1 Samuel 14:19

ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2980 ελάλησε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G3588 ο G2279 ήχος G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 των G246 αλλοφύλων G4198 πορευόμενος G4198 επορεύετο G2532 και G4129 επληθύνε G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G4863 συνάγαγε G3588 τας G5495 χείρας σου G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G2980 V-IAI-3S ελαλει G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2279 N-NSM ηχος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G4198 V-IMI-3S επορευετο G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
HOT(i) 19 ויהי עד דבר שׁאול אל הכהן וההמון אשׁר במחנה פלשׁתים וילך הלוך ורב ויאמר שׁאול אל הכהן אסף ידך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H5704 עד while H1696 דבר talked H7586 שׁאול Saul H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H1995 וההמון that the noise H834 אשׁר that H4264 במחנה in the host H6430 פלשׁתים of the Philistines H1980 וילך went on H1980 הלוך and increased: H7227 ורב and increased: H559 ויאמר said H7586 שׁאול and Saul H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H622 אסף Withdraw H3027 ידך׃ thine hand.
Vulgate(i) 19 cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam
Clementine_Vulgate(i) 19 Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum: crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem: Contrahe manum tuam.
Wycliffe(i) 19 And whanne Saul spak to the preest, a grete noise roos in the castelis of Filisteis; and it encresside litil and litil, and sownede cleerliere. And Saul seide to the preest, Withdraw thin hond.
Coverdale(i) 19 And whyle Saul was yet speakynge to the prest, the multitude in the Philistynes hoost gat vp, ranne, and was greate. And Saul sayde vnto the prest: Withdrawe thine hande.
MSTC(i) 19 And while Saul talked unto the priest, the people that were in the host of the Philistines ran more and more. And Saul said unto the priest, "Withdraw thine hand."
Matthew(i) 19 And whyle Saule talked vnto the priest, the people that were in the host of the Philistines, ranne more & more. And Saul sayd vnto the priest: withdraw thyne hand.
Great(i) 19 And it fortuned that while Saul talked vnto the preaste, the noyse that was in the hoste of the Philistines spred farther abrode, & increased. And Saul sayde vnto the preaste: wt drawe thyne handes.
Geneva(i) 19 And while Saul talked vnto the Priest, the noyse that was in the hoste of the Philistims, spred farther abroade, and encreased: therefore Saul said vnto the Priest, Withdraw thine hand.
Bishops(i) 19 And while Saul talked vnto ye priest, the noyse that was in the hoaste of the Philistines spred farther abrode and encreased. And Saul sayd vnto the priest: Withdrawe thyne hande
DouayRheims(i) 19 And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand.
KJV(i) 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
KJV_Cambridge(i) 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
Thomson(i) 19 But while Saul was speaking to the priest, the noise in the camp of the Philistines continued, and grew louder and louder; whereupon Saul said to the priest, Bring together thy hands.
Webster(i) 19 And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
Brenton(i) 19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνε· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
Leeser(i) 19 And it happened, while Saul was speaking unto the priest, that the confusion which was in the camp of the Philistines went on and increased more and more: And Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
YLT(i) 19 And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which is in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, `Remove thy hand.'
JuliaSmith(i) 19 And it will be while Saul spake to the priest, and the multitude which was in the camp of the rovers, and it went going and increasing: and Saul will say to the priest, Take back thy hand.
Darby(i) 19 And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
ERV(i) 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
ASV(i) 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.'
Rotherham(i) 19 And it came to pass, as soon as Saul had spoken unto the priest, that, the tumultuous noise that was in the camp of the Philistines, went on and on, increasing. Then said Saul unto the priest,––Withdraw thy hand.
CLV(i) 19 And it comes to pass, while Saul spoke unto the priest, that the noise which [is] in the camp of the Philistines goes on, going on and becoming great, and Saul said unto the priest, `Remove your hand..
BBE(i) 19 Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.
MKJV(i) 19 And it happened, while Saul talked to the priest, the noise in the army of the Philistines went on and grew greater. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
LITV(i) 19 And it happened while Saul spoke to the priest, that the turmoil which was in the camp, even the Philistines went on, going and increasing. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
ECB(i) 19 And so be it, as Shaul words to the priest, that in walking, the multitude in the camp of the Peleshethiy walks on and greatens. And Shaul says to the priest, Gather your hand.
ACV(i) 19 And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased. And Saul said to the priest, Withdraw thy hand.
WEB(i) 19 While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”
NHEB(i) 19 And it happened, while Saul was speaking to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
AKJV(i) 19 And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand.
KJ2000(i) 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw your hand.
UKJV(i) 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw your hand.
TKJU(i) 19 And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: And Saul said to the priest, "Withdraw your hand."
EJ2000(i) 19 And it came to pass while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased. Then Saul said unto the priest, Withdraw thy hand.
CAB(i) 19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw your hands.
LXX2012(i) 19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw your hands.
NSB(i) 19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse. Then Saul said to the priest: »Remove your hand.«
ISV(i) 19 While Saul was still speaking to the priest, the commotion in the Philistine camp increased more and more, and Saul told the priest, “Remove your hand.”
LEB(i) 19 While* Saul was still speaking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more,* so Saul said to the priest, "Withdraw your hand!"
BSB(i) 19 While Saul was talking to the priest, the commotion in the Philistine camp continued to increase. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
MSB(i) 19 While Saul was talking to the priest, the commotion in the Philistine camp continued to increase. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.”
MLV(i) 19 And it happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased. And Saul said to the priest, Withdraw your hand.
VIN(i) 19 While Saul was still speaking to the priest, the commotion in the Philistine camp increased more and more, and Saul said to the priest, "Remove your hand."
Luther1545(i) 19 Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab.
Luther1912(i) 19 Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab!
ELB1871(i) 19 Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück.
ELB1905(i) 19 Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück.
DSV(i) 19 En het geschiedde, toen Saul nog tot den priester sprak, dat het rumoer, hetwelk in der Filistijnen leger was, zeer toenam en vermenigvuldigde; zo zeide Saul tot den priester: Haal uw hand in.
Giguet(i) 19 Pendant que Saül parlait au prêtre, la rumeur du camp des Philistins, toujours croissante, se répandit et se répandit. Et Saül dit au prêtre: Joins les mains.
DarbyFR(i) 19 Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main.
Martin(i) 19 Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s'augmentait de plus en plus; et Saül dit au Sacrificateur : Retire ta main.
Segond(i) 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main!
SE(i) 19 Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campamento de los filisteos se aumentaba, e iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano.
ReinaValera(i) 19 Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campo de los Filisteos se aumentaba, é iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano.
JBS(i) 19 Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campamento de los filisteos se aumentaba, e iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano.
Albanian(i) 19 Ndërsa Sauli fliste me priftin, rrëmuja në kampin e Filistejve vazhdonte të shtohej; kështu Sauli i tha priftit: "Hiqe dorën tënde!".
RST(i) 19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои.
Arabic(i) 19 وفيما كان شاول يتكلم بعد مع الكاهن تزايد الضجيج الذي في محلّة الفلسطينيين وكثر. فقال شاول للكاهن كف يدك.
Bulgarian(i) 19 Но докато Саул говореше на свещеника, глъчката в стана на филистимците продължаваше да се увеличава; затова Саул каза на свещеника: Оттегли ръката си.
Croatian(i) 19 Ali dok je Šaul govorio sa svećenikom, bivala je buka u filistejskom taboru sve veća, pa Šaul reče svećeniku: "Povuci ruku!"
BKR(i) 19 I stalo se, když ještě mluvil Saul k knězi, že hřmot, kterýž byl v vojště Filistinských, více se rozcházel a rozmáhal. Protož řekl Saul knězi: Spusť ruku svou.
Danish(i) 19 Og det skete, der Saul endnu talede med Præsten, at det Bulder, som var i Filisternes Lejr, fik Fremgang og blev stort; da sagde Saul til Præsten: Lad kun være!
CUV(i) 19 掃 羅 正 與 祭 司 說 話 的 時 候 , 非 利 士 營 中 的 喧 嚷 越 發 大 了 ; 掃 羅 就 對 祭 司 說 : 停 手 罷 !
CUVS(i) 19 扫 罗 正 与 祭 司 说 话 的 时 候 , 非 利 士 营 中 的 喧 嚷 越 发 大 了 ; 扫 罗 就 对 祭 司 说 : 停 手 罢 !
Esperanto(i) 19 Kaj dum Saul parolis ankoraux kun la pastro, la tumulto en la tendaro de la Filisxtoj farigxis ankoraux pli granda. Kaj Saul diris al la pastro:Retiru vian manon.
Finnish(i) 19 Ja kuin Saul vielä puhui papin kanssa, eneni kapina ja juoksu Philistealaisten leirissä. Ja Saul sanoi papille: ota kätes pois.
FinnishPR(i) 19 Mutta Saulin vielä puhutellessa pappia kävi meteli filistealaisten leirissä yhä suuremmaksi. Niin Saul sanoi papille: "Jätä sikseen".
Haitian(i) 19 Pandan Sayil t'ap pale ak prèt la, kouri a te vin pi rèd nan mitan moun Filisti yo. Sayil di prèt la konsa: -Rete sou sa ou fè!
Hungarian(i) 19 És történt, hogy a míg Saul a pappal beszéle, a Filiszteusok táborában mind nagyobb lõn a zsibongás. Monda azért Saul a papnak: Hagyd abba, a mit kezdettél.
Indonesian(i) 19 Ketika Saul sedang berbicara dengan imam itu, kegemparan dalam perkemahan orang Filistin semakin bertambah, sehingga Saul berkata kepada imam itu, "Kita tak sempat lagi untuk meminta petunjuk dari TUHAN!"
Italian(i) 19 Ma, mentre Saulle parlava ancora al Sacerdote, il tumulto ch’era nel campo de’ Filistei andava crescendo; laonde Saulle disse al Sacerdote: Ritira la tua mano.
ItalianRiveduta(i) 19 E mentre Saul parlava col sacerdote, il tumulto andava aumentando nel campo de’ Filistei; e Saul disse al sacerdote: "Ritira la mano!"
Korean(i) 19 사울이 제사장에게 말할 때에 블레셋 사람의 진에 소동이 점점 더한지라 사울이 제사장에게 이르되 `네 손을 거두라' 하고
Lithuanian(i) 19 Kol Saulius kalbėjo su kunigu, triukšmas filistinų stovykloje augo. Tada Saulius tarė kunigui: “Atitrauk savo ranką”.
PBG(i) 19 I stało się, gdy jeszcze Saul mówił do kapłana, że zamięszanie, które było w obozie Filistyńskim, wzmagało się i rozmnażało; przetoż rzekł Saul do kapłana: Zawściągnij ręki twojej.
Portuguese(i) 19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão.
Norwegian(i) 19 Men mens Saul talte med presten, blev bulderet i filistrenes leir større og større; da sa Saul til presten: La det være!
Romanian(i) 19 Pe cînd vorbea Saul cu preotul zarva în tabăra Filistenilor se făcea tot mai mare; şi Saul a zis preotului:,,Trage-ţi mîna!``
Ukrainian(i) 19 І сталося, коли Саул говорив до священика, то замішання в филистимському таборі все більшало та ширилось. І сказав Саул до священика: Спини свою руку!