1 Samuel 28:22

LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 V-AAD-2S ακουσον G1161 PRT δη G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3908 V-FAI-1S παραθησω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου   N-ASM ψωμον G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G2068 V-AAD-2S φαγε G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2479 N-NSF ισχυς G3754 CONJ οτι G4198 V-AAS-3S πορευση G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω
HOT(i) 22 ועתה שׁמע נא גם אתה בקול שׁפחתך ואשׂמה לפניך פת לחם ואכול ויהי בך כח כי תלך בדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6258 ועתה Now H8085 שׁמע hearken H4994 נא therefore, I pray thee, H1571 גם also H859 אתה thou H6963 בקול unto the voice H8198 שׁפחתך of thine handmaid, H7760 ואשׂמה and let me set H6440 לפניך before H6595 פת a morsel H3899 לחם of bread H398 ואכול thee; and eat, H1961 ויהי that thou mayest have H3581 בך כח strength, H3588 כי when H1980 תלך thou goest H1870 בדרך׃ on thy way.
Vulgate(i) 22 nunc igitur audi et tu vocem ancillae tuae ut ponam coram te buccellam panis et comedens convalescas ut possis iter facere
Clementine_Vulgate(i) 22 Nunc igitur audi et tu vocem ancillæ tuæ, et ponam coram te buccellam panis, ut comedens convalescas, et possis iter agere.
Wycliffe(i) 22 Now therfor and thou here the vois of thin handmaide, and Y schal sette a mussel of breed bifor thee, and that thou etynge wexe strong, and maist do the iourney.
Coverdale(i) 22 Therfore folowe thou also the voyce of thy handmayde. I wil set a morsell of bred before the to eate, that thou mayest come to thy strength, & go yi waye.
MSTC(i) 22 Now therefore hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee, and eat, and get the strength to go thy journey."
Matthew(i) 22 Now therefore harken thou also vnto the voyce of thyne handmayde, and let me set a morsel of bread before the, and eat and get the strength to go thy iourney.
Great(i) 22 Nowe therfore harken thou also vnto the voyce of thyne handmayd, and let me sett a morsell of bread before the, that thou mayest eate and gett the strength, & then go on thy iourneye.
Geneva(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearke thou also vnto ye voyce of thine handmaid, and let me set a morsell of bread before thee, that thou mayest eat and get thee strength, and go on thy iourney.
Bishops(i) 22 Nowe therefore I pray thee hearken thou also vnto the voyce of thyne handmayde, and let me set a morsell of bread before thee, that thou mayest eate, and get thee strength, & then go on thy iourney
DouayRheims(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of bread, that thou mayst eat and recover strength, and be able to go on thy journey.
KJV(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
KJV_Cambridge(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
Thomson(i) 22 now therefore, hearken, I pray thee, to the voice of thy servant, and let me set before thee a morsel of bread, and eat that thou mayst have strength; for thou art to travel.
Webster(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
Brenton(i) 22 And now hearken, I pray thee, to the voice of thine handmaid, and I will set before thee a morsel of bread, and eat, and thou shalt be strengthened, for thou wilt be going on thy way.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ νῦν ἄκουσον δὴ φωνῆς τῆς δούλης σου, καὶ παραθήσω ἐνώπιόν σου ψωμὸν ἄρτου, καὶ φάγε, καὶ ἔσται σοι ἰσχύς, ὅτι πορεύῃ ἐν ὁδῷ.
Leeser(i) 22 And now, hearken thou also, I pray thee, unto the voice of thy hand-maid, and let me set before thee a morsel of bread, and eat; that thou mayest have strength when thou goest on the way.
YLT(i) 22 and now, hearken, I pray thee, also thou, to the voice of thy maid-servant, and I set before thee a morsel of bread, and eat, and there is in thee power when thou goest in the way.'
JuliaSmith(i) 22 And now, hear now, also thou to the voice of thy servant, and I will set before thee a bit of bread; and eat and strength will be in thee that thou shalt go in the way.
Darby(i) 22 And now, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy bondmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength when thou goest on thy way.
ERV(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
ASV(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.'
Rotherham(i) 22 Now, therefore, I pray thee, hearken, thou also, unto the voice of thy handmaid, and let me set before thee a morsel of food, and eat thou,––that there may be in thee strength, when thou goest on thy journey.
CLV(i) 22 and now, hearken, I pray you, also you, to the voice of your maid-servant, and I set before you a morsel of bread, and eat, and there is in you power when you go in the way..
BBE(i) 22 So now, give ear to the voice of your servant, and let me give you a little bread; and take some food to give you strength when you go on your way.
MKJV(i) 22 And now please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a bit of bread before you and eat, so that you may have strength when you go on your way.
LITV(i) 22 And now I beg you, you also listen to the voice of your servant, and I will set before you a bit of bread; and eat, and there will be strength in you when you go on your way.
ECB(i) 22 So now, I beseech you, you also hearken to the voice of your maid; and I set a morsel of bread at your face; and eat, so that you have force when you go on your way.
ACV(i) 22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also to the voice of thy handmaid, and let me set a morsel of bread before thee, and eat, that thou may have strength when thou go on thy way.
WEB(i) 22 Now therefore, please listen also to the voice of your servant, and let me set a morsel of bread before you. Eat, that you may have strength, when you go on your way.”
NHEB(i) 22 Now therefore, please listen also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way."
AKJV(i) 22 Now therefore, I pray you, listen you also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.
KJ2000(i) 22 Now therefore, I pray you, hearken also unto the voice of your handmaid, and let me set a piece of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.
UKJV(i) 22 Now therefore, I pray you, hearken you also unto the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way.
TKJU(i) 22 Now therefore, I implore you, hearken also to the voice of your handmaid, and let me set a morsel of bread before you; and eat, that you may have strength, when you go on your way."
EJ2000(i) 22 Now, therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thy handmaid and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou may have strength, and go on thy way.
CAB(i) 22 And now hear the voice of your maidservant, and I will set before you a piece of bread, and eat, and you shall be strengthened, for you will be going on your way.
LXX2012(i) 22 And now listen, I pray you, to the voice of your handmaid, and I will set before you a morsel of bread, and eat, and you shall be strengthened, for you will be going on your way.
NSB(i) 22 »Now please do what I ask. Let me fix you some food. You must eat so that you will be strong enough to travel.«
ISV(i) 22 Now, please listen to your servant. I’ll put a piece of bread before you so you can eat and have strength to go on your way.”
LEB(i) 22 So then, you also please listen to the voice of your female servant, and let me set before you a morsel of bread, and you eat so that you will have strength* in you when you go on your* way."
BSB(i) 22 Now please listen to your servant and let me set a morsel of bread before you so you may eat and have the strength to go on your way.”
MSB(i) 22 Now please listen to your servant and let me set a morsel of bread before you so you may eat and have the strength to go on your way.”
MLV(i) 22 Now therefore, I beseech you, listen you also to the voice of your handmaid and let me set a morsel of bread before you and eat, that you may have strength when you go on your way.
VIN(i) 22 Now please listen to your handmaid and let me give you some food so that you may eat and have the strength to go on your way.
Luther1545(i) 22 So gehorche auch nun du deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brots vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
Luther1912(i) 22 So gehorche nun auch deiner Magd Stimme. Ich will dir einen Bissen Brot vorsetzen, daß du essest, daß du zu Kräften kommest und deine Straße gehest.
ELB1871(i) 22 und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und laß mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iß, daß Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst.
ELB1905(i) 22 und nun höre doch auch du auf die Stimme deiner Magd, und laß mich dir einen Bissen Brot vorsetzen, und iß, daß Kraft in dir sei, wenn du deines Weges gehst.
DSV(i) 22 Zo hoor toch gij nu ook naar de stem uwer dienstmaagd, en laat mij een bete broods voor u zetten, en eet; zo zal er kracht in u zijn, dat gij over weg gaat.
Giguet(i) 22 C’est à toi maintenant d’écouter ta servante: je vais t’apporter des aliments; mange, et tu reprendras des forces; ensuite, tu pourras te remettre en marche.
DarbyFR(i) 22 et maintenant, je te prie, écoute, toi aussi, la voix de ta servante, et je mettrai devant toi une bouchée de pain, et mange, et tu auras de la force pour aller ton chemin.
Martin(i) 22 Maintenant, je te prie, que tu écoutes aussi ce que ta servante te dira : Souffre que je mette devant toi une bouchée de pain, afin que tu manges, et que tu aies des forces pour t'en retourner par ton chemin.
Segond(i) 22 Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de te mettre en route.
SE(i) 22 Te ruego, pues, que tú también oigas la voz de tu sierva; pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te esfuerces, y vayas tu camino.
ReinaValera(i) 22 Ruégote pues, que tú también oigas la voz de tu sierva: pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te corrobores, y vayas tu camino.
JBS(i) 22 Te ruego, pues, que tú también oigas la voz de tu sierva; pondré yo delante de ti un bocado de pan que comas, para que te esfuerces, y sigas tu camino.
Albanian(i) 22 Prandaj dëgjo edhe ti zërin e shërbëtores sate dhe lermë të vë para teje një copë buke; ha, sepse kështu do të marrësh fuqi për ta rifilluar rrugën".
RST(i) 22 теперь прошу, послушайся и ты голоса рабы твоей: я предложу тебе кусок хлеба, поешь, и будет в тебе крепость, когда пойдешь в путь.
Arabic(i) 22 والآن اسمع انت ايضا لصوت جاريتك فاضع قدامك كسرة خبز وكل فتكون فيك قوة اذ تسير في الطريق.
Bulgarian(i) 22 И сега, моля те, послушай и ти гласа на слугинята си и нека сложа пред теб малко хляб; и яж, за да имаш сила, когато отидеш по пътя си.
Croatian(i) 22 Zato sada poslušaj i ti riječi službenice svoje: dopusti da ti pružim zalogaj kruha; jedi da ti se vrati snaga te uzmogneš poći svojim putem."
BKR(i) 22 Nyní tedy uposlechni i ty, prosím, hlasu děvky své, a položím před tebe kousek chleba, abys jedl a posilil se, a tak jíti mohl cestou svou.
Danish(i) 22 Saa adlyd nu ogsaa, kære, din Tjenerindes Røst, saa vil jeg sætte en Mundfuld Brød for dig, og æd, at der kan være Kraft i dig, naar du gaar paa Vejen.
CUV(i) 22 現 在 求 你 聽 婢 女 的 話 , 容 我 在 你 面 前 擺 上 一 點 食 物 , 你 吃 了 , 可 以 有 氣 力 行 路 。
CUVS(i) 22 现 在 求 你 听 婢 女 的 话 , 容 我 在 你 面 前 摆 上 一 点 食 物 , 你 吃 了 , 可 以 冇 气 力 行 路 。
Esperanto(i) 22 nun mi petas, auxskultu ankaux vi la vocxon de via sklavino, kaj mi metos antaux vin pecon da pano, kaj vi mangxu, por ke vi havu forton, kiam vi iros la vojon.
Finnish(i) 22 Niin kuule myös nyt sinä piikas sana: minä panen etees palan leipää, ettäs söisit ja tulisit väkees jällensä, ja menisit matkaas.
FinnishPR(i) 22 Niin kuule nyt sinäkin palvelijatartasi ja salli minun asettaa sinun eteesi palanen leipää, ja syö, että olisit voimissasi, kun lähdet matkalle."
Haitian(i) 22 Koulye a, tanpri, tande sa m'ap di ou. Ou pral fè sa m'a pral di ou la a: Kite m' al pare yon ti manje pou ou. W'a manje, w'a pran fòs ankò pou ou ka al fè wout ou.
Hungarian(i) 22 Most azért hallgass te is szolgálóleányod szavára, hadd tegyek egy falat kenyeret elõdbe, és egyél, hogy erõd legyen, mikor útra kelsz.
Indonesian(i) 22 Jadi, hendaknya Tuanku pun mengabulkan permohonan hamba; makanlah sedikit makanan yang akan hamba hidangkan supaya Tuan dapat meneruskan perjalanan Tuan."
Italian(i) 22 Ora dunque, ascolta, ti prego, altresì ciò che ti dirà la tua servente; e lascia che io ti metta una fetta di pane davanti, e mangia, e tu avrai un poco di forza, quando tu ti rimetterai in cammino.
ItalianRiveduta(i) 22 Or dunque, anche tu porgi ascolto alla voce della tua serva, e lascia ch’io ti metta davanti un boccon di pane; e mangia per prender forza da rimetterti in viaggio".
Korean(i) 22 그런즉 청컨대 이제 여종의 말을 들으사 나로 왕의 앞에 한 조각떡을 드리게 하시고 왕은 잡수시고 길 가실 때에 기력을 얻으소서
Lithuanian(i) 22 Taigi dabar tu paklausyk savo tarnaitės: aš atnešiu tau kąsnelį duonos, kad turėtum jėgų ir galėtum eiti savo keliu”.
PBG(i) 22 Przetoż teraz usłuchaj proszę i ty głosu służebnicy twojej; a położę przed cię sztuczkę chleba, abyś jadł, i posilił się, abyś mógł iść w drogę.
Portuguese(i) 22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e permite que eu ponha um bocado de pão diante de ti; come, para que tenhas forças quando te puseres a caminho.
Norwegian(i) 22 Så lyd nu du og din tjenerinnes ord og la mig få sette frem litt mat for dig og et, så du kan få krefter til din ferd!
Romanian(i) 22 Ascultă acum, şi tu, glasul roabei tale, şi lăsă-mă să-ţi dau o bucată de pîne, ca să mănînci şi să prinzi putere ca să porneşti la drum.``
Ukrainian(i) 22 А тепер ти послухай також голосу своєї невільниці, я покладу перед тобою шматок хліба, а ти з'їж і буде в тобі сила, коли підеш дорогою.