2 Chronicles 6:3

HOT(i) 3 ויסב המלך את פניו ויברך את כל קהל ישׂראל וכל קהל ישׂראל עומד׃
Vulgate(i) 3 et convertit faciem suam et benedixit universae multitudini Israhel nam omnis turba stabat intenta et ait
Clementine_Vulgate(i) 3 Et convertit rex faciem suam, et benedixit universæ multitudini Israël (nam omnis turba stabat intenta), et ait:
Wycliffe(i) 3 And Salomon turnede his face, and blesside al the multitude of Israel; for al the cumpeny stood ententif; and he seide,
Coverdale(i) 3 And the kynge turned his face, and blessed all the congregacion of Israel: for the whole cogregacion of Israel stode,
MSTC(i) 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel stood.
Matthew(i) 3 And the kynge turned hys face, & blessed the hole congregacyon of Israel, and all the congregacyon of Israel stode.
Great(i) 3 And the kynge turned his face, and blessed the hole congregacyon of Israel, and all the congregacyon of Israel stode.
Geneva(i) 3 And the King turned his face, and blessed all the Congregation of Israel (for all the Congregation of Israel stoode there)
Bishops(i) 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, & all the congregation of Israel stoode
DouayRheims(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the multitude of Israel for all the multitude stood attentive and he said:
KJV(i) 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
KJV_Cambridge(i) 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
Thomson(i) 3 Then the king turned his face and blessed all the congregation of Israel, and all the congregation of Israel stood.
Webster(i) 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
Brenton(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood by.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐπέστρεψεν ὁ βασιλεὺς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ εὐλόγησε τὴν πᾶσαν ἐκκλησίαν Ἰσραὴλ, καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία Ἰσραὴλ παρειστήκει,
Leeser(i) 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel was standing.
YLT(i) 3 And the king turneth round his face, and blesseth the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing,
JuliaSmith(i) 3 And the king will turn his face, and will bless all the convocation of Israel: and all the convocation of Israel stood.
Darby(i) 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel; and the whole congregation of Israel stood.
ERV(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
ASV(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel; and all the congregation of Israel stood.
Rotherham(i) 3 And the king turned about his face, and blessed all the convocation of Israel,––while, all the convocation of Israel, was standing;
CLV(i) 3 And the king turns round his face, and blesses the whole assembly of Israel, and the whole assembly of Israel is standing,
BBE(i) 3 Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together.
MKJV(i) 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood.
LITV(i) 3 And the king turned his face and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel was standing.
ECB(i) 3 And the sovereign turns his face and blesses the whole congregation of Yisra El: and all the congregation of Yisra El stands;
ACV(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood.
WEB(i) 3 The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
NHEB(i) 3 The king turned his face, and blessed all the assembly of Israel: and all the assembly of Israel stood.
AKJV(i) 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
KJ2000(i) 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
UKJV(i) 3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood.
EJ2000(i) 3 And the king turned his face and blessed the whole congregation of Israel, and all the congregation of Israel was standing.
CAB(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel. And all the congregation of Israel stood by.
LXX2012(i) 3 And the king turned his face, and blessed all the congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood by.
NSB(i) 3 Then the king turned around and blessed the entire assembly from Israel while they were standing.
ISV(i) 3 Then the king turned to face the entire congregation of Israel while the congregation of Israel remained standing.
LEB(i) 3 Then the king turned around* and blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel were standing.
BSB(i) 3 And as the whole assembly of Israel stood there, the king turned around and blessed them all
MSB(i) 3 And as the whole assembly of Israel stood there, the king turned around and blessed them all
MLV(i) 3 And the king turned his face and blessed all the assembly of Israel. And all the assembly of Israel stood.
VIN(i) 3 Then the king turned around and blessed the entire assembly from Israel while they were standing.
Luther1545(i) 3 Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeine Israel; denn die ganze Gemeine Israel stund.
Luther1912(i) 3 Und der König wandte sein Antlitz und segnete die ganze Gemeinde Israel; denn die ganze Gemeinde Israel stand.
ELB1871(i) 3 Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand.
ELB1905(i) 3 Und der König wandte sein Angesicht und segnete die ganze Versammlung Israels; und die ganze Versammlung Israels stand.
DSV(i) 3 Daarna wendde de koning zijn aangezicht om, en zegende de ganse gemeente van Israël; en de ganse gemeente van Israël stond.
Giguet(i) 3 Puis, le roi se retourna, et il bénit toute l’Église d’Israël, et toute l’Église d’Israël était debout.
DarbyFR(i) 3 Et le roi tourna sa face, et bénit toute la congrégation d'Israël; et toute la congrégation d'Israël était debout.
Martin(i) 3 Et le Roi tourna sa face, et bénit toute l'assemblée d'Israël; car toute l'assemblée d'Israël se tenait là debout.
Segond(i) 3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël; et toute l'assemblée d'Israël était debout.
SE(i) 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie.
ReinaValera(i) 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo á toda la congregación de Israel: y toda la congregación de Israel estaba en pie.
JBS(i) 3 Y volviendo el rey su rostro, bendijo a toda la congregación de Israel; y toda la congregación de Israel estaba en pie.
Albanian(i) 3 Pastaj mbreti u kthye dhe bekoi tërë asamblenë e Izraelit, ndërsa tërë asambleja e Izraelit qëndronte më këmbë.
RST(i) 3 И обратился царь лицем своим и благословил все собрание Израильтян, – все собрание Израильтян стояло, –
Arabic(i) 3 وحول الملك وجهه وبارك كل جمهور اسرائيل وكل جمهور اسرائيل واقف.
Bulgarian(i) 3 И царят обърна лицето си и благослови цялото израилево събрание, а цялото израилево събрание стоеше.
Croatian(i) 3 I, okrenuvši se, kralj blagoslovi sav izraelski zbor, a sav je izraelski zbor stajao.
BKR(i) 3 A obrátiv král tvář svou, dával požehnání všemu shromáždění Izraelskému. (Všecko pak shromáždění Izraelské stálo.)
Danish(i) 3 Og Konge vendte sig om og velsignede al Iraels Menighed; thi al Israels Menighed stod.
CUV(i) 3 王 轉 臉 為 以 色 列 會 眾 祝 福 , 以 色 列 會 眾 就 都 站 立 。
CUVS(i) 3 王 转 脸 为 以 色 列 会 众 祝 福 , 以 色 列 会 众 就 都 站 立 。
Esperanto(i) 3 Kaj la regxo turnis sian vizagxon kaj benis la tutan komunumon de Izrael; kaj la tuta komunumo de Izrael staris.
Finnish(i) 3 Ja kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin joukkoa; ja kaikki Israelin joukko seisoi.
FinnishPR(i) 3 Sitten kuningas käänsi kasvonsa ja siunasi koko Israelin seurakunnan; ja koko Israelin seurakunta seisoi.
Haitian(i) 3 Lèfini, wa a vire, li bay pèp Izrayèl la fas. Tout pèp la te kanpe. Li mande benediksyon Bondye pou pèp la,
Hungarian(i) 3 Azután megfordult a király, és megáldá Izráel egész gyülekezetét; és Izráel egész gyülekezete felállott.
Indonesian(i) 3 Setelah berdoa, raja berpaling kepada seluruh rakyat yang sedang berdiri di situ, lalu ia memohonkan berkat Allah bagi mereka.
Italian(i) 3 Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele, ch’era in piè;
ItalianRiveduta(i) 3 Poi il re voltò la faccia, e benedisse tutta la raunanza d’Israele; e tutta la raunanza d’Israele stava in piedi.
Korean(i) 3 얼굴을 돌이켜 이스라엘의 온 회중을 위하여 축복하니 때에 이스라엘의 온 회중이 서 있더라
Lithuanian(i) 3 Karalius atsisukęs palaimino visus susirinkusius izraelitus, o visi izraelitai tuo metu stovėjo.
PBG(i) 3 A obróciwszy król oblicze swe błogosławił wszystkiemu zgromadzeniu Izraelskiemu, (a wszystko zgromadzenie Izraelskie stało.)
Portuguese(i) 3 Então o rei virou o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação estava em pé.
Norwegian(i) 3 Så vendte kongen sig om og velsignet hele Israels menighet, mens hele Israels menighet stod.
Romanian(i) 3 Împăratul şi -a întors faţa, şi a binecuvîntat toată adunarea lui Israel. Şi toată adunarea lui Israel stătea în picioare.
Ukrainian(i) 3 І повернув цар обличчя своє, та й поблагословив увесь Ізраїлів збір, увесь же Ізраїлів збір стояв.