1 Samuel 22:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G649 απέστειλεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 καλέσαι G3588 τον G* Αχιμέλεχ G5207 υιόν G* Αχιτώβ G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3588 τους G2409 ιερείς G3588 τους G1722 εν G* Νοβά G2532 και G3854 παρεγένοντο πάντες G3956   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχιτωβ G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI νομβα G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3956 A-NPM παντες G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα
HOT(i) 11 וישׁלח המלך לקרא את אחימלך בן אחיטוב הכהן ואת כל בית אביו הכהנים אשׁר בנב ויבאו כלם אל המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7971 וישׁלח sent H4428 המלך Then the king H7121 לקרא to call H853 את   H288 אחימלך Ahimelech H1121 בן the son H285 אחיטוב of Ahitub, H3548 הכהן the priest, H853 ואת   H3605 כל and all H1004 בית house, H1 אביו his father's H3548 הכהנים the priests H834 אשׁר that H5011 בנב in Nob: H935 ויבאו and they came H3605 כלם all H413 אל of them to H4428 המלך׃ the king.
Vulgate(i) 11 misit ergo rex ad accersiendum Ahimelech filium Achitob sacerdotem et omnem domum patris eius sacerdotum qui erant in Nobe qui venerunt universi ad regem
Clementine_Vulgate(i) 11 Misit ergo rex ad accersendum Achimelech sacerdotem filium Achitob, et omnem domum patris ejus, sacerdotum qui erant in Nobe, qui universi venerunt ad regem.
Wycliffe(i) 11 Therfor the kyng sente to clepe Achymelech, the preest, `the sone of Achitob, and al the hows of his fadir, of preestis that weren in Nobe; whiche alle camen to the kyng.
Coverdale(i) 11 Then sent the kynge, and caused to call Ahimelech the prest the sonne of Achitob, and all his fathers house, the prestes that were at Nobe, and they came all to the kynge.
MSTC(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest the son of Ahitub, and all his father's house: that is to say, the priests that were in Nob. And they came all to the king.
Matthew(i) 11 Then the king sent to calle Ahimelech the pryest the sonne of Ahitob, and all hys fathers house, that is to saye, the pryestes that were in Nob. And they came all to the kinge.
Great(i) 11 Then the Kynge sent & called for Ahimelech the preast the sonne of Ahitob, & all his fathers house: that is to saye, the preastes that were in Nob. And they cam all to the kyng.
Geneva(i) 11 Then the King sent to call Ahimelech the Priest the sonne of Ahitub, and all his fathers house, to wit, the Priests that were in Nob: and they came all to the King.
Bishops(i) 11 Then the king sent and called for Ahimelech the priest the sonne of Ahitob, & all his fathers house [that is to saye] the priestes that were in Nob: And they came all to the king
DouayRheims(i) 11 Then the king sent to call for Achimelech, the priest, the son of Achitob, and all his father's house, the priests that were in Nobe, and they came all of them to the king.
KJV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
KJV_Cambridge(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
Thomson(i) 11 Upon this the king sent for Abimelech, son of Achitob, and all his father's sons, the priests at Nomba; and when they all came to the king,
Webster(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
Brenton(i) 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἀχιτὼβ καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τοὺς ἱερεῖς τοὺς ἐν Νομβᾶ· καὶ παρεγένοντο πάντες πρὸς τὸν βασιλέα.
Leeser(i) 11 Then sent the king to call Achimelech, the son of Achitub, the priest, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came, all of them, to the king.
YLT(i) 11 And the king sendeth to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who are in Nob, and they come all of them unto the king;
JuliaSmith(i) 11 And the king will send to call Ahimelech, son of Ahitub the priest, and all his father's house, the priests which are in Nob: and all of them will come to the king.
Darby(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father`s house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
ERV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
ASV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob; and they came all of them to the king.
Rotherham(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech, son of Ahitub, the priest, and all the house of his father––the priests, who were in Nob,––and they came, all of them, unto the king.
CLV(i) 11 And the king sends to call Ahimelech son of Ahitub, the priest, and all the house of his father, the priests, who [are] in Nob, and they come all of them unto the king;"
BBE(i) 11 Then the king sent for Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and for all the men of his father's family who were priests in Nob: and they all came to the king.
MKJV(i) 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
LITV(i) 11 And the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests in Nob. And they came, all of them, to the king.
ECB(i) 11 Then the sovereign sends to call Achiy Melech the priest the son of Achiy Tub and all the house of his father - the priests in Nob: and they all come to the sovereign.
ACV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
WEB(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests who were in Nob; and they all came to the king.
NHEB(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who were in Nob: and they came all of them to the king.
AKJV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
KJ2000(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
UKJV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
TKJU(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: And they all came to the king.
EJ2000(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech, the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob; and they all came to the king.
CAB(i) 11 And the king sent to call Abimelech son of Ahitub and all his father's sons, the priests that were in Nob; and they all came to the king.
LXX2012(i) 11 And the king sent to call Abimelech son of Achitob and all his father's sons, the priests that were in Nomba; and they all came to the king.
NSB(i) 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub’s and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
ISV(i) 11 Saul Orders the Execution of the PriestsThe king sent for Ahitub’s son Ahimelech the priest and for all his father’s family who were priests at Nob. All of them came to the king.
LEB(i) 11 So the king sent to summon Ahimelech the son of Ahitub the priest, and all his father's household, the priests who were at Nob. So all of them came to the king.
BSB(i) 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king.
MSB(i) 11 Then the king sent messengers to summon Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and his father’s whole family, who were priests at Nob. And all of them came to the king.
MLV(i) 11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub and all his father's house, the priests who were in Nob. And they came to the king, all of them.
VIN(i) 11 Then the king sent for the priest Ahimelech son of Ahitub's and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
Luther1545(i) 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum Könige.
Luther1912(i) 11 Da sandte der König hin und ließ rufen Ahimelech, den Priester, den Sohn Ahitobs, und seines Vaters ganzes Haus, die Priester, die zu Nobe waren. Und sie kamen alle zum König.
ELB1871(i) 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König.
ELB1905(i) 11 Da sandte der König hin, Ahimelech, den Sohn Ahitubs, den Priester, zu rufen, sowie das ganze Haus seines Vaters, die Priester, die zu Nob waren; und sie kamen alle zum König.
DSV(i) 11 Toen zond de koning heen, om den priester Achimelech, den zoon van Ahitub, te roepen, en zijns vaders ganse huis, de priesters, die te Nob waren; en zij kwamen allen tot den koning.
Giguet(i) 11 Le roi envoya chercher Abimélech, fils d’Achitob, et tous les fils de son père, et les prêtres de Nomba; ils comparurent tous devant Saül.
DarbyFR(i) 11 Et le roi envoya appeler Akhimélec, le sacrificateur, fils d'Akhitub, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le roi.
Martin(i) 11 Alors le Roi envoya appeler Ahimélec le Sacrificateur fils d'Ahitub, et toute la famille de son père, savoir les Sacrificateurs qui étaient à Nob; et ils vinrent tous vers le Roi.
Segond(i) 11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur, et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob. Ils se rendirent tous vers le roi.
SE(i) 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey.
ReinaValera(i) 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelech hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob: y todos vinieron al rey.
JBS(i) 11 Y el rey envió por el sacerdote Ahimelec hijo de Ahitob, y por toda la casa de su padre, los sacerdotes que estaban en Nob; y todos vinieron al rey.
Albanian(i) 11 Atëherë mbreti dërgoi të thërrasin priftin Ahimelek, birin e Ahitubit, dhe tërë shtëpinë e atit të tij, priftërinjtë që ishin në Nob; dhe ata erdhën të gjithë te mbreti.
RST(i) 11 И послал царь призвать Ахимелеха, сына Ахитувова, священника, и весь дом отца его, священников, что в Номве; и пришли они все к царю.
Arabic(i) 11 فارسل الملك واستدعى اخيمالك بن اخيطوب الكاهن وجميع بيت ابيه الكهنة الذين في نوب فجاءوا كلهم الى الملك.
Bulgarian(i) 11 Тогава царят изпрати да повикат свещеника Ахимелех, сина на Ахитов и целия му бащин дом — свещениците, които бяха в Ноб. И те всички дойдоха при царя.
Croatian(i) 11 Šaul nato zapovjedi da pozovu svećenika Ahimeleka, Ahitubova sina, i svu njegovu obitelj, svećenike u Nobu. I dođoše svi pred kralja.
BKR(i) 11 I poslal král, aby zavolali Achimelecha syna Achitobova, kněze, i vší čeledi otce jeho, totiž kněží, kteříž byli v Nobe. I přišli všickni před krále.
Danish(i) 11 Da sendte Kongen hen at kalde Akimelek, Ahitobs Søn, Præsten, og hans Faders ganske Hus, Præsterne, som vare i Nobe, og de kom alle sammen til Kongen.
CUV(i) 11 王 就 打 發 人 將 祭 司 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 米 勒 和 他 父 親 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 來 ; 他 們 就 來 見 王 。
CUVS(i) 11 王 就 打 发 人 将 祭 司 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 米 勒 和 他 父 亲 的 全 家 , 就 是 住 挪 伯 的 祭 司 都 召 了 来 ; 他 们 就 来 见 王 。
Esperanto(i) 11 Tiam la regxo sendis voki la pastron Ahximelehx, filo de Ahxitub, kaj la tutan domon de lia patro, la pastrojn, kiuj estis en Nob, kaj ili cxiuj venis al la regxo.
Finnish(i) 11 Niin kuningas lähetti kutsumaan pappia Ahimelekia Akitobin poikaa ja kaikkea hänen isänsä huonetta, pappeja, jotka olivat Nobessa; ja he tulivat kaikki kuninkaan tykö.
FinnishPR(i) 11 Silloin kuningas lähetti kutsumaan pappi Ahimelekin, Ahitubin pojan, ja koko hänen isänsä suvun, Noobin papit. Ja he tulivat kaikki kuninkaan luo.
Haitian(i) 11 Se konsa, wa a voye rele Akimelèk, prèt la, pitit gason Akitoub la, ansanm ak tout fanmi l' yo ki te prèt tou nan lavil Nòb. Yo tout moute kay wa a.
Hungarian(i) 11 Akkor elkülde a király, hogy elhívják Akhimélek papot, az Akhitób fiát és atyjának egész háza[népét], a papokat, a kik Nóbban valának; és eljövének mindnyájan a királyhoz.
Indonesian(i) 11 Lalu raja menyuruh memanggil Imam Ahimelekh dan seluruh sanak saudaranya yang menjadi imam di Nob; maka menghadaplah mereka kepadanya.
Italian(i) 11 Allora il re mandò a chiamare Ahimelec, figliuolo di Ahitub, sacerdote, e tutta la famiglia del padre di esso, cioè: i sacerdoti ch’erano in Nob.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora il re mandò a chiamare il sacerdote Ahimelec, figliuolo di Ahitub, e tutta la famiglia del padre di lui, vale a dire i sacerdoti ch’erano a Nob. E tutti vennero al re.
Korean(i) 11 왕이 보내어 아히둡의 아들 제사장 아히멜렉과 그 아비의 온 집 곧 놉에 있는 제사장들을 부르매 그들이 다 왕께 이른지라
Lithuanian(i) 11 Saulius pakvietė Ahitubo sūnų kunigą Ahimelechą ir visus jo tėvo namus, kunigus, buvusius Nobe. Jie visi atėjo pas Saulių.
PBG(i) 11 A tak posłał król, aby przyzwano Achimelecha, syna Achitobowego, kapłana, i wszystkiego domu ojca jego kapłanów, którzy byli w Nobe. I przyszli oni wszyscy do króla.
Portuguese(i) 11 Então o rei mandou chamar a Aimélec, o sacerdote, filho de Aitub, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nob; e todos eles vierem ao rei.
Norwegian(i) 11 Da sendte kongen bud efter presten Akimelek, Akitubs sønn, og hele hans fars hus, prestene i Nob; og de kom alle sammen til kongen.
Romanian(i) 11 Împăratul a trimes după Ahimelec, fiul lui Ahitub, preotul, şi după toată casa tatălui său, după preoţii cari erau la Nob. Ei au venit toţi la împărat.
Ukrainian(i) 11 І послав цар покликати священика Ахімелеха, сина Ахітувового, та ввесь дім його батька, священиків, що в Нові. І всі вони прибули до царя.