1 Samuel 3:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G2980 V-APPAS λαληθεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G1437 CONJ εαν G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G4487 N-ASN ρημα G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPM των G2980 V-APPGP λαληθεντων G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GS σου
HOT(i) 17 ויאמר מה הדבר אשׁר דבר אליך אל נא תכחד ממני כה יעשׂה לך אלהים וכה יוסיף אם תכחד ממני דבר מכל הדבר אשׁר דבר אליך׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H1696 דבר hath said H413 אליך unto H408 אל not H4994 נא thee? I pray thee H3582 תכחד hide H4480 ממני from H3541 כה so H6213 יעשׂה do H430 לך אלהים me: God H3541 וכה also, H3254 יוסיף to thee, and more H518 אם if H3582 תכחד thou hide H4480 ממני from H1697 דבר thing H3605 מכל me of all H1697 הדבר the things H834 אשׁר that H1696 דבר he said H413 אליך׃ unto
Vulgate(i) 17 et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi
Clementine_Vulgate(i) 17 Et interrogavit eum: Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te? oro te ne celaveris me: hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi.
Wycliffe(i) 17 And Heli axide hym, What is the word which the Lord spak to thee? Y preye thee, hide thou not fro me; God do to thee `these thingis, and encreesse these thingis, if thou hidist fro me a word of alle wordis that ben seid to thee.
Coverdale(i) 17 He sayde: What is ye worde yt the LORDE hath spoke vnto the? hyde it not fro me. God do this & that vnto ye, yf thou hyde oughte fro me, of all that he hath talked wt the.
MSTC(i) 17 And he said, "What is that he said unto thee? See ye hide it not from me. The LORD do so and so to thee, if thou hide anything from me, of all that he said unto thee."
Matthew(i) 17 And he saide: what is that he sayde vnto the? Se thou hyde it not from me. The Lord do so & so to the, yf thou hyde any thyng from me, of all that he said vnto the.
Great(i) 17 He sayde: what is that the Lorde hath sayde vnto the? I praye the, se thou hyde it not from me. God do so, & so to the, yf thou hyde any thyng from me, of all that he sayde vnto the.
Geneva(i) 17 Then he said, What is it, that the Lord said vnto thee? I pray thee, hide it not from mee. God doe so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all that he said vnto thee.
Bishops(i) 17 He saide: What is that the Lord hath saide vnto thee? I pray thee hyde it not from me: God do so to thee, & more also, if thou hyde any thyng from me of all that he sayde vnto thee
DouayRheims(i) 17 And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee.
KJV(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
KJV_Cambridge(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
Thomson(i) 17 And he said, What was the word spoken to thee? Hide it not from me, I pray thee. God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all that was spoken to thee in thy hearing.
Webster(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said to thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou shalt hide any thing from me, of all the things that he said to thee.
Brenton(i) 17 And he said, What was the word that was spoken to thee? I pray thee hide it not from me: may God do these things to thee, and more also, if thou hide from me any thing of all the words that were spoken to thee in thine ears.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ εἶπε, τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρός σε; μὴ δὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ· τάδε ποιήσαι σοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ἐὰν κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσί σου.
Leeser(i) 17 And he said, What is the word which he hath spoken unto thee? do not, I pray thee, conceal it from me: may God do to thee thus, and continue to do so, if thou conceal any thing from me of all the word that he hath spoken unto thee.
YLT(i) 17 And he saith, `What is the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.'
JuliaSmith(i) 17 And he will say, What the word he spake to thee? not now shalt thou hide from me: so will God do to thee, and so will he add, if thou shalt hide from me a word of all the word which he spake to thee.
Darby(i) 17 And he said, What is the word that he has spoken to thee? I pray thee, keep it not back from me: God do so to thee, and more also, if thou keep back anything from me of all the word that he spoke to thee.
ERV(i) 17 And he said, What is the thing that [the LORD] hath spoken unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he spake unto thee.
ASV(i) 17 And he said, What is the thing that [Jehovah] hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And he said: 'What is the thing that He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me, God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that He spoke unto thee.'
Rotherham(i) 17 And he said––What is the word, which he spake unto thee? I pray thee, do not hide it from me. So, let God do to thee, and, so, let him add, if thou hide from me a word, out of anything which he hath spoken unto thee.
CLV(i) 17 And he said, `What [is] the word which He has spoken unto you? I pray you, hide it not from me; so does Elohim do to you, and so does He add, if you hide from me a word of all the words that He has spoken unto you..
BBE(i) 17 And he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God's punishment be on you if you keep from me anything he said to you.
MKJV(i) 17 And he said, What is the word which He has said to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide a thing from me of all the words that He said to you.
LITV(i) 17 And he said, What is the word which He has spoken to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you keep back anything from me of all the words that He spoke to you.
ECB(i) 17 And he says, What is the word he words to you? I beseech you, conceal not from me: may Elohim work thus to you and thus also add, if you conceal from me one word of all the words he worded to you.
ACV(i) 17 And he said, What is the thing that LORD has spoken to thee? I pray thee, hide it not from me. God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spoke to thee.
WEB(i) 17 He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.”
NHEB(i) 17 He said, "What is the thing that he has spoken to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you in your ears."
AKJV(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD has said to you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said to you.
KJ2000(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD has said unto you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he said unto you.
UKJV(i) 17 And he said, What is the thing that the LORD has said unto you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said unto you.
EJ2000(i) 17 And he said, What is the word that the LORD has spoken unto thee? I pray thee do not hide it from me. God do so to thee and more also, if thou hide any thing from me of all the word that he spoke unto thee.
CAB(i) 17 And he said, What was the word that was spoken to you? I pray you do not hide it from me: may God do these things to you, and more also, if you hide from me anything of all the words that were spoken to you in your ears.
LXX2012(i) 17 And he said, What [was] the word that was spoken to you? I pray you hide it not from me: may God do these things to you, and more also, if you hide from me any thing of all the words that were spoken to you in your ears.
NSB(i) 17 »What did Jehovah tell you?« He asked. »Please do not hide it from me. May God strike you dead if you hide anything he told you from me.«
ISV(i) 17 Eli said, “What did the LORD say to you? Please don’t conceal anything from me. May God do this to you and even more if you conceal from me one word of all that he spoke to you.”
LEB(i) 17 And he said, "What is the message* that he spoke to you? Please do not conceal it from me. May God punish you severely* if you conceal anything from me of all the words that he told you."
BSB(i) 17 “What was the message He gave you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God punish you, and ever so severely, if you hide from me anything He said to you.”
MSB(i) 17 “What was the message He gave you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God punish you, and ever so severely, if you hide from me anything He said to you.”
MLV(i) 17 And he said, What is the thing that Jehovah has spoken to you? I beseech you, do not hide it from me. God do so to you and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.
VIN(i) 17 He said, What was it that He said to you? Please don't hide it from me. May God deal with you severely if you hide anything from me of all the things that He said to you.
Luther1545(i) 17 Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt ist!
Luther1912(i) 17 Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist.
ELB1871(i) 17 Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat!
ELB1905(i) 17 Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat!
DSV(i) 17 En hij zeide: Wat is het woord, dat Hij tot u gesproken heeft? Verberg het toch niet voor mij; God doe u zo, en zo doe Hij daartoe, indien gij een woord voor mij verbergt van al de woorden, die Hij tot u gesproken heeft!
Giguet(i) 17 Puis, le prêtre reprit: Quelle est la parole qui t’a été dite? ne me cache rien; que le Seigneur te punisse, et qu’il te punisse encore, si tu me caches rien de ce qu’ont ouï tes oreilles.
DarbyFR(i) 17 Et Éli dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite.
Martin(i) 17 Et Héli dit : Quelle est la parole qui t'a été dite ? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t'a été dit.
Segond(i) 17 Et Eli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit!
SE(i) 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló el SEÑOR ? Te ruego que no me la encubras. Así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo.
ReinaValera(i) 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló Jehová?; ruégote que no me la encubras: así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo.
JBS(i) 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló el SEÑOR? Te ruego que no me la encubras. Así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo.
Albanian(i) 17 Ai tha: "Çfarë të tha? Të lutem, mos më fshih asgjë. Perëndia veproftë ashtu me ty, madje edhe më keq, në rast se ti më fsheh diçka nga të gjitha ato që të tha".
RST(i) 17 И сказал Илий : что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.
Arabic(i) 17 فقال ما الكلام الذي كلمك به لا تخف عني. هكذا يعمل لك الله وهكذا يزيد ان اخفيت عني كلمة من كل الكلام الذي كلمك به.
Bulgarian(i) 17 И той каза: Какво слово ти говори ГОСПОД? Моля те, не го крий от мен. Така да ти направи Бог и така да прибави, ако скриеш от мен нещо от всичките думи, които ти е говорил!
Croatian(i) 17 I on upita: "Kakva je riječ koju ti reče? Nemoj mi zatajiti ništa! Tako ti Bog učinio zlo i dodao ti drugo ako mi zatajiš nešto od onoga što ti je kazao."
BKR(i) 17 I řekl: Jaká jest to řeč, kterouž mluvil tobě? Netaj medle přede mnou. Toto učiň tobě Bůh a toto přidej, jestliže co zatajíš přede mnou ze všech slov, kteráž mluvil tobě.
Danish(i) 17 Og han sagde: Hvad er det for et Ord, som han sagde til dig? Kære, dølg intet for mig; Gud gøre nu og fremdeles saa og saa imod dig, dersom du dølger for mig et Ord af alle de Ord, som han talede til dig.
CUV(i) 17 以 利 說 : 耶 和 華 對 你 說 甚 麼 , 你 不 要 向 我 隱 瞞 ; 你 若 將   神 對 你 所 說 的 隱 瞞 一 句 , 願 他 重 重 地 降 罰 與 你 。
CUVS(i) 17 以 利 说 : 耶 和 华 对 你 说 甚 么 , 你 不 要 向 我 隐 瞒 ; 你 若 将   神 对 你 所 说 的 隐 瞒 一 句 , 愿 他 重 重 地 降 罚 与 你 。
Esperanto(i) 17 Kaj tiu diris:Kia estas la afero, pri kiu Li parolis al vi? mi petas, ne kasxu antaux mi; tion kaj ankoraux pli faru al vi Dio, se vi kasxos antaux mi ion el cxio, kion Li diris al vi.
Finnish(i) 17 Hän sanoi: mikä sana se on, joka sinulle sanottiin? älä salaa sitä minulta. Jumala tehköön sinulle sen ja sen, jos sinä jotain salaat mnulta siitä mikä sinulle sanottu on.
FinnishPR(i) 17 Hän sanoi: "Mikä oli asia, josta hän sinulle puhui? Älä salaa sitä minulta. Jumala rangaiskoon sinua nyt ja vasta, jos salaat minulta mitään siitä, mitä hän sinulle puhui."
Haitian(i) 17 Eli mande l': -Kisa Seyè a di ou konsa? Tanpri pa kache m' anyen. Se pou Bondye ba ou pi gwo pinisyon ki genyen si ou kache m' anyen nan sa li di ou la.
Hungarian(i) 17 És monda: Mi az a dolog, melyet mondott néked [az Úr?] El ne titkold elõttem! Úgy cselekedjék veled az Isten [most] és azután is, ha te valamit elhallgatsz elõttem mind abból, a mit mondott néked!
Indonesian(i) 17 Eli bertanya, "Apakah yang diberitahukan TUHAN kepadamu? Ceritakanlah semuanya kepadaku. Kalau ada sesuatu yang engkau rahasiakan, pasti engkau dihukum Allah."
Italian(i) 17 Ed egli disse: Eccomi. Ed Eli gli disse: Quale è la parola ch’egli ti ha detta? deh! non celarmela; così ti faccia Iddio, e così ti aggiunga, se tu mi celi cosa alcuna di tutto ciò ch’egli ti ha detto.
ItalianRiveduta(i) 17 Ed Eli: "Qual è la parola ch’Egli t’ha detta? Ti prego, non me la celare! Iddio ti tratti col massimo rigore, se mi nascondi qualcosa di tutto quello ch’Egli t’ha detto".
Korean(i) 17 가로되 `네게 무엇을 말씀하셨느냐 청하노니 내게 숨기지 말라 네게 말씀하신 모든 것을 하나라도 숨기면 하나님이 네게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라'
Lithuanian(i) 17 Jis paklausė: “Ką tau sakė? Neslėpk nuo manęs. Dievas tepadaro tau tai ir dar daugiau, jei paslėpsi nuo manęs nors vieną žodį iš to, ką Jis tau sakė”.
PBG(i) 17 I rzekł: Cóż to za słowa, któreć Pan powiedział? proszę nie taj przedemną; to a toć Bóg niechaj uczyni, jeźliże co zataisz przedemną ze wszystkich słów, które mówił do ciebie.
Portuguese(i) 17 Eli perguntou-lhe: Que te falou o Senhor? peço-te que não mo encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou.
Norwegian(i) 17 Han sa: Hvad var det han sa til dig? Kjære, dølg det ikke for mig! Gud la det gå dig ille både nu og siden om du dølger for mig noget av det han sa til dig!
Romanian(i) 17 Şi Eli a zis:,,Care este cuvîntul pe care ţi l -a vorbit Domnul? Nu-mi ascunde nimic. Dumnezeu să Se poarte cu tine cu toată asprimea, dacă-mi ascunzi ceva din tot ce ţi -a spus!``
Ukrainian(i) 17 І сказав він: Що то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе!