1 Kings 2:44

ABP_GRK(i)
  44 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Σεμεϊ G1473 συ G1492 οίδας G3956 πάσαν G3588 την G2549 κακίαν σου G1473   G3739 ην G1492 οιδεν G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G3739 α G4160 εποίησας G* Δαυίδ G3588 τω G3962 πατρί μου G1473   G2532 και G467 ανταπέδωκε κύριος G2962   G3588 την G2549 κακίαν σου G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν σου G1473  
LXX_WH(i)
    44 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G4584 N-PRI σεμει G4771 P-NS συ   V-RAI-2S οιδας G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G467 V-AAI-3S ανταπεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου
HOT(i) 44 ויאמר המלך אל שׁמעי אתה ידעת את כל הרעה אשׁר ידע לבבך אשׁר עשׂית לדוד אבי והשׁיב יהוה את רעתך בראשׁך׃
IHOT(i) (In English order)
  44 H559 ויאמר said H4428 המלך The king H413 אל moreover to H8096 שׁמעי Shimei, H859 אתה Thou H3045 ידעת knowest H853 את   H3605 כל all H7451 הרעה the wickedness H834 אשׁר which H3045 ידע is privy to, H3824 לבבך thine heart H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou didst H1732 לדוד to David H1 אבי my father: H7725 והשׁיב shall return H3068 יהוה therefore the LORD H853 את   H7451 רעתך thy wickedness H7218 בראשׁך׃ upon thine own head;
Vulgate(i) 44 dixitque rex ad Semei tu nosti omne malum cuius tibi conscium est cor tuum quod fecisti David patri meo reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum
Clementine_Vulgate(i) 44 Dixitque rex ad Semei: Tu nosti omne malum cujus tibi conscium est cor tuum, quod fecisti David patri meo: reddidit Dominus malitiam tuam in caput tuum:
Wycliffe(i) 44 And the kyng seide to Semei, Thou knowist al the yuel, of which thin herte is gilti to thee, which yuel thou didist to my fadir; the Lord hath yolde thi malice in to thin heed.
Coverdale(i) 44 And the kynge sayde vnto Semei: Thou remembrest all ye wickednes, which thy hert knoweth that thou dyddest vnto my father Dauid. The LORDE hath recompenced ye thy wickednes, vpon thy heade.
MSTC(i) 44 And then the king said to Shimei, "Thou rememberest all the wickedness which thine heart knoweth that thou didst to David my father. The LORD therefore render again thy wickedness upon thine own head:
Matthew(i) 44 And then the kinge sayde to Semei: thou remembrest all the wyckednesse whych thyne hert knoweth that thou diddest to Dauid my father. The Lorde therfore render agayn thy wyckednesse vpon thyne owne heade:
Great(i) 44 The kynge sayde moreouer to Semei: thou remembrest all the wyckednesse which thyne hert knoweth, and that thou dyddest to Dauid my father. The Lorde also shall brynge thy wyckednesse vpon thyne awne heed:
Geneva(i) 44 The King sayde also to Shimei, Thou knowest all the wickednes whereunto thine heart is priuie, that thou diddest to Dauid my father: the Lord therefore shall bring thy wickednesse vpon thine owne head.
Bishops(i) 44 The king sayde moreoeur to Semei: Thou remembrest all the wickednesse which thyne heart knoweth, and that thou diddest to Dauid my father: the Lorde also shall bring thy wickednesse vpon thyne owne head
DouayRheims(i) 44 And the king said to Semei: Thou knowest all the evil, of which thy heart is conscious, which thou didst to David, my father: the Lord hath returned thy wickedness upon thy own head.
KJV(i) 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
KJV_Cambridge(i) 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head;
Thomson(i) 44 Moreover the king said to Semei, Thou knowest all thy wickedness, and thy heart is privy to all that thou didst to my father David, therefore the Lord hath turned thy wickedness on thy own head;
Webster(i) 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD will return thy wickedness upon thy own head;
Brenton(i) 44 And the king said to Semei, Thou knowest all thy mischief which thy heart knows, which thou didst to David my father: and the Lord has recompensed thy mischief on thine own head.
Brenton_Greek(i) 44 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεῒ, σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν οἶδεν ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας Δαυὶδ τῷ πατρί μου, καὶ ἀνταπέδωκε Κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου.
Leeser(i) 44 The king said moreover to Shim’i, Thou well knowest all the wickedness of which thy heart is conscious, that thou hast done to David my father: and the Lord bringeth back thy wickedness upon thy own head;
YLT(i) 44 And the king saith unto Shimei, `Thou hast known all the evil that thy heart hath known, which thou didst to David my father, and Jehovah hath turned back thine evil on thy head,
JuliaSmith(i) 44 And the king will say to Shimei, Thou knewest all the evil which thy heart knew, which thou didst to David my father: and Jehovah turned back thy evil upon thy head.
Darby(i) 44 And the king said to Shimei, Thou knowest all the wickedness of which thy heart is conscious, which thou didst to David my father; and Jehovah returns thy wickedness upon thine own head;
ERV(i) 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head.
ASV(i) 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
JPS_ASV_Byz(i) 44 The king said moreover to Shimei: 'Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father; therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head.
Rotherham(i) 44 Then said the king unto Shimei––Thou, knowest all the wickedness which thy heart is privy to, which thou didst unto David my father,––therefore shall Yahweh bring back thy wickedness, upon thine own head.
CLV(i) 44 And the king said unto Shimei, `You have known all the evil that your heart has known, which you did to David my father, and Yahweh has turned back your evil on your head,
BBE(i) 44 And the king said to Shimei, You have knowledge of all the evil which you did to David my father; and now the Lord has sent back your evil on yourself.
MKJV(i) 44 And the king said to Shimei, You know all the wickedness that your heart knows, what you did to David my father. And Jehovah shall return your wickedness on your own head.
LITV(i) 44 And the king said to Shimei, You shall know all the evil that your heart has known, that which you did to my father David. Now Jehovah has turned back your evil on your head.
ECB(i) 44 The sovereign says to Shimi, You know all the evil your heart perceives which you worked to David my father; and Yah Veh returns your evil on your own head:
ACV(i) 44 The king said moreover to Shimei, Thou know all the iniquity which thy heart is privy to, what thou did to David my father. Therefore LORD shall return thy iniquity upon thine own head.
WEB(i) 44 The king said moreover to Shimei, “You know in your heart all the wickedness that you did to David my father. Therefore Yahweh will return your wickedness on your own head.
NHEB(i) 44 The king said moreover to Shimei, "You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father. Therefore the LORD shall return your wickedness on your own head.
AKJV(i) 44 The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father: therefore the LORD shall return your wickedness on your own head;
KJ2000(i) 44 The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which was in your heart, that you did to David my father: therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head;
UKJV(i) 44 The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father: therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head;
TKJU(i) 44 The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father: Therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head;
EJ2000(i) 44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart knoweth well that thou didst to David my father; therefore, the LORD has turned thy wickedness upon thine own head;
CAB(i) 44 And the king said to Shimei, You know all your mischief which your heart knows, which you did to David my father; and the Lord has recompensed your mischief on your own head.
NSB(i) 44 »You know very well all the wrong that you did to my father David. Jehovah will punish you for it.
ISV(i) 44 The king also reminded Shimei, “You know all the evil things that you admit you did to my father David. Therefore the LORD is going to repay you for all of your evil.
LEB(i) 44 Then the king said to Shimei, "You know all the evil which your heart knows, what you did to David my father. Now Yahweh will return the evil on your head,
BSB(i) 44 The king also said, “You know in your heart all the evil that you did to my father David. Therefore the LORD will bring your evil back upon your head.
MSB(i) 44 The king also said, “You know in your heart all the evil that you did to my father David. Therefore the LORD will bring your evil back upon your head.
MLV(i) 44 The king said moreover to Shimei, You know all the evil which your heart has known, what you did to David my father. Therefore Jehovah will return your evil upon your own head.
VIN(i) 44 The king said moreover to Shimei, “You know in your heart all the wickedness that you did to David my father. Therefore the LORD will return your wickedness on your own head.
Luther1545(i) 44 Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle die Bosheit, der dir dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David getan hast; der HERR hat deine Bosheit bezahlet auf deinen Kopf.
Luther1912(i) 44 Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle die Bosheit, der dir dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David getan hast; der HERR hat deine Bosheit bezahlt auf deinen Kopf,
ELB1871(i) 44 Und der König sprach zu Simei: Du selbst weißt all das Böse, dessen dein Herz sich bewußt ist, das du meinem Vater David getan hast; und so bringt Jehova deine Bosheit auf deinen Kopf zurück.
ELB1905(i) 44 Und der König sprach zu Simei: Du selbst weißt all das Böse, dessen dein Herz sich bewußt ist, das du meinem Vater David getan hast; und so bringt Jahwe deine Bosheit auf deinen Kopf zurück.
DSV(i) 44 Verder zeide de koning tot Simeï: Gij weet al de boosheid, die uw hart weet, die gij aan mijn vader David gedaan hebt; daarom heeft de HEERE uw boosheid op uw hoofd doen wederkeren.
Giguet(i) 44 Et le roi ajouta: Tu connais, ton coeur sait tout le mal que tu as fait à David mon père; le Seigneur a fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
DarbyFR(i) 44 Et le roi dit à Shimhi: Tu sais tout le mal que ton coeur a la conscience d'avoir fait à David, mon père; et l'Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.
Martin(i) 44 Le Roi dit aussi à Simhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton coeur; c'est pourquoi l'Eternel a fait retomber ton mal sur ta tête.
Segond(i) 44 Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton coeur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Eternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
SE(i) 44 Dijo además el rey a Simei: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; el SEÑOR pues, ha tornado el mal sobre tu cabeza.
ReinaValera(i) 44 Dijo además el rey á Semei: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; Jehová pues, ha tornado el mal sobre tu cabeza.
JBS(i) 44 Dijo además el rey a Simei: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; el SEÑOR pues, ha tornado el mal sobre tu cabeza.
Albanian(i) 44 Mbreti i tha gjithashtu Shimeit: "Ti e di gjithë të keqen që i ke bërë Davidit, atit tim, dhe zemra jote është e ndërgjegjshme për këtë, prandaj Zoti do të bëjë që të bjerë mbi kokën tënde ligësia jote,
RST(i) 44 И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердцетвое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
Arabic(i) 44 ثم قال الملك لشمعي انت عرفت كل الشر الذي علمه قلبك الذي فعلته لداود ابي فليرد الرب شرك على راسك.
Bulgarian(i) 44 И царят каза на Семей: Ти сам знаеш всичкото зло, което познава сърцето ти, което си сторил на баща ми Давид; затова ГОСПОД връща злото ти върху главата ти.
Croatian(i) 44 Još reče kralj Šimeju: "Ti znaš sve zlo koje si učinio mome ocu Davidu. Tvoje je srce toga svjesno. Jahve neka učini da se tvoja zloća obori na tvoju glavu.
BKR(i) 44 Řekl také král k Semei: Ty víš všecko zlé, kteréhož povědomo jest srdce tvé, co jsi učinil Davidovi otci mému, ale Hospodin uvedl zase to tvé zlé na hlavu tvou.
Danish(i) 44 Og Kongen sagde til Simei: Du ved al den Ondskab, som dit Hjerte er sig bevidst, hvilken du gjorde min Fader David, og HERREN har ladet din Ondskab komme tilbage paa dit Hoved.
CUV(i) 44 王 又 對 示 每 說 : 你 向 我 父 親 大 衛 所 行 的 一 切 惡 事 , 你 自 己 心 裡 也 知 道 , 所 以 耶 和 華 必 使 你 的 罪 惡 歸 到 自 己 的 頭 上 ;
CUVS(i) 44 王 又 对 示 每 说 : 你 向 我 父 亲 大 卫 所 行 的 一 切 恶 事 , 你 自 己 心 里 也 知 道 , 所 以 耶 和 华 必 使 你 的 罪 恶 归 到 自 己 的 头 上 ;
Esperanto(i) 44 Kaj la regxo diris al SXimei:Vi scias la tutan malbonon, kiun via koro scias kaj kiun vi faris al mia patro David; la Eternulo repagu vian malbonon sur via kapo.
Finnish(i) 44 Ja kuningas sanoi Simeille: sinä tiedät kaiken sen pahuuden, jonka sinun sydämes tietää, kun sinä isälleni Davidille tehnyt olet, ja Herra on kostanut sinun pahuutes sinun pääs päälle.
FinnishPR(i) 44 Ja kuningas sanoi vielä Siimeille: "Sinä tiedät, tunnossasi tiedät, kaiken pahan, minkä olet tehnyt minun isälleni Daavidille; Herra kääntää tekemäsi pahan omaan päähäsi.
Haitian(i) 44 Ou konnen byen pwòp tou sa ou te fè David, papa m'. Seyè a pral pini ou pou sa.
Hungarian(i) 44 Monda annakfelette a király Sémeinek: Te tudod mindazt a gonoszságot, a melyrõl a te szíved bizonyság, és a melyet atyámmal Dáviddal cselekedtél: az Úr most mindazt a gonoszságot a saját fejedre fordította.
Indonesian(i) 44 Kau tahu betul semua kejahatanmu terhadap ayahku. Untuk itu TUHAN akan menghukummu,
Italian(i) 44 Il re, oltre a ciò, disse a Simi: Tu sai tutto il male che tu hai fatto a Davide, mio padre, del quale il tuo cuore è consapevole; e per ciò il Signore ha fatto ritornare in sul tuo capo il male che tu hai fatto.
ItalianRiveduta(i) 44 Il re disse inoltre a Scimei: "Tu sai tutto il male che facesti a Davide mio padre; il tuo cuore n’è consapevole; ora l’Eterno fa ricadere sul tuo capo la tua malvagità;
Korean(i) 44 네가 어찌하여 여호와를 가리켜 한 맹세와 내가 네게 이른 명령을 지키지 아니하였느냐 ?'
Lithuanian(i) 44 Tu žinai nedorybes, kurias padarei mano tėvui Dovydui. Viešpats sugrąžins tavo nedorybes ant tavo galvos.
PBG(i) 44 Nadto król rzekł do Semejego: Ty wiesz wszystko złe, którego świadome jest serce twoje, coś uczynił Dawidowi, ojcu memu, i oddał Pan złość twoję na głowę twoję.
Portuguese(i) 44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a David, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
Norwegian(i) 44 Og kongen sa til Sime'i: Du kjenner selv alt det onde som ditt hjerte vet om at du har gjort mot min far David, og Herren lar nu din ondskap komme tilbake på ditt eget hode.
Romanian(i) 44 Şi împăratul a zis lui Şimei:,,Ştii înlăuntrul inimii tale tot răul pe care l-ai făcut tatălui meu David; Domnul a întors răutatea ta asupra capului tău.
Ukrainian(i) 44 І сказав цар до Шім'ї: Ти знаєш усе те зло, і знало твоє серце, що зробив ти Давидові, батькові моєму. І поверне Господь твоє зло на твою голову.