1 Samuel 25:33

LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ και G2128 A-NSM ευλογητος G3588 T-NSM ο G5158 N-NSM τροπος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-RMPNS ευλογημενη G4771 P-NS συ G3588 T-NSF η   V-AAPNS αποκωλυσασα G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3165 ADV μη G2064 V-AAN ελθειν G1519 PREP εις G129 N-APN αιματα G2532 CONJ και G4982 V-AAN σωσαι G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 33 וברוך טעמך וברוכה את אשׁר כלתני היום הזה מבוא בדמים והשׁע ידי׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H1288 וברוך And blessed H2940 טעמך thy advice, H1288 וברוכה and blessed H859 את thou, H834 אשׁר which H3607 כלתני hast kept H3117 היום day H2088 הזה me this H935 מבוא from coming H1818 בדמים to blood, H3467 והשׁע and from avenging H3027 ידי׃ myself with mine own hand.
Vulgate(i) 33 et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea
Clementine_Vulgate(i) 33 et benedicta tu, quæ prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem, et ulciscerer me manu mea.
Wycliffe(i) 33 and blessid be thou, that hast forbede me, lest Y yede to blood, and vengide me with myn hond;
Coverdale(i) 33 and blessed be thy speach, and blessed be thou, which hast kepte me backe this daye, that I am not come agaynst bloude, to auenge me with myne awne hande.
MSTC(i) 33 And blessed be thy behaviour, and blessed be thou which hath kept me this day from coming to shed blood and from avenging myself with mine own hand.
Matthew(i) 33 And blessed be thy behaueoure, and blessed be thou whyche hast kept me this daye from coming to shed bloud and from aduenging my selfe with mine own hande.
Great(i) 33 Blessed is thy sayeng, & blessed art thou, which hast kept me thys daye from coming to shede bloud, and from aduengyng my self with myne awne hand.
Geneva(i) 33 And blessed be thy counsel, and blessed be thou, which hast kept me this day from comming to shed blood, and that mine hand hath not saued me.
Bishops(i) 33 Blessed is thy saying, and blessed art thou which hast kept me this day from comming to shed blood, & from auengeing my selfe with myne owne hande
DouayRheims(i) 33 And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand.
KJV(i) 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
KJV_Cambridge(i) 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
Thomson(i) 33 And blessed be thy conduct, and blessed thou who hast kept me back from coming to blood, that I might save my hand for myself.
Webster(i) 33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand.
Brenton(i) 33 and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself.
Brenton_Greek(i) 33 καὶ εὐλογητὸς ὁ τρόπος σου, καὶ εὐλογημένη σὺ ἡ ἀποκωλύσασά με σήμερον ἐν ταύτῃ μὴ ἐλθεῖν εἰς αἵματα, καὶ σῶσαι χεῖρά μου ἐμοί.
Leeser(i) 33 And blessed be thy intelligence, and blessed be thou, who hast prevented me this day from coming unto blood-guiltiness, and from helping myself with my own hand.
YLT(i) 33 and blessed is thy discretion, and blessed art thou in that thou hast restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself.
JuliaSmith(i) 33 And blessed thy discernment, and blessed thou who finished me this day from coming for bloods, and my hand saving for me.
Darby(i) 33 And blessed be thy discernment, and blessed be thou, who hast kept me this day from coming with bloodshed, and from avenging myself with mine own hand.
ERV(i) 33 and blessed be thy wisdom, and blessed be thou, which hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
ASV(i) 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand.
JPS_ASV_Byz(i) 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, that hast kept me this day from bloodguiltiness, and from finding redress for myself with mine own hand.
Rotherham(i) 33 and, blessed, be thy discreet judgment, and, blessed, be thou thyself,––who hast kept me, this day, from coming in with bloodshed, and from saving myself, with mine own hand.
CLV(i) 33 and blessed [is] your discretion, and blessed [are] you in that you have restrained me this day from coming in with blood, and to restrain my hand to myself.
BBE(i) 33 A blessing on your good sense and on you, who have kept me today from the crime of blood and from taking into my hands the punishment for my wrongs.
MKJV(i) 33 And blessed is your advice, and blessed are you who have kept me from coming to shed blood today, and from delivering myself with my own hand.
LITV(i) 33 And blessed is your discernment. And blessed are you in that you have kept me from coming in with blood this day, and from delivering myself with my own hand.
ECB(i) 33 and blessed - your perception and blessed - you who restrains me this day from coming to blood and from saving myself by my own hand.
ACV(i) 33 and blessed be thy discretion, and blessed be thou, who have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
WEB(i) 33 Blessed is your discretion, and blessed are you, who have kept me today from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
NHEB(i) 33 Blessed is your discretion, and blessed are you, that have kept me this day from blood guiltiness, and from avenging myself with my own hand.
AKJV(i) 33 And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand.
KJ2000(i) 33 And blessed be your advice, and blessed be you, who has kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with my own hand.
UKJV(i) 33 And blessed be your advice, and blessed be you, which have kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
EJ2000(i) 33 and blessed be thy advice, and blessed be thou who hast kept me this day from coming to shed blood and from avenging myself with my own hand.
CAB(i) 33 And blessed be your conduct, and blessed are you, who has hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself.
LXX2012(i) 33 and blessed [be] your conduct, and blessed [be] you, who have hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself.
NSB(i) 33 »Blessed is your good judgment and blessed are you for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts.
ISV(i) 33 Blessed be your good judgment, and blessed be you, who today stopped me from shedding blood and delivering myself by my own actions.
LEB(i) 33 And blessed be your discretion, and blessed be you who have prevented me this day from bloodguilt and from delivering myself by my own hand.
BSB(i) 33 Blessed is your discernment, and blessed are you, because today you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand.
MSB(i) 33 Blessed is your discernment, and blessed are you, because today you kept me from bloodshed and from avenging myself by my own hand.
MLV(i) 33 and your discretion is blessed and you are blessed, who have kept me this day from blood guiltiness and from avenging myself with my own hand.
VIN(i) 33 and your discretion is blessed and you are blessed, who have kept me this day from blood guiltiness and from avenging myself with my own hand.
Luther1545(i) 33 Und gesegnet sei deine Rede und gesegnet seiest du, daß du mir heute erwehret hast, daß ich nicht wider Blut kommen bin und mich mit eigener Hand erlöset habe.
Luther1912(i) 33 und gesegnet sei deine Rede, und gesegnet seist du, daß du mir heute gewehrt hast, daß ich nicht in Blutschuld gekommen bin und mir mit eigener Hand geholfen habe.
ELB1871(i) 33 Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hülfe zu schaffen!
ELB1905(i) 33 Und gesegnet sei dein Verstand, und gesegnet seiest du, daß du mich heute davon zurückgehalten hast, in Blutschuld zu kommen und mir mit meiner Hand Hilfe zu schaffen!
DSV(i) 33 En gezegend zij uw raad en gezegend zijt gij, dat gij mij te dezen dage geweerd hebt, van te komen met bloedstorting, dat mijn hand mij verlost zou hebben!
Giguet(i) 33 Bénie sois ta résolution; bénie sois-tu toi-même, qui m’as empêché aujourd’hui de verser le sang innocent et de me venger par ma main.
DarbyFR(i) 33 Et bénie soit ta sagesse, et bénie sois-tu, toi qui en ce jour m'as empêché d'en venir au sang et de me faire justice par ma main!
Martin(i) 33 Et béni soit ton conseil, et bénie sois-tu qui m'as aujourd'hui empêché d'en venir au sang, et qui en as préservé ma main.
Segond(i) 33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main!
SE(i) 33 y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy el ir a derramar sangre, y a vengarme por mi propia mano;
ReinaValera(i) 33 Y bendito sea tu razonamiento, y bendita tú, que me has estorbado hoy el ir á derramar sangre, y á vengarme por mi propia mano:
JBS(i) 33 y bendito sea tu razonamiento, y bendita seas tú, que me has estorbado hoy el ir a derramar sangre, y a vengarme por mi propia mano;
Albanian(i) 33 E bekuar qoftë këshilla jote dhe e bekuar qofsh ti që më pengove sot të derdh gjak dhe të vendos drejtësinë me duart e mia!
RST(i) 33 и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меняидти на пролитие крови и отмстить за себя.
Arabic(i) 33 ومبارك عقلك ومباركة انت لانك منعتني اليوم من أتيان الدماء وانتقام يدي لنفسي.
Bulgarian(i) 33 И благословен съветът ти и благословена си ти, че ме възпря днес да пролея кръв и да си помогна с ръката си!
Croatian(i) 33 Neka je blagoslovljena tvoja mudrost i blagoslovljena bila ti što si me danas zadržala da ne svalim na se krvnu krivicu i da ne pribavim sebi pravdu svojom rukom.
BKR(i) 33 A požehnaná řeč tvá, i ty požehnaná, že jsi zdržela mne dnes, abych nevylil krve a nemstil sám sebe.
Danish(i) 33 og velsignet være din Fornuftighed, og velsignet være du, som forhindrede mig paa denne Dag fra at udøse Blod og fra at tage mig selv til Rette!
CUV(i) 33 你 和 你 的 見 識 也 當 稱 讚 ; 因 為 你 今 日 攔 阻 我 親 手 報 仇 、 流 人 的 血 。
CUVS(i) 33 你 和 你 的 见 识 也 当 称 赞 ; 因 为 你 今 日 拦 阻 我 亲 手 报 仇 、 流 人 的 血 。
Esperanto(i) 33 Kaj benata estu via elokventeco, kaj benata estu vi, kiu malhelpis min hodiaux de enfalo en sangon kaj de helpado al mi per mia propra mano.
Finnish(i) 33 Ja siunattu olkoon sinun toimellinen puhees, ja siunattu olet sinä, joka minun tänäpänä estit verta vuodattamasta ja kostamasta omalla kädelläni.
FinnishPR(i) 33 Ja siunattu olkoon sinun ymmärtäväisyytesi, ja siunattu ole sinä itse, joka tänä päivänä estit minut joutumasta verivelan alaiseksi ja auttamasta itseäni omalla kädelläni.
Haitian(i) 33 Kite m' di Bondye mèsi pou bon konprann ou genyen an, pou ou menm tou deske jòdi a ou vin kenbe men m' pou m' pa mete san moun deyò, pou m' pa tire revanj mwen mwen menm.
Hungarian(i) 33 És áldott legyen a te tanácsod, és áldott légy te magad is, hogy a mai napon megakadályoztál engem, hogy gyilkosságba ne essem, és ne saját kezemmel szerezzek magamnak elégtételt!
Indonesian(i) 33 Terpujilah kebijaksanaanmu dan terpujilah juga engkau sendiri karena telah menahan aku melakukan pembunuhan serta main hakim sendiri.
Italian(i) 33 Benedetto sia il tuo senno, e benedetta sii tu, che mi hai oggi impedito di venire a spargimento di sangue, e di farmi ragione con le mie mani.
ItalianRiveduta(i) 33 E sia benedetto il tuo senno, e benedetta sii tu che m’hai oggi impedito di spargere del sangue e di farmi giustizia con le mie proprie mani!
Korean(i) 33 또 네 지혜를 칭찬할지며 또 네게 복이 있을지로다 ! 오늘날 내가 피를 흘릴 것과 친히 보수하는 것을 네가 막았느니라
Lithuanian(i) 33 Palaimintas tavo patarimas ir palaiminta tu, nes šiandien mane sulaikei nuo kraujo praliejimo ir sukliudei man pačiam už save atkeršyti.
PBG(i) 33 Błogosławiona wymowa twoja, i błogosławionaś ty, któraś mię zawściągnęła dzisiaj, żem nie szedł na rozlanie krwi, a żem się sam nie mścił krzywdy swojej.
Portuguese(i) 33 E bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que hoje me impediste de derramar sangue, e de vingar-me pela minha própria mão!
Norwegian(i) 33 Og velsignet være din klokskap, og velsignet være du selv, som idag har holdt mig tilbake fra å pådra mig blodskyld og ta mig selv til rette!
Romanian(i) 33 Binecuvîntată să fie judecata ta, şi binecuvîntată să fii tu, că m'ai oprit în ziua aceasta să vărs sînge, şi mi-ai oprit mîna!
Ukrainian(i) 33 І благословенний розум твій, і благословенна ти, що стримала мене цього дня, щоб я не пішов на пролиття крови, і щоб рука моя не відімстила за мене.