1 Samuel 14:40

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-1P εσομεθα G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-PAD-2S ποιει
HOT(i) 40 ויאמר אל כל ישׂראל אתם תהיו לעבר אחד ואני ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו העם אל שׁאול הטוב בעיניך עשׂה׃
Vulgate(i) 40 et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac
Clementine_Vulgate(i) 40 Et ait ad universum Israël: Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul: Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
Wycliffe(i) 40 And he seide to al Israel, Be ye departid in to o part, and Y with my sone Jonathas schal be in the tothir part. And the puple answeride to Saul, Do thou that, that semeth good in thin iyen.
Coverdale(i) 40 And he sayde vnto all Israel: Be ye on the one syde, I & my sonne Ionathas wyl be on this syde. The people sayde vnto Saul: Do as it pleaseth the.
MSTC(i) 40 Then he said unto all Israel, "Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on another." And the people said unto Saul, "What thou thinkest best, that do."
Matthew(i) 40 Then he said vnto all Israell: be ye on one syde, & I & Ionathas my sonne wylbe on another. And the people sayde vnto Saule: what thou thynkest best that do.
Great(i) 40 Then he sayde vnto all Israel: be ye on one syde, and I & Ionathas my sonne wilbe on the other syde. And the people sayde vnto Saul: what thou thynkest best, that do.
Geneva(i) 40 Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best.
Bishops(i) 40 Then he sayde vnto al Israel: Be ye on one syde, and I and Ionathan my sonne will be on the other syde. And the people saide vnto Saul: What thou thinkest best, that do
DouayRheims(i) 40 And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.
KJV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
KJV_Cambridge(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
Thomson(i) 40 Then he said to all the men of Israel, You shall be one lot, and I and my son Jonathan shall be the other lot. And the people said to Saul, Do what seemeth good in thy sight.
Webster(i) 40 Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee.
Brenton(i) 40 And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ εἶπε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει.
Leeser(i) 40 Then said he unto all Israel, Ye shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good in thy eyes.
YLT(i) 40 And he saith unto all Israel, `Ye—ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.'
JuliaSmith(i) 40 And he will say to all Israel, Ye shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on one side. And the people will say to Saul, Do the good in thine eyes.
Darby(i) 40 Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight.
ERV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
ASV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 40 Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.'
Rotherham(i) 40 Then said he unto all Israel––Ye, shall be on one side, and, I and Jonathan my son, will be on the other side. And the people said unto Saul, What is good in thine eyes, do!
CLV(i) 40 And he said unto all Israel, `You--you are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in your eyes do..
BBE(i) 40 Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you.
MKJV(i) 40 Then he said to all Israel, You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
LITV(i) 40 And he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on another side. And the people said to Saul, Do that which is good in your eyes.
ECB(i) 40 Then he says to all Yisra El, You - you are on one side and I and Yah Nathan my son are on one side. And the people say to Shaul, Work what seems good in your eyes.
ACV(i) 40 Then he said to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to thee.
WEB(i) 40 Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul, “Do what seems good to you.”
NHEB(i) 40 Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you."
AKJV(i) 40 Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
KJ2000(i) 40 Then said he unto all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you.
UKJV(i) 40 Then said he unto all Israel, Be all of you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you.
TKJU(i) 40 Then he said to all Israel, "Be yourselves on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."
EJ2000(i) 40 Then he said unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto thee.
CAB(i) 40 And he said to all the men of Israel, You shall be under subjection, and I and Jonathan my son will be under subjection. And the people said to Saul, Do that which is good in your sight.
LXX2012(i) 40 And he said to all the men of Israel, You⌃ shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in your sight.
NSB(i) 40 Then Saul said to them: »All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here.« »Do whatever you think best,« they answered.
ISV(i) 40 Then he told all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.”
The people told Saul, “Do what seems good to you.”
LEB(i) 40 Then he said to all Israel, "You will be on one side,* and I and my son Jonathan will be on the other."* And the army said to Saul, "Do what is good in your eyes."
BSB(i) 40 Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops replied.
MSB(i) 40 Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops replied.
MLV(i) 40 Then he said to all Israel, Be you* on one side and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
VIN(i) 40 Then Saul said to them: "All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here." "Do whatever you think best," they answered.
Luther1545(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt.
Luther1912(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach: Tue, was dir gefällt.
ELB1871(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen.
ELB1905(i) 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen.
DSV(i) 40 Verder zeide hij tot het ganse Israël: Gijlieden zult aan de ene zijde zijn, en ik en mijn zoon Jonathan zullen aan de andere zijde zijn. Toen zeide het volk tot Saul: Doe, wat goed is in uw ogen.
Giguet(i) 40 Alors, Saül dit à chaque homme d’Israël: Vous serez asservis; moi et mon fils Jonathas nous serons asservis. Et le peuple dit à Saül: Fais ce que bon te semble
DarbyFR(i) 40 Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux.
Martin(i) 40 Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon.
Segond(i) 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon.
SE(i) 40 Dijo luego a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos al otro lado. Y el pueblo respondió a Saúl: Haz lo que bien te pareciere.
ReinaValera(i) 40 Dijo luego á todo Israel: Vosotros estaréis á un lado, y yo y Jonathán mi hijo estaremos á otro lado. Y el pueblo respondió á Saúl: Haz lo que bien te pareciere.
JBS(i) 40 Dijo luego a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos al otro lado. Y el pueblo respondió a Saúl: Haz lo que bien te pareciere.
Albanian(i) 40 Atëherë ai i tha gjithë Izraelit: "Ju qëndroni në një anë, dhe unë dhe biri im Jonathan do të qëndrojmë nga ana tjetër". Populli iu përgjegj Saulit: "Bëj atë që të duket më mirë".
RST(i) 40 И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо вглазах твоих.
Arabic(i) 40 فقال لجميع اسرائيل انتم تكونون في جانب وانا ويوناثان ابني في جانب. فقال الشعب لشاول اصنع ما يحسن في عينيك.
Bulgarian(i) 40 Тогава той каза на целия Израил: Вие ще бъдете от едната страна, а аз и синът ми Йонатан ще бъдем от другата страна. И народът каза на Саул: Направи, каквото ти се вижда добро.
Croatian(i) 40 Šaul onda reče svemu Izraelu: "Vi stanite na jednu stranu, a ja i moj sin Jonatan stat ćemo na drugu stranu." A narod odgovori Šaulu: "Čini ono što misliš da je dobro!"
BKR(i) 40 Řekl také všemu Izraelovi: Buďte vy na jedné straně, já pak a Jonata syn můj budeme na druhé straně. Odpověděl lid Saulovi: Učiň, cožť se za dobré vidí.
Danish(i) 40 Og han sagde til al Israel: I skulle være paa den ene Side, men jeg og Jonathan, min Søn, vi ville være paa den anden Side; og Folket sagde til Saul: Gør det, som godt er for dine Øjne.
CUV(i) 40 掃 羅 就 對 以 色 列 眾 人 說 : 你 們 站 在 一 邊 , 我 與 我 兒 子 約 拿 單 也 站 在 一 邊 。 百 姓 對 掃 羅 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 !
CUVS(i) 40 扫 罗 就 对 以 色 列 众 人 说 : 你 们 站 在 一 边 , 我 与 我 儿 子 约 拿 单 也 站 在 一 边 。 百 姓 对 扫 罗 说 : 你 看 怎 样 好 就 去 行 罢 !
Esperanto(i) 40 Tiam li diris al cxiuj Izraelidoj:Vi estos sur unu flanko, kaj mi kun mia filo Jonatan estos sur la dua flanko. Kaj la popolo respondis al Saul:Faru tion, kio placxas al vi.
Finnish(i) 40 Ja hän sanoi koko Israelille: olkaat te sillä puolelle, minä ja Jonatan minun poikani olemme tällä puolella. Kansa sanoi Saulille: tee kuin sinulle kelpaa.
FinnishPR(i) 40 Silloin hän sanoi koko Israelille: "Olkaa te toisella puolella, niin minä ja minun poikani Joonatan olemme toisella puolella". Kansa vastasi Saulille: "Tee, niinkuin hyväksi näet".
Haitian(i) 40 Epi li di tout pèp Izrayèl la: -Nou menm kanpe bò isit. Mwen menm ak Jonatan, pitit gason m' lan, m'ap kanpe bò la. Pèp la di Sayil: -Fè sa ou wè ki bon!
Hungarian(i) 40 És monda egész Izráelnek: Ti legyetek az egyik oldalon, én pedig és az én fiam, Jonathán legyünk a másik oldalon. És válaszola a nép Saulnak: A mint néked tetszik, úgy cselekedjél.
Indonesian(i) 40 Lalu berkatalah Saul kepada seluruh rakyat Israel, "Kamu semua berdiri di sebelah sini." Jawab mereka, "Hendaklah Baginda lakukan apa yang Baginda pandang baik."
Italian(i) 40 Poi disse a tutto Israele: Voi, state da un lato, ed io e Gionatan, mio figliuolo, staremo dall’altro. E il popolo disse a Saulle: Fa’ ciò che ti piace.
ItalianRiveduta(i) 40 Allora egli disse a tutto Israele: "Mettetevi da un lato, e io e Gionathan mio figliuolo staremo dall’altro". E il popolo disse a Saul: "Fa’ quello che ti par bene".
Korean(i) 40 이에 그가 온 이스라엘에게 이르되 `너희는 저편에 있으라 나와 내 아들 요나단은 이편에 있으리라' 백성이 사울에게 말하되 `왕의 소견에 좋은대로 하소서' 하니라
Lithuanian(i) 40 Tada jis tarė visiems izraelitams: “Jūs būkite vienoje pusėje, o aš ir mano sūnus Jehonatanas būsime kitoje pusėje”. Žmonės atsakė Sauliui: “Daryk, kaip tau atrodo tinkama”.
PBG(i) 40 Nadto rzekł do wszystkiego Izraela: Wy będziecie na jednej stronie, a ja i Jonatan, syn mój, będziemy na drugiej stronie. I odpowiedział lud Saulowi: Co dobrego jest w oczach twoich, uczyń.
Portuguese(i) 40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jónatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos.
Norwegian(i) 40 Så sa han til hele Israel: Stå I på den ene side, så skal jeg og Jonatan, min sønn, stå på den andre side. Folket svarte Saul: Gjør som du synes!
Romanian(i) 40 Atunci a zis întregului Israel:,,Aşezaţi-vă voi deoparte; şi eu şi fiul meu Ionatan vom sta de cealaltă.`` Şi poporul a zis lui Saul:,,Fă ce vei crede.``
Ukrainian(i) 40 І сказав він до всього Ізраїля: Ви станете на один бік, а я та син мій Йонатан на другий бік. І сказав той народ до Саула: Зроби, що добре в очах твоїх!