2 Chronicles 14:5

HOT(i) 5 (14:4) ויסר מכל ערי יהודה את הבמות ואת החמנים ותשׁקט הממלכה לפניו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5493 ויסר Also he took away H3605 מכל out of all H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H853 את   H1116 הבמות the high places H853 ואת   H2553 החמנים and the images: H8252 ותשׁקט was quiet H4467 הממלכה and the kingdom H6440 לפניו׃ before
Vulgate(i) 5 et abstulit e cunctis urbibus Iuda aras et fana et regnavit in pace
Wycliffe(i) 5 And he took awei fro alle the citees of Juda auteris and templis of idols, and he regnede in pees.
Coverdale(i) 5 And the hye places and ymages put he awaye out of all the cities of Iuda: and the kyngdome had rest before him.
MSTC(i) 5 And he put away out of all the cities of Judah, the hill altars and the idols: for the kingdom was quiet before him.
Matthew(i) 5 And he put away oute of all the cyties of Iuda, the hylaulters and the ydolles: for the kyngedom was quiet before hym.
Great(i) 5 And he put awaye out all the cyties of Iuda the hylaultars and the ymages: and the kyngdome was quyet before hym.
Geneva(i) 5 And he tooke away out of all the cities of Iudah the hie places, and the images: therefore the kingdome was quiet before him.
Bishops(i) 5 And he put away out of all the cities of Iuda the high places & the images: & the kingdome was quiet before him
DouayRheims(i) 5 And he took away out of all the cities of Juda the altars, and temples, and reigned in peace.
KJV(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
KJV_Cambridge(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
Thomson(i) 5 And having removed out of all the cities of Juda the altars and the idols, he gave peace
Webster(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
Brenton(i) 5 And he removed from all the cities of Juda the altars and the idols, and established in quietness
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν πόλεων Ἰούδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα, καὶ εἰρήνευσε
Leeser(i) 5 (14:4) Also he removed out of all the cities of Judah the high-places and the sun-images: and the kingdom had repose before him.
YLT(i) 5 and he turneth aside out of all cities of Judah the high places and the images, and the kingdom is quiet before him.
JuliaSmith(i) 5 And he will remove from all the cities of Judah the heights and the images: and the kingdom will rest before him.
Darby(i) 5 And he removed out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.
ERV(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
ASV(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images: and the kingdom was quiet before him.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (14:4) Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.
Rotherham(i) 5 and removed from all the cities of Judah, the high places, and the sun–images,––and the kingdom became quiet before him.
CLV(i) 5 and he turns aside out of all cities of Judah the high places and the images, and the kingdom is quiet before him.
BBE(i) 5 And he took away the high places and the sun-images from all the towns of Judah; and the kingdom was quiet under his rule.
MKJV(i) 5 He also took out of all the cities of Judah the high places and the images. And the kingdom was quiet before him.
LITV(i) 5 And he removed the high places and the images out of all the cities of Judah. And the kingdom was quiet before him.
ECB(i) 5 and he turns aside the bamahs and the sun icons from all the cities of Yah Hudah; and the sovereigndom rests at his face:
ACV(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images. And the kingdom was quiet before him.
WEB(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images; and the kingdom was quiet before him.
NHEB(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun images: and the kingdom was quiet before him.
AKJV(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
KJ2000(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the incense altars: and the kingdom was quiet under him.
UKJV(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
EJ2000(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images, and the kingdom had rest before him.
CAB(i) 5 And he removed from all the cities of Judah the altars and the idols, and established in quietness
LXX2012(i) 5 And he removed from all the cities of Juda the altars and the idols, and established in quietness
NSB(i) 5 He got rid of the illegal places of worship and destroyed the altars for incense in all the cities of Judah. The kingdom was at peace during his reign.
ISV(i) 5 He also removed the high places and incense altars from all of the cities of Judah. As a result, the kingdom enjoyed rest under Asa’s leadership.
LEB(i) 5 And he removed the high places and the incense stands from all the cities of Judah, and the kingdom had rest under* him.
BSB(i) 5 He also removed the high places and incense altars from all the cities of Judah, and under him the kingdom was at peace.
MSB(i) 5 He also removed the high places and incense altars from all the cities of Judah, and under him the kingdom was at peace.
MLV(i) 5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images. And the kingdom was quiet before him.
VIN(i) 5 And he removed the high places and the incense stands from all the cities of Judah, and the kingdom had rest under him.
Luther1545(i) 5 Und er tat weg aus allen Städten Judas die Höhen und die Götzen. Denn das Königreich war stille vor ihm.
Luther1912(i) 5 Und er baute feste Städte in Juda, weil das Land still und kein Streit wider ihn war in denselben Jahren; denn der HERR gab ihm Ruhe.
ELB1871(i) 5 und er tat aus allen Städten Judas die Höhen und die Sonnensäulen hinweg. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm.
ELB1905(i) 5 Und er baute feste Städte in Juda; denn das Land hatte Ruhe, und es war kein Krieg wider ihn in jenen Jahren, denn Jahwe hatte ihm Ruhe geschafft.
DSV(i) 5 Hij nam ook weg uit alle steden van Juda de hoogten en de zonnebeelden; en het koninkrijk was voor hem stil.
Giguet(i) 5 Et il détruisit, dans toutes les villes de Juda, les autels et les idoles, et paisiblement
DarbyFR(i) 5 et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
Martin(i) 5 Et il ôta aussi de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les tabernacles; et le Royaume fut en repos sous sa conduite.
Segond(i) 5 Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
SE(i) 5 Quitó asimismo de todas las ciudades de Judá los altos y las imágenes, y estuvo el reino quieto delante de él.
ReinaValera(i) 5 Quitó asimismo de todas las ciudades de Judá los altos y las imágenes, y estuvo el reino quieto delante de él.
JBS(i) 5 Quitó asimismo de todas las ciudades de Judá los lugares altos y las imágenes, y el reino tuvo reposo delante de él.
Albanian(i) 5 Hoqi gjithashtu nga të gjitha qytetet e Judës vendet e larta dhe idhujt; dhe me të mbretëria njohu një periudhë qetësie.
RST(i) 5 и отменил он во всех городах Иудиных высоты и статуи солнца. И спокойно было при нем царство.
Arabic(i) 5 ونزع من كل مدن يهوذا المرتفعات وتماثيل الشمس واستراحت المملكة امامه.
Bulgarian(i) 5 И той премахна високите места и стълбовете на слънцето от всичките юдови градове. И царството се успокои под него.
Croatian(i) 5 Sagradio je tvrde gradove u Judeji, jer je zemlja bila mirna. Nitko se nije zaratio na nj onih godina, jer mu je Jahve dao mir.
BKR(i) 5 Zkazil, pravím, po všech městech Judských výsosti a slunečné obrazy, a bylo v pokoji království za času jeho.
Danish(i) 5 Og han borttog Højene og Solbillederne fra alle Stæder i Juda, og Riget havde Ro under ham.
CUV(i) 5 又 在 猶 大 各 城 邑 除 掉 邱 壇 和 日 像 , 那 時 國 享 太 平 ;
CUVS(i) 5 又 在 犹 大 各 城 邑 除 掉 邱 坛 和 日 象 , 那 时 国 享 太 平 ;
Esperanto(i) 5 Li forigis el cxiuj urboj de Judujo la altajxojn kaj la kolonojn de la suno. Kaj la regno estis trankvila sub li.
Finnish(i) 5 Ja hän otti pois korkeudet ja epäjumalat kaikista Juudan kaupungeista; ja valtakunta oli levossa hänen allansa.
FinnishPR(i) 5 Ja kaikista Juudan kaupungeista hän poisti uhrikukkulat ja auringonpatsaat, ja valtakunnassa oli rauha hänen aikanansa.
Haitian(i) 5 Li fè disparèt tout kote yo te konn fè sèvis pou lòt bondye yo ansanm ak lotèl pou boule lansan pou yo nan dènye lavil nan peyi Jida a. Se konsa, pandan tout rèy li, peyi a t'ap viv ak kè poze.
Hungarian(i) 5 Kipusztítá Júda minden városaiból a magaslatokat és a nap-oszlopokat, és az ország csendes lõn alatta.
Indonesian(i) 5 Semua tempat penyembahan berhala dan tempat membakar dupa disingkirkannya dari kota-kota Yehuda. Maka tenanglah kerajaan itu di bawah pemerintahannya,
Italian(i) 5 Tolse eziandio via, da tutte le città di Giuda, gli alti luoghi ed i simulacri; e il regno ebbe riposo mentre egli visse.
ItalianRiveduta(i) 5 (H14-4) Tolse anche via da tutte le città di Giuda gli alti luoghi e le colonne solari; e, sotto di lui, il regno ebbe requie.
Korean(i) 5 또 유다 모든 성읍에서 산당과 태양상을 없이하매 나라가 그 앞에서 평안함을 얻으니라
Lithuanian(i) 5 Jis pašalino visuose Judo miestuose aukštumas ir atvaizdus, ir jam valdant buvo ramu.
PBG(i) 5 Zniósł też ze wszystkich miast Judzkich wyżyny, i słoneczne bałwany, a było w pokoju królestwo za czasu jego.
Portuguese(i) 5 Também removeu de todas as cidades de Judá os altos e os altares de incenso; e sob ele o reino esteve em paz.
Norwegian(i) 5 I alle Judas byer fikk han bort offerhaugene og solstøttene, og riket hadde ro under ham.
Romanian(i) 5 A îndepărtat din toate cetăţile lui Iuda înălţimile şi stîlpii închinaţi soarelui. Şi împărăţia a avut pace supt el.
Ukrainian(i) 5 І побудував він твердинні міста в Юді, бо заспокоївся Край, і не було на нього війни за тих років, бо Господь дав йому мир.