heard.
LXX2012(i) 5 And she said to the king, [It was] a true report which I heard in my land concerning your words, and concerning your wisdom. 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of your wisdom was not told me: you have exceeded the report which I heard.
NSB(i) 5 She told the king: »What I heard in my country about your words and your wisdom is true! 6 »I did not believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I was not even told about half of the extent of your wisdom. You have surpassed the stories I heard.
ISV(i) 5 “Everything I heard about your wisdom and what you have to say is true!” she gasped, 6 “but I didn’t believe it at first! But then I came here and I’ve seen it for myself! It’s amazing! I wasn’t told half of what’s really great about your wisdom. You’re far better in person than what the reports have said about you!
LEB(i) 5 And she said to the king, "The word which I heard in my land concerning your words and your wisdom is true, 6 but I did not believe their words until I came and saw with my own eyes. And behold, half the greatness of your wisdom was not reported to me; you surpass the rumors that I had heard.
BSB(i) 5 She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true. 6 But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded the report I heard.
MSB(i) 5 She said to the king, “The report I heard in my own country about your words and wisdom is true. 6 But I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Indeed, not half of the greatness of your wisdom was told to me. You have far exceeded the report I heard.
MLV(i) 5 And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of your acts and of your wisdom. 6 However I did not believe their words until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame that I heard.
VIN(i) 5 She told the king: "What I heard in my country about your words and your wisdom is true! 6 but I did not believe their words until I came and saw with my own eyes. And behold, half the greatness of your wisdom was not reported to me; you surpass the rumors that I had heard.
Luther1545(i) 5 und sie sprach zum Könige: Es ist wahr, was ich gehöret habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit. 6 Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehöret habe.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H8085 und sie H559 sprach H4428 zum Könige H1697 : Es H571 ist H1697 wahr, was ich gehöret habe H776 in meinem Lande H2451 von deinem Wesen und von deiner Weisheit .
  6 H3254 Ich wollte aber ihren Worten nicht H539 glauben H8085 , bis ich kommen bin und habe H5869 es mit meinen Augen H935 gesehen. Und siehe, es ist H2677 mir nicht die Hälfte H5046 gesagt H4768 deiner großen H2451 Weisheit H7200 . Es ist mehr an H1697 dir denn das H8052 Gerücht, das ich gehöret habe.
Luther1912(i) 5 und sie sprach zum König: Es ist wahr, was ich gehört habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit. 6 Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H559 und sie sprach H4428 zum König H571 : Es ist wahr H8085 , was ich gehört H776 habe in meinem Lande H1697 von deinem Wesen H2451 und von deiner Weisheit .
  6 H1697 Ich wollte aber ihren Worten H539 nicht glauben H935 , bis ich gekommmen H5869 bin und habe es mit meinen Augen H7200 gesehen H2677 . Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte H5046 gesagt H4768 deiner großen H2451 Weisheit H3254 . Es ist mehr H8052 an dir denn das Gerücht H8085 , das ich gehört habe.
ELB1871(i) 5 und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; 6 und ich habe ihren Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe.
ELB1905(i) 5 da geriet sie außer sich und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe; 6 und ich habe ihren Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H559 da geriet sie außer sich und sprach H4428 zu dem König H1697 : Das H1697 Wort H571 ist Wahrheit H776 gewesen, das ich in meinem Lande H2451 über deine Sachen und über deine Weisheit H8085 gehört habe;
  6 H3254 und ich habe ihren Worten nicht H935 geglaubt, bis ich gekommen H5869 bin und meine Augen H7200 es gesehen haben. Und siehe H2677 , nicht die Hälfte H539 ist H5046 mir H2451 berichtet worden von der Größe deiner Weisheit H1697 ; du übertriffst das H8052 Gerücht H8085 , das ich gehört habe.
DSV(i) 5 En zij zeide tot den koning: Het is een waarachtig woord geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid. 6 En ik heb hun woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen dat gezien hebben; en zie, de helft van de grootheid uwer wijsheid is mij niet aangezegd; gij hebt overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb.
DSV_Strongs(i)
  5 H559 H8799 En zij zeide H413 tot H4428 den koning H571 : Het is een waarachtig H1697 woord H834 geweest, dat H776 ik in mijn land H8085 H8804 gehoord heb H5921 , van H1697 uw zaken H5921 en van H2451 uw wijsheid.
  6 H1697 En ik heb hun woorden H3808 niet H539 H8689 geloofd H5704 H834 , totdat H935 H8804 ik gekomen ben H5869 , en mijn ogen H7200 H8799 [dat] gezien hebben H2009 ; en zie H2677 , de helft H4768 van de grootheid H2451 uwer wijsheid H3808 is mij niet H5046 H8717 aangezegd H3254 H8804 H5921 ; gij hebt overtroffen H8052 het gerucht H834 , dat H8085 H8804 ik gehoord heb.
Giguet(i) 5 Et elle dit au roi Salomon: C’était la vérité qu’on m’avait dite en mon pays, au sujet de ton éloquence et de ta sagesse. 6 Et j’avais refusé de croire à ce qu’on m’en avait rapporté, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même et que j’eusse vu de mes yeux; je reconnais qu’on ne m’avait point appris la moitié de ta sagesse. Tu as dépassé ce que j’avais entendu.
DarbyFR(i) 5 et elle dit au roi: Ce que j'ai entendu dire dans mon pays sur tout ton état et sur ta sagesse était la vérité; 6 mais je n'ai pas cru leurs paroles, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse: tu surpasses la rumeur que j'en ai entendue.
Martin(i) 5 Et elle dit au Roi : Ce que j'ai ouï dire dans mon pays de ton état et de ta sagesse, est véritable. 6 Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je suis venue, et que mes yeux l'ont vu, et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses le bruit que j'en avais ouï.
Segond(i) 5 elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse! 6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.
Segond_Strongs(i)
  5 H559 elle dit H8799   H4428 au roi H571  : C’était donc vrai H1697   H8085 ce que j’ai appris H8804   H776 dans mon pays H1697 au sujet de ta position H2451 et de ta sagesse !
  6 H539 Je ne croyais H8689   H1697 pas ce qu’on en disait H935 , avant d’être venue H8804   H7200 et d’avoir vu H8799   H5869 de mes yeux H5046 . Et voici, on ne m’a pas raconté H8717   H2677 la moitié H4768 de la grandeur H2451 de ta sagesse H3254 . Tu surpasses H8804   H8052 ce que la renommée H8085 m’a fait connaître H8804  .
SE(i) 5 y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría; 6 mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto; y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú añades sobre la fama que yo había oído.
ReinaValera(i) 5 Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría; 6 Mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto: y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú sobrepujas la fama que yo había oído.
JBS(i) 5 Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tu palabra y de tu sabiduría; 6 mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto; y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú añades sobre la fama que yo había oído.
Albanian(i) 5 Pastaj i tha mbretit: "Ishte, pra, e vërtetë ajo që kisha dëgjuar në vendin tim përsa u përket fjalëve të tua dhe diturisë sate. 6 Por nuk u besova këtyre gjërave deri sa erdha vetë dhe i pashë me sytë e mi; e mirë, pra, nuk më kishin thënë as gjysmën e vëllimit të diturisë sate. Ti e kalon famën që kisha dëgjuar të flitet.
RST(i) 5 И сказала царю: верно то, что я слышала в земле моей о делах твоих и о мудрости твоей, 6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазамисвоими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
Arabic(i) 5 فقالت للملك صحيح الخبر الذي سمعته في ارضي عن امورك وعن حكمتك. 6 ولم اصدق كلامهم حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا لم أخبر بنصف كثرة حكمتك. زدت على الخبر الذي سمعته.
Bulgarian(i) 5 И тя каза на царя: Вярна беше думата, която чух в земята си, за делата ти и за мъдростта ти. 6 Аз не вярвах на думите им, докато не дойдох и не видях с очите си; и ето, дори и половината от величието на мъдростта ти не ми е било казано. Ти надминаваш слуха, който бях чула.
Croatian(i) 5 Tada reče kralju: "Istina je bila što sam u svojoj zemlji čula o tebi i o tvojoj mudrosti. 6 Ali nisam htjela vjerovati što se pripovijeda dokle god nisam došla i vidjela na svoje oči; i doista, ni pola mi nije bilo rečeno o tvojoj velikoj mudrosti; nadvisio si glas koji sam slušala.
BKR(i) 5 A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své o věcech tvých a o moudrosti tvé. 6 Však jsem nechtěla věřiti řečem jejich, až jsem přijela a uzřela očima svýma, a aj, není mi praveno ani polovice o velikosti moudrosti tvé. Převýšil jsi pověst tu, kterouž jsem slyšela.
Danish(i) 5 Og hun sagde til Kongen: Det Ord er sandt, som jeg har hørt i mit Land om dine Sager og om din Visdom; 6 og jeg vilde ikke tro deres Ord, førend jeg kom, og mine Øjne have set det, og se, ikke Halvdelen er mig forkyndt af din megen Visdom; du har mere end efter Rygtet, som jeg har hørt.
CUV(i) 5 對 王 說 : 我 在 本 國 裡 所 聽 見 論 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 實 在 是 真 的 ! 6 我 先 不 信 那 些 話 , 及 至 我 來 親 眼 見 了 , 纔 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 訴 我 的 , 還 不 到 一 半 ; 你 的 實 跡 越 過 我 所 聽 見 的 名 聲 。
CUVS(i) 5 对 王 说 : 我 在 本 国 里 所 听 见 论 到 你 的 事 和 你 的 智 慧 实 在 是 真 的 ! 6 我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 , 纔 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 诉 我 的 , 还 不 到 一 半 ; 你 的 实 迹 越 过 我 所 听 见 的 名 声 。
Esperanto(i) 5 Kaj sxi diris al la regxo:Vera estas tio, kion mi auxdis en mia lando pri viaj aferoj kaj pri via sagxeco; 6 mi ne kredis iliajn vortojn, gxis mi venis kaj gxis miaj okuloj ekvidis; sed nun mi vidas, ke oni ne rakontis al mi ecx duonon de via granda sagxeco:vi superas la famon, kiun mi auxdis.
Finnish(i) 5 Ja hän sanoi kuninkaalle: se on tosi, minkä minä kuullut olen minun maalleni sinun menostas ja taidostas; 6 Vaan en minä uskonut heidän sanojansa ennenkuin minä itse tulin, ja minun silmäni nähneet ovat: ja katso, ei ole minulle puoliakaan sanottu sinun suuresta taidostas: sinulla on enempi, kuin se sanoma on, jonka minä kuulin.
FinnishPR(i) 5 Sitten hän sanoi kuninkaalle: "Totta oli se puhe, jonka minä kotimaahani sinusta ja sinun viisaudestasi kuulin. 6 Minä en uskonut, mitä sanottiin, ennenkuin itse tulin ja sain omin silmin nähdä; ja katso, ei puoltakaan sinun suuresta viisaudestasi oltu minulle kerrottu. Sinä olet paljon suurempi, kuin minä olin kuullut huhuttavan.
Haitian(i) 5 Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre! 6 Men, mwen pa t' vle kwè toutotan mwen pa t' vini wè ak je pa mwen. Men, sa m' te tande a se pa mwatye sa m' wè a. Bon konprann ou ak richès ou pi plis pase sa yo te di a.
Hungarian(i) 5 És monda a királynak: Mind igaz volt, a mit hallottam volt az én lakóföldemben a te dolgaidról és bölcseségedrõl; 6 De hinni sem akartam azoknak beszédeit, míg én magam el nem jöttem és szemeimmel nem láttam. És ímé nékem a felét sem beszélték el a te bölcseséged nagyságának; felülmúltad a hírt, a melyet hallottam.
Indonesian(i) 5 Maka berkatalah ia kepada Raja Salomo, "Segala yang kudengar di tanah airku tentang Tuan dan kebijaksanaan Tuan, memang benar! 6 Dahulu aku tidak dapat percaya, tetapi setelah aku datang dan menyaksikan semuanya dengan mata kepala sendiri, barulah aku yakin. Sesungguhnya segala yang kudengar itu belum setengah dari yang kulihat sekarang. Nyatanya kebijaksanaan dan kekayaan Tuan jauh lebih besar dari yang diberitakan kepadaku.
Italian(i) 5 E disse al re: Ciò che io avea inteso nel mio paese de’ fatti tuoi e della tua sapienza, era ben la verità; 6 ma io non credeva ciò che se ne diceva, finchè non son venuta, e che gli occhi miei non l’hanno veduto. Or ecco, non mi era stata rapportata la metà della grandezza della tua sapienza; tu sopravanzi la fama che io ne avea intesa.
ItalianRiveduta(i) 5 E disse al re: "Quello che avevo sentito dire nel mio paese dei fatti tuoi e della tua sapienza era dunque vero. 6 Ma io non ci ho creduto finché non son venuta io stessa, e non ho visto con gli occhi miei; ed ora, ecco, non m’era stata riferita neppur la metà della grandezza della tua sapienza! Tu sorpassi la fama che me n’era giunta!
Korean(i) 5 왕께 고하되 내가 내 나라에서 당신의 행위와 당신의 지혜에 대하여 들은 소문이 진실하도다 6 내가 그 말들을 믿지 아니하였더니 이제 와서 목도한즉 당신의 지혜가 크다 한 말이 그 절반도 못되니 당신은 내가 들은 소문보다 지나도다
Lithuanian(i) 5 ir tarė karaliui: “Ką girdėjau savo krašte apie tavo darbus ir išmintį, yra tiesa. 6 Aš netikėjau žodžiais, kol neatvykau ir savo akimis nepamačiau. Iš tikrųjų nė pusės apie tavo išmintį man nebuvo papasakota. Tu viršiji tai, ką apie tave girdėjau.
PBG(i) 5 I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej. 6 Alem nie wierzyła słowom ich, ażem przyjechawszy oglądała oczyma swemi; ale oto nie powiedziano mi i połowy o wielkiej mądrości twojej; przeszedłeś sławę, o którejm słyszała.
Portuguese(i) 5 Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria. 6 Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
Norwegian(i) 5 Og hun sa til kongen: Så var det da sant det jeg hørte hjemme i mitt land om dig og din visdom. 6 Jeg trodde ikke det de fortalte, før jeg kom og fikk se det med egne øine; men nu ser jeg at de ikke har fortalt mig halvdelen om din store visdom; du overgår det rykte jeg har hørt.
Romanian(i) 5 ea a zis împăratului:,,Era adevărat deci ce am auzit eu în ţara mea despre faptele şi înţelepciunea ta! 6 Nu credeam tot ce se zicea, pînă n'am venit şi am văzut cu ochii mei. Şi iată că nu mi s'a istorisit nici jumătate din mărirea şi înţelepciunea ta. Tu întreci faima pe care am auzit -o despre tine.
Ukrainian(i) 5 І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість. 6 І не повірила я їхнім словам, аж поки сама не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина великости твоєї мудрости: ти перевищив славу, про яку я чула!