1 Samuel 20:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και   V-FAI-2S τρισσευσεις G2532 CONJ και G1980 V-FMI-2S επισκεψη G2532 CONJ και G1854 V-FAI-2S ηξεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G4771 P-GS σου G3739 R-GSM ου G2928 V-API-2S εκρυβης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη   N-DSF εργασιμη G2532 CONJ και G2521 V-FMI-2S καθηση G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το   N-PRI εργαβ G1565 D-ASN εκεινο
HOT(i) 19 ושׁלשׁת תרד מאד ובאת אל המקום אשׁר נסתרת שׁם ביום המעשׂה וישׁבת אצל האבן האזל׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8027 ושׁלשׁת And thou hast stayed three days, H3381 תרד thou shalt go down H3966 מאד quickly, H935 ובאת and come H413 אל to H4725 המקום the place H834 אשׁר where H5641 נסתרת thou didst hide thyself H8033 שׁם when H3117 ביום when H4639 המעשׂה the business H3427 וישׁבת was and shalt remain H681 אצל by H68 האבן the stone H237 האזל׃ Ezel.
Vulgate(i) 19 requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet et sedebis iuxta lapidem cui est nomen Ezel
Clementine_Vulgate(i) 19 requiretur enim sessio tua usque perendie. Descendes ergo festinus, et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet, et sedebis juxta lapidem cui nomen est Ezel.
Wycliffe(i) 19 for thi sittyng schal be souyt til after to morewe. Therfor thou schalt go doun hastili, and thou schalt come in to the place, where thou schalt be hid in the day, whanne it is leueful to worche; and thou schalt sitte bisidis the stoon, `to which the name is Ezel.
Coverdale(i) 19 But on the thirde daye come downe soone, & go in to ye place where thou hydest the on the worckdaye, & set the downe by the stone of Asel:
MSTC(i) 19 But this day three days, come in any wise unto the place where thou shalt hide thyself, when it is workday: even by the stone Ezel.
Matthew(i) 19 But thys day thre dayes come in any wyse vnto the place where thou shalt hyde thy selfe, when it is worckedaye: euen by the stone Esell.
Great(i) 19 Therfore this daye thre dayes come downe in any wyse vnto the place where thou dyddest hyde thy selfe, whan the busynes was in hande: euen by the stone Esell.
Geneva(i) 19 Therefore thou shalt hide thy selfe three dayes, then thou shalt goe downe quickely and come to the place where thou diddest hide thy selfe, when this matter was in hand, and shalt remayne by the stone Ezel.
Bishops(i) 19 Therfore thou shalt hyde thy self three dayes, [then] thou shalt go downe quickly, and come to the place where thou diddest hyde thy selfe when the busines was in hande, and shalt remayne by the stone Esel
DouayRheims(i) 19 For thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel.
KJV(i) 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
KJV_Cambridge(i) 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
Thomson(i) 19 and when thou hast done so for three days, thou shalt watch an opportunity, and come to this place, where thou mayst conceal thyself on that busy day, and thou shalt sit near that Ergab.
Webster(i) 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
Brenton(i) 19 And thou shalt stay three days, and watch an opportunity, and shalt come to thy place where thou mayest hide thyself in the day of thy business, and thou shalt wait by that ergab.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ τρισσεύσεις καὶ ἐπισκέψῃ καὶ ἥξεις εἰς τὸν τόπον σου οὗ κρυβῇς ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐργασίμῃ, καὶ καθήσῃ παρὰ τὸ ἐργὰβ ἐκεῖνο.
Leeser(i) 19 And when thou hast stayed till the third day, then shalt thou go down greatly, and come to the place where thou didst hide thyself on the work-day; and thou shalt remain by the stone Ezel.
YLT(i) 19 and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel.
JuliaSmith(i) 19 And the third day thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide there in the day of the work, and thou shalt sit by the stone of rolling:
Darby(i) 19 but on the third day thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the business, and abide by the stone Ezel.
ERV(i) 19 And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
ASV(i) 19 And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And in the third day thou shalt hide thyself well, and come to the place where thou didst hide thyself in the day of work, and shalt remain by the stone Ezel.
Rotherham(i) 19 and, when thou hast tarried three days, thou shalt come down quickly and enter the place, where thou didst hide thyself on the day of the deed, and shall remain by the side of this mound.
CLV(i) 19 and on the third day you do certainly come down, and have come in unto the place where you wast hidden in the day of the work, and have remained near the stone Ezel.
BBE(i) 19 And on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there.
MKJV(i) 19 And on the third day you shall quickly come down and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And you shall remain near the stone Ezel.
LITV(i) 19 And on the third day you shall quickly come down, and shall come there to the place where you were hidden in the day of the deed. And you shall remain near the stone Ezel.
ECB(i) 19 and on the third, descend mightily and come to the place you hid yourself in the day of work; and settle beside the stone Ezel:
ACV(i) 19 And when thou have stayed three days, thou shall go down quickly, and come to the place where thou hid thyself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
WEB(i) 19 When you have stayed three days, go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and remain by the stone Ezel.
NHEB(i) 19 On the third day you should go down quickly, and come to the place where you hid yourself when this started, and stay by that mound.
AKJV(i) 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
KJ2000(i) 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the matter was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
UKJV(i) 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you did hide yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
TKJU(i) 19 And when you have stayed three days, then you shall go down quickly, and come to the place where you hid yourself when the business was in hand, and shall remain by the stone Ezel.
EJ2000(i) 19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly and come to the place where thou didst hide thyself on the day of the work and shalt remain by the stone Ezel;
CAB(i) 19 And you shall stay three days, and watch an opportunity, and shall come to your place where you may hide yourself in the day of your business, and you shall wait by the stone Ezel.
LXX2012(i) 19 And you shall stay three days, and watch an opportunity, and shall come to your place where you may hide yourself in the day of your business, and you shall wait by that stone Ezel.
NSB(i) 19 »The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock.
ISV(i) 19 On the third day go down quickly and come to the place where you hid earlier. Remain beside the rock at Ezel.
LEB(i) 19 On the third day you must go down quickly and go to the place where you hid yourself on the day all this started* and remain beside the stone Ezel.
BSB(i) 19 When you have stayed three days, hurry down to the place you hid on the day this trouble began, and remain beside the stone Ezel.
MSB(i) 19 When you have stayed three days, hurry down to the place you hid on the day this trouble began, and remain beside the stone Ezel.
MLV(i) 19 And when you have stayed three days, you will go down quickly and come to the place where you hid yourself when the business was in hand and will remain by the stone Ezel.
VIN(i) 19 "The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion. Stay by the rock.
Luther1545(i) 19 Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werkeltage, und setze dich bei den Stein Asel,
Luther1912(i) 19 Des dritten Tages aber komm bald hernieder und gehe an einen Ort, da du dich verbergest am Werktage, und setze dich an den Stein Asel.
ELB1871(i) 19 Am dritten Tage aber steige eilends herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage der Tat, und bleibe neben dem Steine Asel.
ELB1905(i) 19 Am dritten Tage aber steige eilends herab und komm an den Ort, wo du dich verborgen hattest am Tage der Tat, S. [Kap. 19,1-3] und bleibe O. setze dich nieder neben dem Steine Asel.
DSV(i) 19 En als gij de drie dagen zult uitgebleven zijn, kom haastig af, en ga tot die plaats, waar gij u verborgen hadt ten dage dezer handeling; en blijf bij den steen Ezel.
Giguet(i) 19 Tu attendras trois jours attentif à toutes choses, et tu te tiendras où tu te retires habituellement dans les jours de travail, près de la roche d’Ergab.
DarbyFR(i) 19 Et le troisième jour, tu descendras en hâte, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu demeureras près de la pierre d'Ézel.
Martin(i) 19 Or ayant attendu jusqu'au troisième soir, tu descendras en diligence, et tu viendras au lieu où tu t'étais caché le jour de cette affaire, et tu demeureras auprès de la pierre d'Ezel.
Segond(i) 19 Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ezel.
SE(i) 19 Estarás, pues, tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día de trabajo, y esperarás junto a la piedra de Ezel;
ReinaValera(i) 19 Estarás pues tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día de trabajo, y esperarás junto á la piedra de Ezel;
JBS(i) 19 Estarás, pues, tres días, y luego descenderás, y vendrás al lugar donde estabas escondido el día del trabajo, y esperarás junto a la piedra de Ezel;
Albanian(i) 19 Do të lësh të kalojmë tri ditë, pastaj do të zbresësh me të shpejtë dhe do të shkosh në vendin ku u fshehe ditën e ngjarjes, dhe do të rrish pranë gurit të Ezelit.
RST(i) 19 поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель;
Arabic(i) 19 وفي اليوم الثالث تنزل سريعا وتاتي الى الموضع الذي اختبأت فيه يوم العمل وتجلس بجانب حجر الافتراق.
Bulgarian(i) 19 А на третия ден слез бързо и ела на мястото, където се беше скрил в деня на събитието, и остани при камъка Езил.
Croatian(i) 19 Prekosutra će se još očitije vidjeti da te nema, a ti dođi na mjesto gdje si se bio sakrio u dan onoga događaja i sjedni kraj onoga humka što ga znaš.
BKR(i) 19 Do třetího tedy dne skrývaje se, sstoupíš rychle a přijdeš k tomu místu, na kterémžs se byl skryl, když se to jednalo, a pobudeš u kamene pocestných.
Danish(i) 19 Og naar du har været borte i tre Dage, skal du drage ned i Hast og komme til Stedet, hvor du skjulte dig paa hin Gernings Dag; og du skal blive ved den Sten Asel.
CUV(i) 19 你 等 三 日 , 就 要 速 速 下 去 , 到 你 從 前 遇 事 所 藏 的 地 方 , 在 以 色 磐 石 那 裡 等 候 。
CUVS(i) 19 你 等 叁 日 , 就 要 速 速 下 去 , 到 你 从 前 遇 事 所 藏 的 地 方 , 在 以 色 磐 石 那 里 等 候 。
Esperanto(i) 19 En la tria tago rapidu kaj venu al la loko, kie vi kasxis vin dum la labora tago, kaj vi sidos apud la sxtono Ezel.
Finnish(i) 19 Ja kuin olet viipynyt kolme päivää poissa, niin tule kiiruusti alas ja mene siihen paikkaan, johon sinä itses kätkit sinä päivänä kuin tämä asia tapahtui, ja istu Aselin kiven viereen,
FinnishPR(i) 19 Mutta ylihuomenna mene nopeasti siihen paikkaan, johon kätkeydyit sinä päivänä, jona se teko tapahtui, ja istuudu Eselin kiven ääreen.
Haitian(i) 19 Apre denmen y'ap wè ou pa la menm. Lè sa a, w'a desann, w'a ale kote ou te kache dènye fwa a. W'a rete kache dèyè pil wòch Ezèl la.
Hungarian(i) 19 A harmadik napon pedig jõjj alá gyorsan, és eredj arra a helyre, a hol elrejtõzél amaz esemény napján, és maradj ott az útmutató kõ mellett.
Indonesian(i) 19 apalagi lusa! Sebab itu, pergilah ke tempat persembunyianmu yang dahulu itu, dan tunggulah di belakang timbunan batu di situ.
Italian(i) 19 Or aspetta fino al terzo giorno; poi scendi prestamente, e vieni al luogo, nel quale tu ti nascondesti in quel dì d’opera; e dimora presso alla pietra che mostra il cammino.
ItalianRiveduta(i) 19 Domani l’altro dunque tu scenderai giù fino al luogo dove ti nascondesti il giorno del fatto, e rimarrai presso la pietra di Ezel.
Korean(i) 19 너는 사흘을 있다가 빨리 내려가서 그 일이 있던 날에 숨었던 곳에 이르러 에셀 바위 곁에 있으라
Lithuanian(i) 19 Po trijų dienų sugrįžk ir eik į tą vietą, kurioje buvai anksčiau pasislėpęs, ir atsisėsk šalia Ezelio akmens.
PBG(i) 19 Przetoż przez trzy dni będziesz się ukrywał, i zstąpisz prędko, a przyjdziesz na miejsce, gdzieś się był ukrył, gdy była sprawa o tobie, a będziesz siedział u kamienia Ezel.
Portuguese(i) 19 Ao terceiro dia descerás apressadamente, e irás àquele lugar onde te escondeste no dia do negócio, e te sentarás junto à pedra de Ézel.
Norwegian(i) 19 Men gå iovermorgen skyndsomt ned til det sted hvor du holdt dig skjult den dag ugjerningen skulde vært utført*, og sett dig ved Ezelstenen. / {* 1SA 19, 2. 3.}
Romanian(i) 19 Să te pogori a treia zi pînă în fundul locului în care te ascunsesei în ziua cînd cu întîmplarea aceea, şi să rămîi lîngă piatra Ezel.
Ukrainian(i) 19 А третього дня скоро зійдеш, і прийдеш до місця, де ти ховався у день твого чину, і сядеш при камені Азел.