1 Samuel 28:23

ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G544 ηπείθησε G2532 και G3756 ουκ εβούλετο G1014   G2068 φαγείν G2532 και G3849 παρεβιάζοντο G1473 αυτόν G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G2532 και G3588 η G1135 γυνή G2532 και G191 ήκουσε G3588 της G5456 φωνής αυτών G1473   G2532 και G450 ανέστη G575 από G3588 της G1093 γης G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επί G3588 τον G1368.3 δίφρον
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-API-3S εβουληθη G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G3849 V-IMI-3P παρεβιαζοντο G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM διφρον
HOT(i) 23 וימאן ויאמר לא אכל ויפרצו בו עבדיו וגם האשׁה וישׁמע לקלם ויקם מהארץ וישׁב אל המטה׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3985 וימאן But he refused, H559 ויאמר and said, H3808 לא I will not H398 אכל eat. H6555 ויפרצו compelled H5650 בו עבדיו But his servants, H1571 וגם together with H802 האשׁה the woman, H8085 וישׁמע him; and he hearkened H6963 לקלם unto their voice. H6965 ויקם So he arose H776 מהארץ from the earth, H3427 וישׁב and sat H413 אל upon H4296 המטה׃ the bed.
Vulgate(i) 23 qui rennuit et ait non comedam coegerunt autem eum servi sui et mulier et tandem audita voce eorum surrexit de terra et sedit super lectum
Clementine_Vulgate(i) 23 Qui renuit, et ait: Non comedam. Coëgerunt autem eum servi sui et mulier, et tandem audita voce eorum surrexit de terra, et sedit super lectum.
Wycliffe(i) 23 And he forsook, and seide, Y schal not ete. Sothely hise seruauntis and the womman compelliden hym; and at the laste, whanne the vois of hem was herd, he roos fro the erthe, and sat on the bed.
Coverdale(i) 23 But he refused, and sayde, I wil not eate. Then his seruauntes & the woman copelled him, so that he herkened vnto their voyce. And he rose vp from ye grounde, and sat vpon the bed.
MSTC(i) 23 But he refused it and said, "I will not eat." But his servants and the woman together compelled him, that he heard their voice. And so he arose from the earth and sat him on a bed.
Matthew(i) 23 But he refused it and sayde: I will not eate. But hys seruauntes and the wyfe together compelled hym, that he hearde their voice. And so he arose from the earth and sat hym on a bed.
Great(i) 23 He refused, and sayde: I wyll not eate. But hys seruauntes & the woman togeather compelled him, and he hearkened vnto theyr voyce. And so he arose from the erth, and sat him on a bedd.
Geneva(i) 23 But he refused, and said, I will not eate: but his seruants and the woman together compelled him, and he obeyed their voyce: so he arose from the earth, and sate on the bed.
Bishops(i) 23 He refused, and sayde: I will not eate. But his seruauntes and the woman together compelled him, and he hearkened vnto their voyce: And so he arose from the earth, and sat on a bed
DouayRheims(i) 23 But he refused, and said: I will not eat. But his servants and the woman forced him, and at length hearkening to their voice, he arose from the ground, and sat upon the bed.
KJV(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
KJV_Cambridge(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
Thomson(i) 23 And when he declined eating, his servants and the woman pressed him; so he hearkened to their voice, and arose from the ground, and sat on a seat.
Webster(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
Brenton(i) 23 But he would not eat; so his servants and the woman constrained him, and he hearkened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ οὐκ ἐβουλήθη φαγεῖν· καὶ παρεβιάζοντο αὐτὸν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἡ γυνὴ, καὶ ἤκουσε τῆς φωνῆς αὐτῶν, καὶ ἀνέστη ἀπὸ τῆς γῆς, καί ἐκάθισεν ἐπὶ τὸν δίφρον.
Leeser(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants urged him much, as also the woman; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
YLT(i) 23 And he refuseth, and saith, `I do not eat;' and his servants urge on him, and also the woman, and he hearkeneth to their voice, and riseth from the earth, and sitteth on the bed.
JuliaSmith(i) 23 And he will refuse, and say, I will not eat And his servants will press upon him, and also the woman, and he will hear to their voice. And he will rise up from the earth and sit upon the bed.
Darby(i) 23 But he refused and said, I will not eat. Then his servants, and the woman also, compelled him, and he hearkened to their voice; and he arose from the earth and sat on the bed.
ERV(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
ASV(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
JPS_ASV_Byz(i) 23 But he refused, and said: 'I will not eat.' But his servants, together with the woman, urged him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
Rotherham(i) 23 But he refused, and said––I will not eat. But, when his servants, and the woman also, strongly urged him, then hearkened he unto their voice,––and rose up from the earth, and sat on the bed.
CLV(i) 23 And he refuses, and said, `I do not eat;' and his servants urge on him, and also the woman, and he hearkens to their voice, and rises from the earth, and sits on the bed.
BBE(i) 23 But he would not, saying, I have no desire for food. But his servants, together with the woman, made him take food, and he gave way to them. So he got up from the earth, and took his seat on the bed.
MKJV(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, forced him, and the woman also. And he listened to their voices and arose from the earth and sat on the bed.
LITV(i) 23 And he refused, and said, I will not eat. But his servants forced him, and the woman also. And he listened to their voices and rose from the earth and sat on the bed.
ECB(i) 23 But he refuses and says, I eat not. And his servants and the woman urge him; and he hearkens to their voice: so he rises from the earth and settles on the bed.
ACV(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him, and he hearkened to their voice. So he arose from the ground, and sat upon the bed.
WEB(i) 23 But he refused, and said, “I will not eat.” But his servants, together with the woman, constrained him; and he listened to their voice. So he arose from the earth and sat on the bed.
NHEB(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, pressed him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
AKJV(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he listened to their voice. So he arose from the earth, and sat on the bed.
KJ2000(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
UKJV(i) 23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
TKJU(i) 23 But he refused, and said, "I will not eat." But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened to their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
EJ2000(i) 23 But he refused and said, I will not eat. But his slaves, together with the woman, compelled him, and he hearkened unto their voice. So he arose from the ground and sat upon a bed.
CAB(i) 23 But he would not eat. So his servants and the woman constrained him, and he listened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench.
LXX2012(i) 23 But he would not eat; so his servants and the woman constrained him, and he listened to their voice, and rose up from the earth, and sat upon a bench.
NSB(i) 23 Saul refused. He said he would not eat. But his officers also urged him to eat. He finally gave in, got up from the ground, and sat on the bed.
ISV(i) 23 Saul refused, saying, “I won’t eat!”
Both his servants and the woman urged him, and so he listened to them. He got up off the ground and sat on the bed.
LEB(i) 23 But he refused and said, "I will not eat!" However, his servants urged him, and the woman also. So he listened to what they said,* and he got up from the ground and sat on the bed.
BSB(i) 23 Saul refused, saying, “I will not eat.” But his servants joined the woman in urging him, and he heeded their voice. He got up from the ground and sat on the bed.
MSB(i) 23 Saul refused, saying, “I will not eat.” But his servants joined the woman in urging him, and he heeded their voice. He got up from the ground and sat on the bed.
MLV(i) 23 But he refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, constrained him and he listened to their voice. So he arose from the ground and sat upon the bed.
VIN(i) 23 But he refused and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, urged him, so he listened to them. He got up from the earth and sat on the bed.
Luther1545(i) 23 Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da nötigten ihn seine Knechte und das Weib, daß er ihrer Stimme gehorchte. Und er stund auf von der Erde und setzte sich aufs Bett.
Luther1912(i) 23 Er aber weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da nötigten ihn seine Knechte und das Weib, daß er ihrer Stimme gehorchte. Und er stand auf von der Erde und setzte sich aufs Bett.
ELB1871(i) 23 Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er hörte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett.
ELB1905(i) 23 Aber er weigerte sich und sprach: Ich will nicht essen. Da drangen seine Knechte und auch das Weib in ihn; und er hörte auf ihre Stimme und stand von der Erde auf und setzte sich auf das Bett. O. Polster
DSV(i) 23 Doch hij weigerde het, en zeide: Ik zal niet eten. Maar zijn knechten, en ook de vrouw, hielden bij hem aan. Toen hoorde hij naar hun stem, en hij stond op van de aarde, en zette zich op het bed.
Giguet(i) 23 Il refusa de manger; mais ses serviteurs et la femme le pressèrent tant, qu’il leur céda; il se leva donc de terre et s’assit sur un siége.
DarbyFR(i) 23 Et il refusa et dit: Je ne mangerai point. Et ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent; et il écouta leur voix, et se leva de terre et s'assit sur le lit.
Martin(i) 23 Et il le refusa, et dit : Je ne mangerai point. Mais ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent tant, qu'il acquiesça à leurs paroles, et s'étant levé de terre, il s'assit sur un lit.
Segond(i) 23 Mais il refusa, et dit: Je ne mangerai point. Ses serviteurs et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il se leva de terre, et s'assit sur le lit.
SE(i) 23 Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él les obedeció. Se levantó, pues, del suelo, y se sentó sobre una cama.
ReinaValera(i) 23 Y él lo rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él los obedeció. Levantóse pues del suelo, y sentóse sobre una cama.
JBS(i) 23 Y él rehusó, diciendo: No comeré. Mas sus criados juntamente con la mujer le constriñeron, y él les escuchó. Se levantó, pues, del suelo, y se sentó sobre una cama.
Albanian(i) 23 Por ai refuzoi dhe tha: "Nuk do të ha". Por shërbëtorët e tij bashkë me gruan ngulën këmbë dhe ai i dëgjoi; kështu u ngrit nga toka dhe u ul në shtrat.
RST(i) 23 Но он отказался и сказал: не буду есть. И стали уговаривать его слуги его, а также и женщина; и он послушался голоса их, и встал с земли и сел на ложе.
Arabic(i) 23 فأبى وقال لا آكل. فالحّ عليه عبداه والمرأة ايضا فسمع لصوتهم وقام عن الارض وجلس على السرير.
Bulgarian(i) 23 Но той отказа и каза: Няма да ям. Но слугите му го увещаваха заедно с жената и той послуша гласа им, и стана от земята, и седна на леглото.
Croatian(i) 23 Ali on ne htjede nego reče: "Neću jesti!" Ali kad ga zaokupiše njegove sluge, zajedno sa ženom, posluša ih, ustade sa zemlje i sjede na postelju.
BKR(i) 23 Kterýž odepřel a řekl: Nebuduť jísti. I přinutili ho služebníci jeho, ano i ta žena, tak že uposlechl hlasu jejich, a vstav s země, sedl na lůžko.
Danish(i) 23 Men han vægrede sig og sagde: Jeg vil ikke æde; da nødte baade hans Tjenere og Kvinden ham, og han adlød deres Røst, og han stod op fra Jorden og satte sig paa Sengen.
CUV(i) 23 掃 羅 不 肯 , 說 : 我 不 吃 。 但 他 的 僕 人 和 婦 人 再 三 勸 他 , 他 纔 聽 了 他 們 的 話 , 從 地 上 起 來 , 坐 在 床 上 。
CUVS(i) 23 扫 罗 不 肯 , 说 : 我 不 吃 。 但 他 的 仆 人 和 妇 人 再 叁 劝 他 , 他 纔 听 了 他 们 的 话 , 从 地 上 起 来 , 坐 在 床 上 。
Esperanto(i) 23 Sed li rifuzis, kaj diris:Mi ne mangxos. Sed kiam insistis super li liaj servantoj kaj ankaux la virino, li obeis ilian vocxon, levigxis de la tero, kaj sidigxis sur lito.
Finnish(i) 23 Hän kielsi ja sanoi: en minä syö. Niin hänen palveliansa ja vaimo vaativat häntä syömään, ja hän totteli heidän ääntänsä, ja nousi maasta ja istui vuoteelle.
FinnishPR(i) 23 Hän epäsi ja sanoi: "Minä en syö". Mutta kun hänen palvelijansa yhdessä vaimon kanssa pyytämällä pyysivät häntä, kuuli hän heitä; ja hän nousi maasta ja istui vuoteelle.
Haitian(i) 23 Sayil refize, li di li p'ap manje anyen. Men mesye ki te avè l' yo ansanm ak fanm lan pale avè l', yo fè l' tande rezon. Bout pou bout, li dakò, li leve sot atè a, li chita sou kabann lan.
Hungarian(i) 23 Õ azonban vonakodék, és mondá: Nem eszem; de szolgái és az asszony is kényszeríték õt, és õ engedett szavoknak, felkelt a földrõl, és felüle az ágyra.
Indonesian(i) 23 Saul menolak dan berkata bahwa ia tidak mau makan. Tetapi setelah pegawai-pegawainya juga mendesaknya, ia menurut. Ia bangkit dari tanah dan duduk di balai-balai.
Italian(i) 23 Ed egli lo rifiutò, e disse: Io non mangerò. Ma i suoi servitori, e anche quella donna, lo strinsero; talchè egli acconsentì al dir loro; e, levatosi da terra, si pose a sedere sopra un letto.
ItalianRiveduta(i) 23 Ma egli rifiutò e disse: "Non mangerò". I suoi servi, però, unitamente alla donna gli fecero violenza, ed egli s’arrese alle loro istanze; s’alzò da terra e si pose a sedere sul letto.
Korean(i) 23 사울이 거절하여 가로되 `내가 먹지 아니하겠노라' 그 신하들과 여인이 강권하매 그 말을 듣고 땅에서 일어나 침상에 앉으니라
Lithuanian(i) 23 Bet jis atsisakė, sakydamas: “Aš nevalgysiu”. Tačiau tarnai kartu su moterimi įkalbėjo jį, ir jis paklausė jų. Jis atsikėlė nuo žemės ir atsisėdo ant lovos.
PBG(i) 23 Ale nie chciał, i mówił: Nie będę jadł. I przymusili go słudzy jego, także i niewiasta; i usłuchał głosu ich, a wstawszy z ziemi, usiadł na łóżku.
Portuguese(i) 23 Ele, porém, recusou, dizendo: Não comerei. Mas os seus servos e a mulher o constrangeram, e ele deu ouvidos à sua voz; e levantando-se do chão, sentou-se na cama.
Norwegian(i) 23 Men han vilde ikke og sa: Jeg skal ingen mat ha. Da nødde de ham, både hans tjenere og kvinnen, og han lød dem og reiste sig op fra jorden og satte sig på sengen.
Romanian(i) 23 Dar el n'a vrut, şi a zis:,,Nu mănînc nimic!`` Slujitorii lui şi femeia au stăruit de el pînă i -a ascultat. S'a sculat dela pămînt, şi a şezut pe pat.
Ukrainian(i) 23 А він відмовився й сказав: Не буду їсти! Та сильно просили його слуги його та тая жінка, і він послухався їхнього голосу. І звівся він із землі, і всівся на ліжку.