1 Kings 4:31

ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G4679 εσοφίσατο G5228 υπέρ G3956 πάντας G3588 τους G444 ανθρώπους G2532 και G4679 εσοφίσατο G5228 υπέρ G* Αιθάμ G3588 τον G* Εζραϊτην G2532 και G3588 τον G* Αιμάν G2532 και G3588 τον G* Χαλκάλ G2532 και G* Δαρδαέ G5207 υιούς G* Μαχώλ G2532 και G1 εγένετο G96   G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G2945 κύκλω
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ [5:11] και G4679 V-AMI-3S εσοφισατο G5228 PREP υπερ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G2532 CONJ και G4679 V-AMI-3S εσοφισατο G5228 PREP υπερ   N-PRI γαιθαν G3588 T-ASM τον   N-ASM εζραιτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αιμαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI χαλκαλ G2532 CONJ και   N-PRI δαρδα G5207 N-APM υιους   N-PRI μαλ
HOT(i) 31 (5:11) ויחכם מכל האדם מאיתן האזרחי והימן וכלכל ודרדע בני מחול ויהי שׁמו בכל הגוים סביב׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H2449 ויחכם For he was wiser H3605 מכל than all H120 האדם men; H387 מאיתן   H250 האזרחי the Ezrahite, H1968 והימן and Heman, H3633 וכלכל and Chalcol, H1862 ודרדע and Darda, H1121 בני the sons H4235 מחול of Mahol: H1961 ויהי was H8034 שׁמו and his fame H3605 בכל in all H1471 הגוים nations H5439 סביב׃ round about.
Vulgate(i) 31 et erat sapientior cunctis hominibus sapientior Aethan Ezraita et Heman et Chalcal et Dorda filiis Maol et erat nominatus in universis gentibus per circuitum
Clementine_Vulgate(i) 31 et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum.
Wycliffe(i) 31 and he was wisere than alle men; he was wisere than Ethan Esraite, and than Eman, and than Cacal, and than Dorda, the sones of Maol; and he was named among alle folkis bi cumpas.
Coverdale(i) 31 And he was wyser then all men, yee wyser then Ethan the Esrahite, Heman, Chalcal, and Darda, the sonnes of Mahol: and had a greate name amonge all the Heythe on euery syde.
MSTC(i) 31 And he excelled all men in wisdom, both Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol and Darda the sons of Mahol. And his name spread abroad among all nations on every side.
Matthew(i) 31 And he excelled all men in wysdome, both Ethan the Ezrahite, & Heman, Chalcol and Dorda the sonnes of Mahol. And hys name sprede abroade amonge all nacyons on euerye syde.
Great(i) 31 For he was wyser then all men, yee then, Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, & Darda the sonnes of Mahol. And his name was spoken of thorowe out all nacyons on euery syde.
Geneva(i) 31 For he was wiser then any man: yea, then were Ethan the Ezrahite, the Heman, then Chalcol, then Darda the sonnes of Mahol: and he was famous throughout all nations round about.
Bishops(i) 31 For he was wiser then al men, yea then Ethan the Ezrahite, and Heman, Chalcol, and Darda the sonnes of Mahol: And his name was spoken of throughout all nations on euery syde
DouayRheims(i) 31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan, the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda, the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about.
KJV(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
KJV_Cambridge(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
Thomson(i) 31 He gave specimens of wisdom beyond all men; far beyond Gaithan the Zarite, and Ainan, and Chelkad and Darala, the sons of Mal.
Webster(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the surrounding nations.
Brenton(i) 31 And he was wiser than all other men: and he was wiser than Gaethan the Zarite, and than Aenan, and than Chalcad and Darala the son of Mal.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ πάντας τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐσοφίσατο ὑπὲρ Γαιθὰμ τὸν Ζαρίτην, καὶ τὸν Αἰμὰν, καὶ τὸν Χαλκὰδ καὶ Δαράδα υἱοὺς Μάλ.
Leeser(i) 31 (5:11) And he was wiser than all men; than Ethan the Ezrachite, and Heman, and Kalkol, and Darda’, the sons of Machol: and his name was spread among all the nations round about.
YLT(i) 31 and he is wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, sons of Mahol, and his name is in all the nations round about.
JuliaSmith(i) 31 And he will be wise above all men; above Ethan the Ezrahite, and Heman and Chalcol and Darda, sons of Mahol: and his name will be in all the nations round about
Darby(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.
ERV(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.
ASV(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations round about.
JPS_ASV_Byz(i) 31 (5:11) For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol; and his fame was in all the nations round about.
Rotherham(i) 31 so that he was wiser than any man––than Ethan the Ezrahite, and Heman and Calcol and Darda, sons of Mahol,––and it came to pass that, his name, was throughout all the nations round about.
CLV(i) 31 and he is wiser than all men, than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, sons of Mahol, and his name is in all the nations round about.
BBE(i) 31 For he was wiser than all men, even than Ethan the Ezrahite, and Heman and Calcol and Darda, the sons of Mahol; and he had a great name among all the nations round about.
MKJV(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol. And his fame was in all nations all around.
LITV(i) 31 For he was wiser than all men; wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol. And his name was in all nations all around.
ECB(i) 31 and he enwisens above all humanity - of Ethan the Zerachiy and Heman and Kalkol and Darda the sons of Machol: and his fame is all around the goyim:
ACV(i) 31 For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And his fame was in all the nations round about.
WEB(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.
NHEB(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the nations all around.
AKJV(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
KJ2000(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Calcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
UKJV(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about.
EJ2000(i) 31 For he was wiser than all men, than Ethan, the Ezrahite, and Heman and Chalcol and Darda, the sons of Mahol; and he was named in all nations round about.
CAB(i) 31 And he was wiser than all other men; and he was wiser than Ethan the Ezrahrite, and than Heman, and than Chalcol and Darda the son of Mahol.
LXX2012(i) 31 And he was wiser than all [other] men: and he was wiser than Gaethan the Zarite, and [than] Aenan, and [than] Chalcad and Darala the son of Mal.
NSB(i) 31 He was the wisest of all men. He was wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, Calcol, and Darda, and the sons of Mahol. His fame spread throughout all the neighboring countries.
ISV(i) 31 He was wiser than anyone of his day—wiser than Ethan the Ezrahite, Heman, and wiser than Mahol’s sons Calcol and Darda.
His reputation was known throughout the surrounding nations.
LEB(i) 31 He was wiser than all the men: Ethan the Ezrahite; Heman, Calcol, and Darda the children of Mahol; and he was very well known.*
BSB(i) 31 He was wiser than all men—wiser than Ethan the Ezrahite, and wiser than Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread throughout the surrounding nations.
MSB(i) 31 He was wiser than all men—wiser than Ethan the Ezrahite, and wiser than Heman, Calcol, and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread throughout the surrounding nations.
MLV(i) 31 For he was wiser than all men: than Ethan the Ezrahite and Heman and Calcol and Darda, the sons of Mahol. And his fame was in all the nations all around.
VIN(i) 31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all the surrounding nations.
Luther1545(i) 31 Und war weiser denn alle Menschen, auch weiser denn die Dichter, Ethan, der Esrahiter, Heman, Chalkol und Darda; und war berühmt unter allen Heiden umher.
ELB1871(i) 31 Und er war weiser als alle Menschen, als Ethan, der Esrachiter, und Heman und Kalkol und Darda, die Söhne Machols. Und sein Name war unter allen Nationen ringsum.
DSV(i) 31 Ja, hij was wijzer dan alle mensen; dan Ethan, de Ezrahiet, en Heman, en Chalcol, en Darda, de zonen van Mahol; en zijn naam was onder alle heidenen rondom.
Giguet(i) 31 Et il était le plus sage des hommes; il était plus sage que Géthan le Zarite, qu’Enan, que Chalcad et que Darala, fils de Mahol.
DarbyFR(i) 31 Et il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ezrakhite, et qu'Héman, et Calcol, et Darda, les fils de Makhol. Et sa renommée était répandue parmi toutes les nations, à l'entour.
Martin(i) 31 Il était même plus sage que quelque homme que ce fût, plus qu'Ethan Ezrahite, qu'Héman, que Calcol, et que Dardah, les fils de Mahol; et sa réputation se répandit dans toutes les nations d'alentour.
Segond(i) 31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan, l'Ezrachite, plus qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d'alentour.
SE(i) 31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán ezraíta, y que Hemán y Calcol y Darda, hijos de Mahol; y fue nombrado entre todas las naciones de alrededor.
ReinaValera(i) 31 Y aun fué más sabio que todos los hombres; más que Ethán Ezrahita, y que Emán y Calchôl y Darda, hijos de Mahol: y fué nombrado entre todas las naciones de alrededor.
JBS(i) 31 Y aun fue más sabio que todos los hombres; más que Etán, el ezraíta, y que Hemán, Calcol y Darda, hijos de Mahol; y fue nombrado entre todas las naciones de alrededor.
Albanian(i) 31 Ai ishte më i ditur se çdo njeri tjetër: më tepër se Ezrahiti Ethan; më tepër se Hemani, se Kakoli dhe se Darda, bijtë e Maholit; dhe fama e tij u përhap në të gjitha kombet e afërta.
RST(i) 31 Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола, и имя его было в славе у всех окрестных народов.
Arabic(i) 31 وكان احكم من جميع الناس من ايثان الازراحي وهيمان وكلكول ودردع بني ماحول. وكان صيته في جميع الامم حواليه.
Bulgarian(i) 31 И той беше по-мъдър от всички хора — от езраеца Етан и от Еман, и от Халкол, и от Дарда, синовете на Маол; и името му беше известно сред всичките околни народи.
BKR(i) 31 Nýbrž moudřejší byl nad všecky lidi, až i nad Etana Ezrachitského, též nad Hémana, a Kalkole i Darda, syny Máchol, a rozneslo se jméno jeho po všech národech vůkol.
Danish(i) 31 Og han var visere end alle Mennesker, end Esrahiteren Ethan, og Heman og Kalkol og Darda, Mahols Sønner, og hans Navn var berømt hos alle Hedninger trindt omkring.
CUV(i) 31 他 的 智 慧 勝 過 萬 人 , 勝 過 以 斯 拉 人 以 探 , 並 瑪 曷 的 兒 子 希 幔 、 甲 各 、 達 大 的 智 慧 。 他 的 名 聲 傳 揚 在 四 圍 的 列 國 。
CUVS(i) 31 他 的 智 慧 胜 过 万 人 , 胜 过 以 斯 拉 人 以 探 , 并 玛 曷 的 儿 子 希 幔 、 甲 各 、 达 大 的 智 慧 。 他 的 名 声 传 扬 在 四 围 的 列 国 。
Esperanto(i) 31 Kaj li estis pli sagxa, ol cxiuj homoj, pli ol Etan la Ezrahxido, kaj Heman kaj Kalkol kaj Darda, filoj de Mahxol; kaj li estis fama inter cxiuj popoloj cxirkauxe.
Finnish(i) 31 Ja hän oli taitavampi kaikkia ihmisiä, ja taitavampi kuin Etan Estrahilainen, ja Heman, ja Kalkol, ja Darda, Makolin pojat, ja hänen nimensä oli kuuluisa ympäri kaikkein pakanain,
FinnishPR(i) 31 Hän oli viisaampi kaikkia ihmisiä, viisaampi kuin esrahilainen Eetan ja Heeman, Kalkol ja Darda, Maaholin pojat; ja hänen nimensä tuli kuuluksi kaikkien ympärillä olevien kansojen keskuudessa.
Haitian(i) 31 Li te gen plis bon konprann pase tout moun, pase Etan, moun lavil Ezrak, pase Eman, Kalkòl ak Dada, pitit gason Makòl yo. Nan tout peyi ki toupre peyi Izrayèl la yo t'ap nonmen non Salomon.
Hungarian(i) 31 Sõt bölcsebb volt minden embereknél, [még] az Ezráhita Ethánnál is és Hémánnál, Kálkólnál és Dardánál, a Máhol fiainál; és híre neve vala minden nemzetségek között köröskörül.
Indonesian(i) 31 Ia benar-benar terpandai dari semua orang. Ia melebihi Etan orang Ezrahi, Heman, Kalkol dan Darda anak-anak Mahol. Nama Salomo terkenal di mana-mana di negeri-negeri sekeliling kerajaannya.
Italian(i) 31 talchè egli era più savio che alcun altro uomo; più ch’Etan Ezrahita, e che Heman, e che Calcol e che Darda, figliuoli di Mahol; e la sua fama andò per tutte le nazioni d’ogn’intorno.
ItalianRiveduta(i) 31 Era più savio d’ogni altro uomo, più di Ethan l’Ezrahita, più di Heman, di Calcol e di Darda, figliuoli di Mahol; e la sua fama si sparse per tutte le nazioni circonvicine.
Korean(i) 31 저는 모든 사람보다 지혜로와서 예스라 사람 에단과, 마홀의 아들 헤만과 갈골과, 다르다보다 나으므로 그 이름이 사방 모든 나라에 들렸더라
Lithuanian(i) 31 Jis buvo išmintingesnis už visus žmones, net už ezrahitą Etaną ir Hemaną, Kalkolą bei Dardą, Maholo sūnus. Jis buvo garsus visose aplinkinėse tautose.
PBG(i) 31 Owszem mędrszym był nad wszystkie ludzie, aż i nad Etana Ezrahytę, i nad Hemana, i Chalkola, i Darda, syny Maholowe; a był sławny u wszystkich narodów okolicznych.
Portuguese(i) 31 Era ele ainda mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etan, o ezraíta, e do que Hemam, Calcol e Darda, filhos de Maol; e a sua fama correu por todas as nações em redor.
Norwegian(i) 31 Han var visere enn alle mennesker - visere enn esrahitten Etan og Mahols sønner Heman og Kalkol og Darda, og hans navn var kjent blandt alle hedningefolkene rundt omkring.
Romanian(i) 31 El era mai înţelept decît orice om, mai mult decît Etan, Ezrahitul, mai mult decît Heman, Calcol şi Darda, fiii lui Mahol; şi faima lui se răspîndise printre toate neamurile, deprimprejur.