1 Samuel 28:13

HOT(i) 13 ויאמר לה המלך אל תיראי כי מה ראית ותאמר האשׁה אל שׁאול אלהים ראיתי עלים מן הארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H4428 לה המלך And the king H408 אל unto her, Be not H3372 תיראי afraid: H3588 כי for H4100 מה what H7200 ראית sawest H559 ותאמר said H802 האשׁה thou? And the woman H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H430 אלהים gods H7200 ראיתי I saw H5927 עלים ascending H4480 מן out of H776 הארץ׃ the earth.
Vulgate(i) 13 dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra
Clementine_Vulgate(i) 13 Dixitque ei rex: Noli timere: quid vidisti? Et ait mulier ad Saul: Deos vidi ascendentes de terra.
Wycliffe(i) 13 And the kyng seide to hir, Nyl thou drede; what hast thou seyn? And the womman seide to Saul, Y siy goddis stiynge fro erthe.
Coverdale(i) 13 And the kynge sayde vnto her: Feare not, what seist thou? The woman sayde vnto Saul: I se goddes comynge vp out of ye earth?
MSTC(i) 13 And the king said unto her, "Be not afraid. But what seest thou?" And the woman said unto Saul, "I see a god ascending up out of the earth."
Matthew(i) 13 And the kynge sayde vnto her, be not afrayd. But what seyst thou. And the wyfe sayde vnto Saul: I se a God ascendynge vp out of the earth.
Great(i) 13 And the kyng sayde vnto her, be not afrayde: What seest thou? The woman sayd vnto Saul. I se goddes ascending vp out of the erth.
Geneva(i) 13 And the King said vnto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said vnto Saul, I saw gods ascending vp out of the earth.
Bishops(i) 13 And the king saide vnto her: Be not afrayd: What sawest thou? The woman saide vnto Saul: I sawe gods ascending vp out of the earth
DouayRheims(i) 13 And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth.
KJV(i) 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
KJV_Cambridge(i) 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
Thomson(i) 13 And the king said to her, Fear not. Tell me, Whom hast thou seen? And the woman said to him, I saw gods coming up out of the earth.
Webster(i) 13 And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
Brenton(i) 13 And the king said to her, Fear not; tell me whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς, μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑώρακας· καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, θεοὺς ἑώρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς.
Leeser(i) 13 And the king said unto her, Be not afraid; however, what hast thou seen? And the woman said unto Saul, A divine being have I seen ascending out of the earth.
YLT(i) 13 And the king saith to her, `Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, `Gods I have seen coming up out of the earth.'
JuliaSmith(i) 13 And the king will say to her, Thou shalt not fear: What sawest thou? And the woman will say to Saul, I saw gods coming up out of the earth.
Darby(i) 13 And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw a god ascending out of the earth.
ERV(i) 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
ASV(i) 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.'
Rotherham(i) 13 And the king said unto her––Be not afraid, but what sawest thou? And the woman said unto Saul, A god, saw I, coming up out of the earth.
CLV(i) 13 And the king said to her, `Do not fear; for what have you seen?' and the woman said unto Saul, `Elohims I have seen coming up out of the earth..
BBE(i) 13 And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
MKJV(i) 13 And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth.
LITV(i) 13 And the king said to her, Do not be afraid. For what have you seen? And the woman said to Saul, I have seen a god coming up out of the earth.
ECB(i) 13 And the sovereign says to her, Awe not! What see you? And the woman says to Shaul, I see elohim ascending from the earth.
ACV(i) 13 And the king said to her, Be not afraid, for what do thou see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
WEB(i) 13 The king said to her, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.”
NHEB(i) 13 The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth."
AKJV(i) 13 And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth.
KJ2000(i) 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw a god ascending out of the earth.
UKJV(i) 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
EJ2000(i) 13 And the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land.
CAB(i) 13 And the king said to her, Fear not; tell me, what did you see? And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth.
LXX2012(i) 13 And the king said to her, Fear not; tell me whom you has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth.
NSB(i) 13 »Do not be afraid!« The king said to her. »What do you see?« She answered: »I see a spirit coming up from the earth.«
ISV(i) 13 The king told her, “Don’t be afraid; but what do you see?”
The woman told Saul, “I see a divine being coming up out of the ground.”
LEB(i) 13 The king said to her, "Do not be afraid! What do you see?" And the woman said to Saul, "I see a god* coming up from the ground!"
BSB(i) 13 “Do not be afraid,” the king replied. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” the woman answered.
MSB(i) 13 “Do not be afraid,” the king replied. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” the woman answered.
MLV(i) 13 And the king said to her, Do not be afraid, for what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
VIN(i) 13 The king said to her, Don't be afraid. What do you see? The woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth.
Luther1545(i) 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, was siehest du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde.
Luther1912(i) 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde.
ELB1871(i) 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.
ELB1905(i) 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen.
DSV(i) 13 En de koning zeide tot haar: Vrees niet; maar wat ziet gij? Toen zeide de vrouw tot Saul: Ik zie goden, uit de aarde opkomende.
Giguet(i) 13 Et le roi lui dit: N’aie point crainte; dis qui tu as vu. Et la femme répondit: J’ai vu des dieux sortant de terre.
DarbyFR(i) 13 Et le roi lui dit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre.
Martin(i) 13 Et le Roi lui répondit : Ne crains point; mais qu'as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J'ai vu un Dieu qui montait de la terre.
Segond(i) 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre.
SE(i) 13 ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
ReinaValera(i) 13 ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
JBS(i) 13 ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
Albanian(i) 13 Mbreti iu përgjegj: "Mos ki frikë; çfarë shikon?". Gruaja i tha Saulit: "Shoh një qenie mbinjerëzore që ngrihet nga toka".
RST(i) 13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
Arabic(i) 13 فقال لها الملك لا تخافي. فماذا رأيت. فقالت المرأة لشاول رأيت آلهة يصعدون من الارض.
Bulgarian(i) 13 И царят й каза: Не се страхувай. Какво виждаш? И жената каза на Саул: Виждам едно свръхестествено същество да излиза от земята.
Croatian(i) 13 A kralj joj odvrati: "Ne boj se! Nego što vidiš?" A žena odgovori Šaulu: "Vidim nešto božansko što se diže iz zemlje."
BKR(i) 13 I řekl jí král: Neboj se. Což jsi pak viděla? Odpověděla žena Saulovi: Bohy jsem viděla vystupující z země.
Danish(i) 13 Da sagde Kongen til hende: Frygt ikke! men hvad har du set? og Kvinden sagde til Saul: Jeg har set Guder stige op af Jorden.
CUV(i) 13 王 對 婦 人 說 : 不 要 懼 怕 , 你 看 見 了 甚 麼 呢 ? 婦 人 對 掃 羅 說 : 我 看 見 有   神 從 地 裡 上 來 。
CUVS(i) 13 王 对 妇 人 说 : 不 要 惧 怕 , 你 看 见 了 甚 么 呢 ? 妇 人 对 扫 罗 说 : 我 看 见 冇   神 从 地 里 上 来 。
Esperanto(i) 13 Sed la regxo diris al sxi:Ne timu; kion vi vidis? Kaj la virino diris al Saul:Iun dian mi vidis levigxantan el la tero.
Finnish(i) 13 Ja kuningas sanoi hänelle: älä pelkää! mitäs näet? Vaimo sanoi Saulille: minä näen jumalat astuvan maasta ylös.
FinnishPR(i) 13 Kuningas sanoi hänelle: "Älä pelkää. Mitä sinä näet?" Vaimo vastasi Saulille: "Minä näen jumal'olennon nousevan maasta".
Haitian(i) 13 Wa a di l': -Ou pa bezwen pè. Kisa ou wè? Fanm lan di Sayil: -Mwen wè yon lespri k'ap moute soti anba tè a.
Hungarian(i) 13 És monda néki a király: Ne félj! Ugyan mit láttál? Az asszony pedig monda Saulnak: istenfélét látok feljõni a földbõl.
Indonesian(i) 13 Jawab raja, "Jangan takut! Katakan saja apa yang kaulihat!" Wanita itu menjawab, "Hamba melihat roh muncul dari bumi."
Italian(i) 13 Ma il re le disse: Non temere; ma pure che hai tu veduto? E la donna disse a Saulle: Io ho veduto un Angelo che sale fuor della terra.
ItalianRiveduta(i) 13 Il re le disse: "Non temere; ma che vedi?" E la donna a Saul: "Vedo un essere sovrumano che esce di sotto terra".
Korean(i) 13 왕이 그에게 이르되 `두려워 말라 ! 네가 무엇을 보았느냐 ?' 여인이 사울에게 이르되 `내가 신이 땅에서 올라오는 것을 보았나이다'
Lithuanian(i) 13 Karalius jai tarė: “Nebijok! Ką matei?” Moteris tarė Sauliui: “Aš mačiau dvasią, kylančią iš žemės”.
PBG(i) 13 I rzekł jej król: Nie bój się; cóżeś widziała? I rzekła niewiasta do Saula: Widziałam bogi występujące z ziemi.
Portuguese(i) 13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra.
Norwegian(i) 13 Da sa kongen til henne: Vær ikke redd! Men hvad så du? Og kvinnen sa til Saul: Jeg så en gud stige op av jorden.
Romanian(i) 13 Împăratul i -a zis:,,Nu te teme de nimic; dar ce vezi?`` Femeia a zis lui Saul:,,Văd o fiinţă dumnezeiască sculîndu-se din pămînt.``
Ukrainian(i) 13 І сказав їй цар; Не бійся! Але що ти бачиш? А та жінка відказала Саулові: Я бачу ніби богів, що виходять із землі!