2 Chronicles 21:19

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G1096 it happened G1537 from G2250 days G1519 unto G2250 days, G2532 and G5613 as G2064 [2came G3588   G2540 1his time] G1473   G1519 in G2250 [2days G1417 1two], G1831 there came forth G3588   G1781.1 his innards G1473   G3326 with G3588   G2836 his belly G1722 in G731.3 his sickness. G1473   G2532 And G599 he died G1722 in G731.3 [2sicknesses G4190 1severe], G2532 and G3756 [2did not make G4169   G1473 4to him G3588   G2992 1his people G1473   G1630.1 3a funeral], G2532 nor G2740 a burning G2596 according to G3588 the G2740 burning G3588   G3962 of his fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1096 εγένετο G1537 εξ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας G2532 και G5613 ως G2064 ήλθε G3588 ο G2540 καιρός αυτού G1473   G1519 εις G2250 ημέρας G1417 δύο G1831 εξήλθε G3588 τα G1781.1 έντερα αυτού G1473   G3326 μετά G3588 της G2836 κοιλίας αυτού G1722 εν G731.3 αρρωστία αυτού G1473   G2532 και G599 απέθανεν G1722 εν G731.3 αρρωστίαις G4190 πονηραίς G2532 και G3756 ουκ εποίησεν G4169   G1473 αυτώ G3588 ο G2992 λαός αυτού G1473   G1630.1 εκφοράν G2532 και G2740 καύσιν G2596 κατά G3588 την G2740 καύσιν G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2250 N-APF ημερας G1417 N-NUI δυο G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G3554 N-GSF νοσου G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3119 N-DSF μαλακια G4190 A-DSF πονηρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G846 D-GSM αυτου   N-ASF εκφοραν G2531 ADV καθως   N-ASF εκφοραν G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ויהי לימים מימים וכעת צאת הקץ לימים שׁנים יצאו מעיו עם חליו וימת בתחלאים רעים ולא עשׂו לו עמו שׂרפה כשׂרפת אבתיו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H3117 לימים that in process of time, H3117 מימים years, H6256 וכעת after the end H3318 צאת fell out H7093 הקץ   H3117 לימים   H8147 שׁנים of two H3318 יצאו   H4578 מעיו his bowels H5973 עם by reason of H2483 חליו his sickness: H4191 וימת so he died H8463 בתחלאים diseases. H7451 רעים of sore H3808 ולא no H6213 עשׂו made H5971 לו עמו And his people H8316 שׂרפה burning H8316 כשׂרפת for him, like the burning H1 אבתיו׃ of his fathers.
Vulgate(i) 19 cumque diei succederet dies et temporum spatia volverentur duorum annorum expletus est circulus et sic longa consumptus tabe ita ut egereret etiam viscera sua languore pariter et vita caruit mortuusque est in infirmitate pessima et non fecit ei populus secundum morem conbustionis exequias sicut fecerat maioribus eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Cumque diei succederet dies, et temporum spatia volverentur, duorum annorum expletus est circulus: et sic longa consumptus tabe, ita ut egereret etiam viscera sua, languore pariter, et vita caruit. Mortuusque est in infirmitate pessima, et non fecit ei populus secundum morem combustionis exequias, sicut fecerat majoribus ejus.
Wycliffe(i) 19 And whanne dai cam aftir a dai, and the spaces of tymes weren turned aboute, the cours of twey yeer was fillid; and so he was wastid `bi long rot, so that he castide out also his entrailis, and so he wantide sorewe and liyf togidere, and he was deed in the werste sikenesse. And the puple dide not to hym seruyce of deed men bi the custom of brennyng, as it hadde do to hise grettere, `ether auncetris.
Coverdale(i) 19 And whyle that endured from daye to daye, whan the tyme of two yeares was expyred, his bowels wente from him wt his sicknesse, and he dyed in euell diseases. And they made not a burninge ouer him, as they dyd vnto his fathers.
MSTC(i) 19 And in process of time, even about the end of two years, his guts fell out by reason of his sickness: and so he died of evil diseases. But they made him no bonfire, like the bonfires of his fathers.
Matthew(i) 19 And in processe of tyme, euen about the ende of two yeare hys guttes fell out by reason of his sycknesse, & so he dyed of euil diseases. But they made him no bonefire lyke the bonefires of his fathers.
Great(i) 19 And it came to passe, that in processe of tyme, euen after the ende of two yeres, hys guttes fell out in his sycknes: and so he dyed of very euell diseases. And they made no burnynge for him lyke the burnyng of hys fathers.
Geneva(i) 19 And in processe of time, euen after the end of two yeeres, his guttes fell out with his disease: so he dyed of sore diseases: and his people made no burning for him like the burning of his fathers.
Bishops(i) 19 And it came to passe, that in processe of time, euen after the ende of two yeres, his guttes fell out in his sicknes, and so he died of very euyll diseases: And they made no burning for him, lyke the burning of his fathers
DouayRheims(i) 19 And as day came after day, and time rolled on, two whole years passed: then after being wasted with a long consumption, so as to void his very bowels, his disease ended with his life. And he died of a most wretched illness, and the people did not make a funeral for him according to the manner of burning, as they had done for his ancestors.
KJV(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
KJV_Cambridge(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
Thomson(i) 19 And at the end of two years, his bowels came out with the disorder, and he died of a grievous sickness. And the people made no funeral procession for him, like the procession for his fathers.
Webster(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of severe diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
Brenton(i) 19 And it continued from day to day: and when the time of the days came to two years, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper: and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐγένετο ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας· καὶ ὡς ἦλθε καιρὸς τῶν ἡμερῶν ἡμέρας δύο, ἐξῆλθεν ἡ κοιλία αὐτοῦ μετὰ τῆς νόσου, καὶ ἀπέθανεν ἐν μαλακίᾳ πονηρᾷ· καὶ οὐκ ἐποίησεν ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκφορὰν, καθὼς ἐκφορὰν πατέρων αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 And it came to pass, from days to days, and when the fixed time was expired, after two years, that his bowels passed out from him by reason of his disease: so he died of evil diseases. And his people made no burning for him, like the burning for his fathers.
YLT(i) 19 and it cometh to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dieth of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.
JuliaSmith(i) 19 And it will be to days from days, and according to the time of the going forth of the end to the days the second time, his bowels will go forth with his sickness: and he will die with evil sicknesses. And his people made not to him a burning as the burning of his fathers.
Darby(i) 19 And it came to pass, from day to day, and at the time when the second year was drawing to a close, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died in cruel sufferings. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
ERV(i) 19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
ASV(i) 19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it came to pass, that in process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
Rotherham(i) 19 And it came to pass, in a year beyond a year, even when the end of the days of two years had passed, that his bowels fell out by reason of his disease, so that he died, of, malignant disease,––and his people made him no burning, like the burning of his fathers.
CLV(i) 19 and it comes to pass, from days to days, and at the time of the going out of the end of two years, his bowels have gone out with his sickness, and he dies of sore diseases, and his people have not made for him a burning like the burning of his fathers.
BBE(i) 19 And time went on, and after two years, his inside falling out because of the disease, he came to his death in cruel pain. And his people made no burning for him like the burning made for his fathers.
MKJV(i) 19 And it happened as days and as the time went out, at the end of two years, his bowels fell out because of his sickness. And he died of painful diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers.
LITV(i) 19 and it happened, from days to days, and as the time went out, the end of two years of days, his bowels went out because of his sickness; so he died of painful diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
ECB(i) 19 And so be it, day by day, in the going of two years, his inwards go by reason of his sickness: and he dies of evil sicknesses: and his people work no burning for him, as the burning of his fathers:
ACV(i) 19 And it came to pass, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out because of his sickness, and he died of severe diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers.
WEB(i) 19 In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.
NHEB(i) 19 It happened, in process of time, at the end of two years, that his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.
AKJV(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
KJ2000(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his intestines fell out because of his sickness: so he died in great pain. And his people made no fire in his honor, like the fires made for his fathers.
UKJV(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers.
EJ2000(i) 19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness; so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like they had done for his fathers.
CAB(i) 19 And it continued from day to day. And after two years had passed by, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper. And his people performed no funeral, like the funeral of his fathers.
LXX2012(i) 19 And it continued from day to day: and when the time of the days came [to] two years, his bowels fell out with the disease, and he died by a grievous distemper: and his people performed no funeral, like the funeral of his fathers.
NSB(i) 19 Two years later Jehoram died in terrible pain. No bonfire was built to honor him. The people had done this for his ancestors, but not him.
ISV(i) 19 In due course, as time passed, two years later his bowels came out because of his sickness and he died in agony. His people lit no memorial bonfire for him as they had done for his ancestors.
LEB(i) 19 And it happened that after many days, at the end of two years,* his bowels came out because of his illness, and he died in terrible agony. And his people did not make a fire for him like the fire for his ancestors.*
BSB(i) 19 This continued day after day until two full years had passed. Finally, his intestines came out because of his disease, and he died in severe pain. And his people did not make a fire in his honor as they had done for his fathers.
MSB(i) 19 This continued day after day until two full years had passed. Finally, his intestines came out because of his disease, and he died in severe pain. And his people did not make a fire in his honor as they had done for his fathers.
MLV(i) 19 And it happened, in process of time, at the end of two years, that his guts fell out because of his sickness and he died of severe diseases. And his people made no burning for him like the burning of his fathers.
VIN(i) 19 In process of time, at the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness, and he died of severe diseases. His people made no burning for him, like the burning of his fathers.
Luther1545(i) 19 Und da das währete von Tage zu Tage, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm mit seiner Krankheit, und er starb an bösen Krankheiten. Und sie machten nicht über ihm einen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten.
Luther1912(i) 19 Und das währte von Tag zu Tag, als die Zeit zweier Jahre um war, ging sein Eingeweide von ihm in seiner Krankheit, und er starb in schlimmen Schmerzen. Und sie machten ihm keinen Brand, wie sie seinen Vätern getan hatten.
ELB1871(i) 19 Und es geschah von Tag zu Tag, und zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, daß seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten; und er starb unter heftigen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner Väter.
ELB1905(i) 19 Und es geschah von Tag zu Tag, und zur Zeit, als das Ende von zwei Jahren eintrat, daß seine Eingeweide bei seiner Krankheit heraustraten; O. und es geschah nach vielen Tagen, und zwar zur Zeit...,da traten und er starb unter heftigen Schmerzen. Und sein Volk machte ihm keinen Brand gleich dem Brande seiner Väter.
DSV(i) 19 Dit geschiedde van jaar tot jaar, zodat, wanneer de tijd van het einde der twee jaren uitging, zijn ingewanden met de krankheid uitgingen, dat hij stierf van boze krankheden; en zijn volk maakte hem gene branding, als de branding zijner vaderen.
Giguet(i) 19 Le mal avait fait sortir tous ses intestins, et il mourut dans une angoisse cruelle. Et son peuple ne lui fit point de funérailles comme il en avait fait à Josaphat.
DarbyFR(i) 19 Et il arriva, de jour en jour, et au temps où la seconde année tirait à sa fin, que ses entrailles sortirent par l'effet de la maladie, et il mourut dans de cruelles souffrances; et son peuple ne fit pas brûler pour lui des aromates, comme on en avait fait brûler pour ses pères.
Martin(i) 19 Et il arriva qu'un jour s'écoulant après l'autre, et comme le temps de deux ans vint à expirer, ses entrailles sortirent par la force de la maladie; ainsi il mourut avec de grandes douleurs; et le peuple ne fit point brûler sur lui de choses aromatiques, comme on avait fait sur ses pères.
Segond(i) 19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans de violentes souffrances; et son peuple ne brûla point de parfums en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères.
SE(i) 19 Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron con la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho a sus padres.
ReinaValera(i) 19 Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron con la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho á sus padres.
JBS(i) 19 Y aconteció que, pasando un día tras otro, al fin, al cabo de dos años, las entrañas se le salieron por la enfermedad, muriendo así de enfermedad muy penosa. Y no le hizo quema su pueblo, como las había hecho a sus padres.
Albanian(i) 19 Kështu, me kalimin e kohës, në fund të vitit të dytë, nga shkaku i sëmundjes, zorrët i dolën jashtë dhe vdiq duke hequr mundime të tmerrshme. Populli i tij nuk dogji parfume për nder të tij, ashtu si kishte bërë për etërit e tij.
RST(i) 19 Так было со дня на день, а к концу второго года выпали внутренности его от болезни его, и он умер в жестоких страданиях; и не сожег для него народ его благовоний , как делал то для отцов его.
Arabic(i) 19 وكان من يوم الى يوم وحسب ذهاب المدة عند نهاية سنتين ان امعائه خرجت بسبب مرضه فمات بامراض ردية ولم يعمل له شعبه حريقة كحريقة آبائه.
Bulgarian(i) 19 И след известно време, накрая, след две години, червата му изтекоха поради болестта му и той умря в страшни болки. А народът му не гори благоухания за него, както бяха горили за бащите му.
Croatian(i) 19 Ona je trajala dane i dane, a kad su se navršile dvije godine, izašla su mu crijeva s bolešću te je umro u strašnim mukama. Narod mu nije priredio mirisna paljenja, kao što je palio njegovim ocima.
BKR(i) 19 A když se to den po dni rozmáhalo, a již čas vycházel přeběhnutí dvou let, vyšla střeva jeho pro nemoc jeho, i umřel na hrozné bolesti. A nepálil mu lid jeho vonných věcí, jako pálívali otcům jeho.
Danish(i) 19 Og det holdt ved fra Dag til Dag, og ved Enden af det andet Aar, da gik hans Indvolde ud under hans Sygdom, saa at han døde i gruelige Smerter; og hans Folk brændte intet til hans Ære, saaledes som de havde gjort for hans Fædre.
CUV(i) 19 他 患 此 病 纏 綿 日 久 , 過 了 二 年 , 腸 子 墜 落 下 來 , 病 重 而 死 。 他 的 民 沒 有 為 他 燒 甚 麼 物 件 , 像 從 前 為 他 列 祖 所 燒 的 一 樣 。
CUVS(i) 19 他 患 此 病 缠 绵 日 久 , 过 了 二 年 , 肠 子 坠 落 下 来 , 病 重 而 死 。 他 的 民 没 冇 为 他 烧 甚 么 物 件 , 象 从 前 为 他 列 祖 所 烧 的 一 样 。
Esperanto(i) 19 Kaj tio dauxris de tago al tago; kaj kiam finigxis du jaroj, liaj internajxoj eliris de li kune kun lia malsano, kaj li mortis en grandaj doloroj; kaj lia popolo ne faris al li brulon, kiel la bruloj por liaj patroj.
Finnish(i) 19 Ja se tapahtui päivä päivältä, siihenasti kuin kahden vuoden aika kulunut oli, että hänen sisällyksensä kävivät ulos hänestä, hänen tautinsa kanssa; ja hän kuoli pahoista taudeista. Ja he ei tehneet yhtään suitsutusta hänelle, niin kuin he olivat tehneet hänen esi-isillensä.
FinnishPR(i) 19 Parin vuoden kuluttua, toisen vuoden lopulla, hänen sisuksensa taudin voimasta tunkeutuivat ulos, ja hän kuoli koviin tuskiin. Mutta hänen kansansa ei polttanut hänen kunniakseen kuolinsuitsutusta, niinkuin oli poltettu hänen isiensä kunniaksi.
Haitian(i) 19 Pandan dezan maladi a t'ap minen l', trip li yo soti, li t'ap soufri anpil lè li mouri. Pèp la pa t' limen boukan pou li jan yo te fè l' pou zansèt li yo.
Hungarian(i) 19 És [ez] így volt napról-napra, egészen a második év végéig, midõn belei kifolytak a betegség miatt, és meghala nagy kínokban: és népe nem égete néki [drága illatú fûszereket,] mint az õ atyáinak égettek vala.
Indonesian(i) 19 Selama hampir dua tahun penyakit itu semakin parah sampai akhirnya dengan sangat menderita ia meninggal. Rakyatnya tidak menyalakan api unggun sebagai pernyataan belasungkawa seperti yang mereka lakukan untuk nenek moyangnya.
Italian(i) 19 Ed avvenne che, passato un anno dopo l’altro, al tempo che il termine de’ due anni spirava, le interiora gli uscirono fuori, insieme con l’infermità; ed egli morì in gravi dolori; e il suo popolo non arse per lui alcuni aromati, come avea fatto per li suoi padri.
ItalianRiveduta(i) 19 E, con l’andar del tempo, verso la fine del secondo anno, gl’intestini gli venner fuori, in seguito alla malattia; e morì in mezzo ad atroci sofferenze; e il suo popolo non bruciò profumi in onore di lui, come avea fatto per i suoi padri.
Korean(i) 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 19 Po dvejų metų jo viduriai išvirto, ir jis mirė baisiuose skausmuose. Jo tauta nesukūrė jam laužo, kaip darydavo jo tėvams.
PBG(i) 19 A gdy dzień po dniu następował, a czas dwóch lat wychodził, wypłynęły wnętrzności jego z boleścią, i umarł w niemocach ciężkich; a nie uczynił mu lud jego przy pogrzebie zapału, jako czynili zapał ojcom jego.
Portuguese(i) 19 No decorrer do tempo, ao fim de dois anos, saíram-lhe as entranhas por causa da doença, e morreu desta horrível enfermidade. E o seu povo não lhe queimou aromas como queimara a seus pais.
Norwegian(i) 19 Og efter år og dag, da to år var gått til ende, falt hans innvoller ut på grunn av sykdommen, og han døde under hårde lidelser. Hans folk tendte ikke noget bål for ham, som de hadde gjort for hans fedre.
Romanian(i) 19 Ea s'a îngreuiat din zi în zi, şi pela sfîrşitul anului al doilea i-au ieşit lui Ioram măruntaiele din pricina tăriei bolii. A murit în dureri grele. Şi poporul lui n'a ars tămîie în cinstea lui, cum făcuse pentru părinţii lui.
Ukrainian(i) 19 І сталося по певному часі, коли надійшов кінець двох років, вийшли його нутрощі від хвороби його, і він помер у тяжких болях. А народ його не зробив для нього спалення пахощів, як робили спалення батькам його.