1 Samuel 13:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G2597 V-IAI-3P κατεβαινον G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G246 N-GPM αλλοφυλων   V-PAN χαλκευειν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   N-ASN θεριστρον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4632 N-ASN σκευος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G513 N-ASF αξινην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1407 N-ASN δρεπανον G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 20 וירדו כל ישׂראל הפלשׁתים ללטושׁ אישׁ את מחרשׁתו ואת אתו ואת קרדמו ואת מחרשׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H3381 וירדו went down H3605 כל But all H3478 ישׂראל the Israelites H6430 הפלשׁתים to the Philistines, H3913 ללטושׁ to sharpen H376 אישׁ every man H853 את   H4282 מחרשׁתו his share, H853 ואת   H855 אתו and his colter, H853 ואת   H7134 קרדמו and his axe, H853 ואת   H4281 מחרשׁתו׃ and his mattock.
Vulgate(i) 20 descendebat ergo omnis Israhel ad Philisthim ut exacueret unusquisque vomerem suum et ligonem et securim et sarculum
Clementine_Vulgate(i) 20 Descendebat ergo omnis Israël ad Philisthiim, ut exacueret unusquisque vomerem suum, et ligonem, et securim, et sarculum.
Wycliffe(i) 20 Therfor al Israel yede doun to Filisteis, that ech man schulde scharpe his schar, and picoise, and ax, `and sarpe;
Coverdale(i) 20 And all Israel were fayne to go downe to the Philistynes, whan eny man had a plowshare, a mattock, an axe, or a sythe to sharpe:
MSTC(i) 20 And therefore must all Israel go down to the Philistines, to mend every man his share, his mattock, his axe or his sickle:
Matthew(i) 20 And therfor must al Israel go doune to the Philistines, to mende euery man his share, hys mattok, his axe, or hys cyckle:
Great(i) 20 But all the Israelites went downe to the Philistynes, to mende euerye man his share, his mattock, his axe & his necessary toles:
Geneva(i) 20 Wherefore all ye Israelites went downe to the Philistims, to sharpen euery man his share, his mattocke, and his axe, and his weeding hooke.
Bishops(i) 20 But all the Israelites went downe to the Philistines, to mende euery man his share, his mattocke, his axe, & weeding hooke
DouayRheims(i) 20 So all Israel went down to the Philistines, to sharpen every man his ploughshare, and his spade, and his axe, and his rake.
KJV(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
KJV_Cambridge(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
Thomson(i) 20 so that all the Israelites went down to the land of the Philistines, every one to get a scythe, or a tool made; and every one to get his ax, or his sickle.
Webster(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his colter, and his ax, and his mattock.
Brenton(i) 20 And all Israel went down to the Land of the Philistines to forge every one his reaping-hook and his tool, and every one his axe and his sickle.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ κατέβαινον πᾶς Ἰσραὴλ εἰς γῆν ἀλλοφύλων χαλκεύειν ἕκαστος τὸ θέριστρον αὐτοῦ καὶ τὸ σκεῦος αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὴν ἀξίνην αὐτοῦ καὶ τὸ δρέπανον αὐτοῦ.
Leeser(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plough-share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
YLT(i) 20 and all Israel go down to the Philistines, to sharpen each his ploughshare, and his coulter, and his axe, and his mattock;
JuliaSmith(i) 20 And all Israel went down to the rovers, to hammer each his plough-shares, and his coulter, and his axe, and his plough-shares.
Darby(i) 20 And all Israel went down to the Philistines, every man to get his ploughshare, and his hoe, and his axe, and his sickle sharpened,
ERV(i) 20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;
ASV(i) 20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock;
JPS_ASV_Byz(i) 20 but all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, and his coulter, and his axe, and his mattock.
Rotherham(i) 20 So all Israel went down to the Philistines,––to sharpen every man his share, and his mattock, and his axe, and his sickle.
CLV(i) 20 and all Israel go down to the Philistines, to sharpen each his plowshare, and his coulter, and his axe, and his mattock;"
BBE(i) 20 But all the Israelites had to go to the Philistines to get their ploughs and blades and axes and hooks made sharp;
MKJV(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, each man to sharpen his plowshare, and his mattock, and his axe, and his coulter.
LITV(i) 20 And all Israel went down to the Philistines, each man to sharpen his plowshare, and his mattock, and his axe, and his plowshare.
ECB(i) 20 and all the Yisra Eliy descend to the Peleshethiy and every man sharpens his share and his plowshare and his ax and his pick;
ACV(i) 20 but all the Israelites went down to the Philistines to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
WEB(i) 20 but all the Israelites went down to the Philistines, each man to sharpen his own plowshare, mattock, ax, and sickle.
NHEB(i) 20 But all Israel would go down to the Philistines, each to sharpen his plowshare, mattock, axe, and sickle;
AKJV(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his ax, and his mattock.
KJ2000(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his plowshare, and his mattock, and his ax, and his sickle.
UKJV(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock.
EJ2000(i) 20 But all the Israelites went down to the Philistines to sharpen each man his share and his coulter and his axe and his mattock
CAB(i) 20 And all Israel went down to the land of the Philistines to forge everyone his reaping hook and his tool, and everyone his ax and his sickle.
LXX2012(i) 20 And all Israel went down to the Land of the Philistines to forge every one his reaping-hook and his tool, and every one his axe and his sickle.
NSB(i) 20 Everyone in Israel had to go to the Philistines to sharpen the blade of his plow, his mattock, ax, or sickle.
ISV(i) 20 Everyone in Israel would have to go to the Philistines so each person could sharpen his plow, his mattock, his axe, and his sickle.
LEB(i) 20 So all Israel went down to the Philistines, each to have his plowshare, his mattock, his axe, and his iron plowshare* sharpened.
BSB(i) 20 Instead, all the Israelites would go down to the Philistines to sharpen their plowshares, mattocks, axes, and sickles.
MSB(i) 20 Instead, all the Israelites would go down to the Philistines to sharpen their plowshares, mattocks, axes, and sickles.
MLV(i) 20 but all the Israelites went down to the Philistines to sharpen every man his share and his coulter and his axe and his mattock.
VIN(i) 20 All the Israelites went down to the Philistines to have their ploughshares, mattocks, axes and sickles sharpened.
Luther1545(i) 20 Und mußte ganz Israel hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
Luther1912(i) 20 und ganz Israel mußte hinabziehen zu den Philistern, wenn jemand hatte eine Pflugschar, Haue, Beil oder Sense zu schärfen.
ELB1871(i) 20 Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, ein jeder um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen,
ELB1905(i) 20 Und ganz Israel ging zu den Philistern hinab, ein jeder, um seine Pflugschar und seinen Spaten und sein Beil und seine Sichel zu schärfen,
DSV(i) 20 Daarom moest gans Israël tot de Filistijnen aftrekken, opdat een iegelijk zijn ploegijzer, of zijn spade, of zijn bijl, of zijn houweel scherpen liet.
Giguet(i) 20 On était près de vendanger; or, pour un outil à dents, il fallait payer trois sicles, et autant pour une hache ou pour une faux.
DarbyFR(i) 20 Et tout Israël descendait vers les Philistins pour aiguiser chacun son soc, et sa houe, et sa hache, et sa faucille,
Martin(i) 20 C'est pourquoi tout Israël descendait vers les Philistins, chacun pour aiguiser son soc, son coutre, sa cognée, et son hoyau;
Segond(i) 20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
SE(i) 20 Y así todos los de Israel descendían a los filisteos cada cual a amolar su reja, su azadón, su hacha, o su sacho,
ReinaValera(i) 20 Y todos los de Israel descendían á los Filisteos cada cual á amolar su reja, su azadón, su hacha, ó su sacho,
JBS(i) 20 Y así todos los de Israel descendían a los filisteos cada cual a amolar su reja, su azadón, su hacha, o su sacho,
Albanian(i) 20 Kështu tërë Izraelitët shkonin te Filistejtë për të mprehur kush plorin, kush sëpatën, kush belin.
RST(i) 20 И должны были ходить все Израильтяне к Филистимлянам оттачивать свои сошники, и своизаступы, и свои топоры, и свои кирки,
Arabic(i) 20 بل كان ينزل كل اسرائيل الى الفلسطينيين لكي يحدد كل واحد سكّته ومنجله وفأسه ومعوله
Bulgarian(i) 20 И целият Израил слизаше при филистимците, за да си наточи всеки острието на плуга си, лопатата си, брадвата си и сърпа си.
Croatian(i) 20 Zato su svi Izraelci išli k Filistejcima ako je tko htio da prekuje svoj raonik ili motiku, svoju sjekiru ili ostan za volove.
BKR(i) 20 Protož chodívali všickni Izraelští k Filistinským, aby ostřil sobě jeden každý radlici svou, a motyku svou, sekeru svou i vidly své,
Danish(i) 20 Derfor maatte al Israel fare ned til Filisterne, at hver kunde faa sit Plovjern og sin Hakke og sin Økse og sin Spade skærpet;
CUV(i) 20 以 色 列 人 要 磨 鋤 、 犁 、 斧 、 鏟 , 就 下 到 非 利 士 人 那 裡 去 磨 。
CUVS(i) 20 以 色 列 人 要 磨 锄 、 犁 、 斧 、 铲 , 就 下 到 非 利 士 人 那 里 去 磨 。
Esperanto(i) 20 Kaj cxiuj Izraelidoj devis iri al la Filisxtoj, se iu bezonis akrigi sian plugilon aux sian fosilon aux sian hakilon aux sian rikoltilon.
Finnish(i) 20 Ja kaiken Israelin täytyi mennä Philistealaisten tykö teroittamaan vannastansa, rautalapioitansa, kirvestänsä ja vikahdintansa.
FinnishPR(i) 20 Ja koko Israelin, joka miehen, oli mentävä filistealaisten luo teroituttamaan vannastansa, kuokkaansa, kirvestänsä tai muuta teräkaluansa,
Haitian(i) 20 Se konsa, moun pèp Izrayèl yo te blije al lakay moun Filisti yo pou fè dan chari yo, wou yo, rach yo ak kouto digo yo.
Hungarian(i) 20 És egész Izráelnek a Filiszteusokhoz kellett lemenni, hogy megélesítse ki-ki a maga kapáját, szántóvasát, fejszéjét és sarlóját,
Indonesian(i) 20 Jadi orang Israel harus pergi kepada orang Filistin jika hendak mengasahkan mata bajaknya, cangkulnya, kapaknya dan aritnya;
Italian(i) 20 E tutto Israele scendeva a’ Filistei, per aguzzare, chi il suo vomero, chi la sua zappa, chi la sua scure, chi la sua vanga.
ItalianRiveduta(i) 20 E tutti gl’Israeliti scendevano dai Filistei per farsi aguzzare chi il suo vomero, chi la sua zappa, chi la sua scure, chi la sua vanga.
Korean(i) 20 온 이스라엘 사람이 각기 보습이나 삽이나 도끼나 괭이를 벼리려면 블레셋 사람에게로 내려갔었는데
Lithuanian(i) 20 Kiekvienas izraelitas, norėdamas galąsti žagrę, kaplį, kirvį ar pjautuvą, turėjo eiti pas filistinus.
PBG(i) 20 Przetoż chadzał wszystek Izrael do Filistynów, ostrzyć sobie każdy lemiesz swój, i motykę swoję, i siekierę swoję, i rydel swój.
Portuguese(i) 20 Pelo que todos os israelitas tinham que descer aos filisteus para afiar cada um a sua relha, a sua enxada, o seu machado e o seu sacho.
Norwegian(i) 20 Og hele Israel måtte gå ned til filistrene for å få smidd sine plogjern og sine hakker, sine økser og sine plogskjær,
Romanian(i) 20 Şi fiecare om din Israel se pogora la Filisteni ca să-şi ascută fierul plugului, coasa, securea şi sapa,
Ukrainian(i) 20 І сходив увесь Ізраїль до филистимлян гострити кожен свого плуга, і заступа свого, і сокиру свою, і серпа свого,