2 Chronicles 9:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3756 ουκ G4100 επίστευσα G3588 τοις G3056 λόγοις G2193 έως G3739 ου G2064 ήλθον G2532 και G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ απηγγέλη G518   G1473 μοι G3588 το G2255 ήμισυ G3588 του G4128 πλήθους G3588 της G4678 σοφίας σου G1473   G4369 προσέθηκας G1909 επί G3588 την G189 ακοήν G3739 ην G191 ήκουσα
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4100 V-AAI-1S επιστευσα G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G2064 V-AAI-3P ηλθον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ   V-API-3S απηγγελη G1473 P-DS μοι   A-ASN ημισυ G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G4771 P-GS σου G4369 V-AAI-2S προσεθηκας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G189 N-ASF ακοην G3739 R-ASF ην G191 V-AAI-1S ηκουσα
HOT(i) 6 ולא האמנתי לדבריהם עד אשׁר באתי ותראינה עיני והנה לא הגד לי חצי מרבית חכמתך יספת על השׁמועה אשׁר שׁמעתי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3808 ולא not H539 האמנתי Howbeit I believed H1697 לדבריהם their words, H5704 עד until H834 אשׁר until H935 באתי I came, H7200 ותראינה had seen H5869 עיני and mine eyes H2009 והנה and, behold, H3808 לא was not H5046 הגד told H2677 לי חצי the one half H4768 מרבית of the greatness H2451 חכמתך of thy wisdom H3254 יספת me: thou exceedest H5921 על me: thou exceedest H8052 השׁמועה the fame H834 אשׁר that H8085 שׁמעתי׃ I heard.
Vulgate(i) 6 non credebam narrantibus donec ipsa venissem et vidissent oculi mei et probassem vix medietatem mihi sapientiae tuae fuisse narratam vicisti famam virtutibus tuis
Clementine_Vulgate(i) 6 Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam: vicisti famam virtutibus tuis.
Wycliffe(i) 6 Y bileuyde not to telleris, til Y my silf hadde come, and myn yyen hadden seyn, and Y hadde preued that vnnethis the half of thi wisdom was teld to me; thou hast ouercome the fame bi thi vertues.
Coverdale(i) 6 howbeit I wolde not beleue their wordes, tyll I came my selfe, & sawe it with myne eyes: and beholde, the halfe of thy greate wy?dome hath not bene tolde me: there is more in ye then the fame that I haue herde.
MSTC(i) 6 But I believed not the words of them, until I came and mine eyes had seen it. And see, the one half of thy wisdom was not told me: thou exceedest the same that I heard.
Matthew(i) 6 But I beleued not the wordes of them, vntyll I came & myne eyes had sene it. And se, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: thou exceadest the fame that I heard,
Great(i) 6 I beleued not the wordes of them, vntyll I came, & myne eyes had sene it. And beholde, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: for thou exceadest the fame that I hearde.
Geneva(i) 6 Howbeit I beleeued not their report, vntil I came, and mine eyes had seene it: and beholde, the one halfe of thy great wisedom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
Bishops(i) 6 I beleued not the wordes of them, vntill I came and myne eyes had seene it: And beholde, the one halfe of thy wysdome was not tolde me: for thou exceedest the same that I hearde
DouayRheims(i) 6 I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues.
KJV(i) 6

Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.

KJV_Cambridge(i) 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard.
Thomson(i) 6 but I did not believe the reports until I came and saw with my own eyes. Now behold I was not told one half of the greatness of thy wisdom. Thou hast surpassed the report which I heard.
Webster(i) 6 Yet, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told to me: for thou exceedest the fame that I heard.
Brenton(i) 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of thy wisdom was not told me: thou hast exceeded the report which I heard.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ οὐκ ἐπίστευσα τοῖς λόγοις ἕως οὗ ἦλθον καὶ εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἀπηγγέλη μοι ἥμισυ τοῦ πλήθους τῆς σοφίας σου· προσέθηκας ἐπὶ τὴν ἀκοὴν ἣν ἤκουσα.
Leeser(i) 6 And I believed not in their words, until I came, and my eyes saw all; and, behold, the one-half of the greatness of thy wisdom hath not been told me: thou excellest the report which I have heard.
YLT(i) 6 and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there hath not been declared to me the half of the abundance of thy wisdom—thou hast added unto the report that I heard.
JuliaSmith(i) 6 And I believed not their words till when I came, and mine eyes will see: and behold, the half of the greatness of thy wisdom was not announced to me: thou didst add upon the hearing which I heard.
Darby(i) 6 but I gave no credit to their words, until I came and mine eyes had seen; and behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the report that I heard.
ERV(i) 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
ASV(i) 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me: thou exceedest the fame that I heard.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me; thou exceedest the fame that I heard.
Rotherham(i) 6 Howbeit I believed not their words, until I had come and mine own eyes had seen, when lo! there had not been told me, the half of the fulness of thy wisdom,—thou dost exceed the report which I heard.
CLV(i) 6 and I have given no credence to their words, till that I have come, and mine eyes see, and lo, there has not been declared to me the half of the abundance of your wisdom--you have added unto the report that I heard.
BBE(i) 6 But I had no faith in what was said about you, till I came and saw for myself; and truly, word was not given me of half your great wisdom; you are much greater than they said.
MKJV(i) 6 But I did not believe their words until I came, and my eyes had seen. And behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me. You are greater than the fame which I heard.
LITV(i) 6 But I had given no credit to their words, until I had come and my eyes had seen. And, behold, there was not declared to me half of the abundance of your wisdom. You exceeded the report that I heard.
ECB(i) 6 and I trust not their words until I come and my eyes see: and behold, the one half of the increase of your wisdom is not told me: for you add to the report I heard.
ACV(i) 6 However I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it. And, behold, the half of the greatness of thy wisdom was not told me. Thou exceed the fame that I heard.
WEB(i) 6 However I didn’t believe their words until I came, and my eyes had seen it; and behold half of the greatness of your wisdom wasn’t told me. You exceed the fame that I heard!
NHEB(i) 6 However I did not believe their words, until I came, and my eyes had seen it; and look, the half of the greatness of your wisdom was not told me: you exceed the fame that I heard.
AKJV(i) 6 However, I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard.
KJ2000(i) 6 However I believed not their words, until I came, and my eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard.
UKJV(i) 6 Nevertheless I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of your wisdom was not told me: for you exceed the fame that I heard.
EJ2000(i) 6 but I did not believe their words until I came, and my eyes had seen it, and, behold, not even the half of the greatness of thy wisdom was told me, for thou dost exceed the fame that I heard.
CAB(i) 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw; and behold, the half of the abundance of your wisdom was not told me! You have exceeded the report which I heard.
LXX2012(i) 6 Yet I believed not the reports until I came, and my eyes saw: and, behold, the half of the abundance of your wisdom was not told me: you have exceeded the report which I heard.
NSB(i) 6 »I did not believe the reports until I came and saw it with my own eyes. I was not even told about half of the extent of your wisdom. You have surpassed the stories I heard.
ISV(i) 6 "but I didn't believe it at first! But then I came here and I've seen it for myself! It's amazing! I wasn't told half of what's really great about your wisdom. You're far better in person than what the reports have said about you!
LEB(i) 6 but I did not believe their words until I came and saw with my own eyes. And behold, half the greatness of your wisdom was not reported to me; you surpass the rumors that I had heard.
MLV(i) 6 However I did not believe their words until I came and my eyes had seen it. And behold, the half of the greatness of your wisdom was not told me. You exceed the fame that I heard.
VIN(i) 6 but I did not believe their words until I came and saw with my own eyes. And behold, half the greatness of your wisdom was not reported to me; you surpass the rumors that I had heard.
Luther1545(i) 6 Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich kommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehöret habe.
Luther1912(i) 6 Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe.
ELB1871(i) 6 und ich habe ihren Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe.
ELB1905(i) 6 und ich habe ihren Worten nicht geglaubt, bis ich gekommen bin und meine Augen es gesehen haben. Und siehe, nicht die Hälfte ist mir berichtet worden von der Größe deiner Weisheit; du übertriffst das Gerücht, das ich gehört habe.
DSV(i) 6 En ik heb hun woorden niet geloofd, totdat ik gekomen ben, en mijn ogen dat gezien hebben; en zie, de helft van de grootheid uwer wijsheid is mij niet aangezegd; gij hebt overtroffen het gerucht, dat ik gehoord heb.
Giguet(i) 6 Et j’avais refusé de croire à ce qu’on m’en avait rapporté, jusqu’à ce que je fusse venue moi-même et que j’eusse vu de mes yeux; je reconnais qu’on ne m’avait point appris la moitié de ta sagesse. Tu as dépassé ce que j’avais entendu.
DarbyFR(i) 6 mais je n'ai pas cru leurs paroles, jusqu'à ce que je sois venue et que mes yeux aient vu; et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse: tu surpasses la rumeur que j'en ai entendue.
Martin(i) 6 Et je n'ai point cru ce qu'on en disait, jusqu'à ce que je suis venue, et que mes yeux l'ont vu, et voici, on ne m'avait pas rapporté la moitié de la grandeur de ta sagesse; tu surpasses le bruit que j'en avais ouï.
Segond(i) 6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait connaître.
SE(i) 6 mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto; y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú añades sobre la fama que yo había oído.
ReinaValera(i) 6 Mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto: y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú sobrepujas la fama que yo había oído.
JBS(i) 6 mas yo no creía las palabras de ellos, hasta que he venido, y mis ojos han visto; y he aquí que ni aun la mitad de la grandeza de tu sabiduría me había sido dicha; porque tú añades sobre la fama que yo había oído.
Albanian(i) 6 Por nuk u besova këtyre gjërave deri sa erdha vetë dhe i pashë me sytë e mi; e mirë, pra, nuk më kishin thënë as gjysmën e vëllimit të diturisë sate. Ti e kalon famën që kisha dëgjuar të flitet.
RST(i) 6 но я не верила словам о них, доколе не пришла и не увидела глазамисвоими. И вот, мне и вполовину не сказано о множестве мудрости твоей: ты превосходишь молву, какую я слышала.
Arabic(i) 6 ولم اصدق كلامهم حتى جئت وأبصرت عيناي فهوذا لم أخبر بنصف كثرة حكمتك. زدت على الخبر الذي سمعته.
Bulgarian(i) 6 Аз не вярвах на думите им, докато не дойдох и не видях с очите си; и ето, дори и половината от величието на мъдростта ти не ми е било казано. Ти надминаваш слуха, който бях чула.
Croatian(i) 6 Ali nisam htjela vjerovati što se pripovijeda dokle god nisam došla i vidjela na svoje oči; i doista, ni pola mi nije bilo rečeno o tvojoj velikoj mudrosti; nadvisio si glas koji sam slušala.
BKR(i) 6 Však jsem nechtěla věřiti řečem jejich, až jsem přijela a uzřela očima svýma, a aj, není mi praveno ani polovice o velikosti moudrosti tvé. Převýšil jsi pověst tu, kterouž jsem slyšela.
Danish(i) 6 og jeg vilde ikke tro deres Ord, førend jeg kom, og mine Øjne have set det, og se, ikke Halvdelen er mig forkyndt af din megen Visdom; du har mere end efter Rygtet, som jeg har hørt.
CUV(i) 6 我 先 不 信 那 些 話 , 及 至 我 來 親 眼 見 了 , 纔 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 訴 我 的 , 還 不 到 一 半 ; 你 的 實 跡 越 過 我 所 聽 見 的 名 聲 。
CUVS(i) 6 我 先 不 信 那 些 话 , 及 至 我 来 亲 眼 见 了 , 纔 知 道 你 的 大 智 慧 ; 人 所 告 诉 我 的 , 还 不 到 一 半 ; 你 的 实 迹 越 过 我 所 听 见 的 名 声 。
Esperanto(i) 6 mi ne kredis iliajn vortojn, gxis mi venis kaj gxis miaj okuloj ekvidis; sed nun mi vidas, ke oni ne rakontis al mi ecx duonon de via granda sagxeco:vi superas la famon, kiun mi auxdis.
Finnish(i) 6 Vaan en minä uskonut heidän sanojansa ennenkuin minä itse tulin, ja minun silmäni nähneet ovat: ja katso, ei ole minulle puoliakaan sanottu sinun suuresta taidostas: sinulla on enempi, kuin se sanoma on, jonka minä kuulin.
FinnishPR(i) 6 Minä en uskonut, mitä sanottiin, ennenkuin itse tulin ja sain omin silmin nähdä; ja katso, ei puoltakaan sinun suuresta viisaudestasi oltu minulle kerrottu. Sinä olet paljon suurempi, kuin minä olin kuullut huhuttavan.
Haitian(i) 6 Men, mwen pa t' vle kwè toutotan mwen pa t' vini wè ak je pa mwen. Men, sa m' te tande a se pa mwatye sa m' wè a. Bon konprann ou ak richès ou pi plis pase sa yo te di a.
Hungarian(i) 6 De hinni sem akartam azoknak beszédeit, míg én magam el nem jöttem és szemeimmel nem láttam. És ímé nékem a felét sem beszélték el a te bölcseséged nagyságának; felülmúltad a hírt, a melyet hallottam.
Indonesian(i) 6 Dahulu aku tidak dapat percaya, tetapi setelah aku datang dan menyaksikan semuanya dengan mata kepala sendiri, barulah aku yakin. Sesungguhnya segala yang kudengar itu belum setengah dari yang kulihat sekarang. Nyatanya kebijaksanaan dan kekayaan Tuan jauh lebih besar dari yang diberitakan kepadaku.
Italian(i) 6 ma io non credeva ciò che se ne diceva, finchè non son venuta, e che gli occhi miei non l’hanno veduto. Or ecco, non mi era stata rapportata la metà della grandezza della tua sapienza; tu sopravanzi la fama che io ne avea intesa.
ItalianRiveduta(i) 6 Ma io non ci ho creduto finché non son venuta io stessa, e non ho visto con gli occhi miei; ed ora, ecco, non m’era stata riferita neppur la metà della grandezza della tua sapienza! Tu sorpassi la fama che me n’era giunta!
Korean(i) 6 내가 그 말들을 믿지 아니하였더니 이제 와서 목도한즉 당신의 지혜가 크다 한 말이 그 절반도 못되니 당신은 내가 들은 소문보다 지나도다
Lithuanian(i) 6 Aš netikėjau žodžiais, kol neatvykau ir savo akimis nepamačiau. Iš tikrųjų nė pusės apie tavo išmintį man nebuvo papasakota. Tu viršiji tai, ką apie tave girdėjau.
PBG(i) 6 Alem nie wierzyła słowom ich, ażem przyjechawszy oglądała oczyma swemi; ale oto nie powiedziano mi i połowy o wielkiej mądrości twojej; przeszedłeś sławę, o którejm słyszała.
Portuguese(i) 6 Todavia eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram; e eis que não me contaram metade da grandeza da tua sabedoria; sobrepujaste a fama que ouvi.
Norwegian(i) 6 Jeg trodde ikke det de fortalte, før jeg kom og fikk se det med egne øine; men nu ser jeg at de ikke har fortalt mig halvdelen om din store visdom; du overgår det rykte jeg har hørt.
Romanian(i) 6 Nu credeam tot ce se zicea, pînă n'am venit şi am văzut cu ochii mei. Şi iată că nu mi s'a istorisit nici jumătate din mărirea şi înţelepciunea ta. Tu întreci faima pe care am auzit -o despre tine.
Ukrainian(i) 6 І не повірила я їхнім словам, аж поки сама не прийшла та не побачили мої очі, і ось не була представлена мені й половина великости твоєї мудрости: ти перевищив славу, про яку я чула!